• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢英交替?zhèn)髯g中基于邏輯分析的筆記策略——以2013年楊潔篪兩會(huì)記者招待會(huì)口譯文本為例

      2013-09-20 06:10:08項(xiàng)
      關(guān)鍵詞:譯員口譯顯性

      項(xiàng) 利

      (宿遷學(xué)院外語(yǔ)系,江蘇 宿遷 223800)

      交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)是最常見的一種口譯形式,是譯員在講話人講完一句、一個(gè)意群、一段甚至整篇后譯出目標(biāo)語(yǔ)言的翻譯方式。兩會(huì)期間舉行的記者招待會(huì)采用的都是交傳(即“交替?zhèn)髯g”,下文不再特別注明)。與同聲傳譯相比較,交傳往往要面對(duì)較大的翻譯單位。此時(shí),如果不以筆記輔助記憶,很難即時(shí)、準(zhǔn)確、完整地傳達(dá)信息。因此,能否做好口譯筆記成為交傳的一個(gè)重要問(wèn)題。Franz P?chhacker于2008年在全球范圍內(nèi)開展了一項(xiàng)由AIIC(國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì))成員參與、基于網(wǎng)絡(luò)的有關(guān)口譯質(zhì)量的大型調(diào)查活動(dòng),統(tǒng)計(jì)分析顯示:口譯質(zhì)量的各項(xiàng)參數(shù)中,其重要性排在前兩位的是“意義的一致”(sense consistency)與“邏輯連貫”(logical cohesion)[1]??梢?,邏輯對(duì)口譯至關(guān)重要。那么,交傳過(guò)程中進(jìn)行邏輯分析有哪些要求或策略,邏輯分析對(duì)于做好交傳筆記有著怎樣的意義,如何通過(guò)筆記記錄這些邏輯關(guān)系,是本文所要解決的主要問(wèn)題。

      一、問(wèn)題的提出

      口譯筆記要求譯員在緊張的口譯過(guò)程中,在不干擾源語(yǔ)聽辨的情況下,借助筆記,較為熟練、迅速地借用簡(jiǎn)便的符號(hào)、文字等筆記元素,對(duì)源語(yǔ)講話中的重要信息點(diǎn)和信息點(diǎn)之間的邏輯關(guān)系進(jìn)行即時(shí)記錄,一方面可以輔助短期記憶,另一方面可以通過(guò)筆記對(duì)源語(yǔ)講話進(jìn)行結(jié)構(gòu)和信息重組,從而為下一步的譯出做好準(zhǔn)備。正是在這個(gè)意義上,國(guó)際著名同聲傳譯專家林超倫博士明確指出,“筆記是正式口譯的關(guān)鍵”[2]。可以毫不夸張地說(shuō),筆記的成功與否在很大程度上決定了口譯的成敗。

      遺憾的是,“鑒于筆記的困難,目前掌握了筆記技能的譯員很少”[2]。漢英交傳時(shí),譯員在筆記過(guò)程中有哪些主要困難?導(dǎo)致這些困難的原因是什么?為了回答這個(gè)問(wèn)題,徐海銘、柴明熲使用了“有提示回憶”(simulated recall)這一調(diào)查工具,對(duì)此進(jìn)行了客觀描述和深入解釋。研究表明,譯員遇到的筆記困難排在前兩位的是:記憶源語(yǔ)信息不足、內(nèi)容回憶不全;而造成這些困難的前三個(gè)主要原因是:源語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)復(fù)雜、命題數(shù)量多、命題之間邏輯關(guān)聯(lián)不強(qiáng)[3]。從心理學(xué)和一般知識(shí)素養(yǎng)的角度,我們或許會(huì)將上述困難和原因歸結(jié)為口譯員聽力水平、記憶力、詞匯量、文化素養(yǎng)存在不足,進(jìn)而在口譯教學(xué)中增加對(duì)這些方面的補(bǔ)充和訓(xùn)練的比重。然而,我們忽視的是學(xué)生邏輯分析意識(shí)和能力的欠缺可能是口譯中包括口譯筆記中許多失誤情況出現(xiàn)的根源。

      列寧引用黑格爾的話說(shuō):“任何科學(xué)都是應(yīng)用邏輯?!保?]口譯過(guò)程也是邏輯思維的過(guò)程。理解、記憶和表達(dá)都需要運(yùn)用邏輯。著名的法國(guó)口譯研究學(xué)者Danil Gile提出了交替?zhèn)髯g的認(rèn)知負(fù)荷模式(An Effort Model),表明譯員需要經(jīng)過(guò)聽力分析(listening and analysis)迅速理清邏輯關(guān)系,啟動(dòng)短期記憶(short-term memory),并通過(guò)筆記(note-taking)充分體現(xiàn)出來(lái),才能為下一步的譯出(pro-duction)做好準(zhǔn)備[5]。在這個(gè)過(guò)程中,如果口譯員不能理清源語(yǔ)言中的邏輯關(guān)系,并借助記憶與筆記手段準(zhǔn)確、清晰地儲(chǔ)存這些邏輯關(guān)系,勢(shì)必會(huì)大大影響口譯的完整性、精確性,尤其體現(xiàn)在影響譯員的思維反應(yīng),導(dǎo)致思維卡殼,進(jìn)而產(chǎn)生漏譯和誤譯的準(zhǔn)確性缺乏問(wèn)題。

      所以,口譯中首先應(yīng)當(dāng)在聽力分析時(shí)對(duì)話語(yǔ)邏輯關(guān)系進(jìn)行分析,并將源語(yǔ)言中的邏輯結(jié)構(gòu)迅速、準(zhǔn)確地記錄下來(lái),這是口譯筆記的基本要求,也是準(zhǔn)確再現(xiàn)口譯內(nèi)容的前提。如果能夠通過(guò)學(xué)習(xí)、訓(xùn)練提高邏輯分析的意識(shí)和能力,邏輯分析或許能夠成為幫助譯員解決筆記困難的一個(gè)出路。那么,什么是口譯邏輯分析?如何進(jìn)行口譯邏輯分析?這就要求我們首先對(duì)口譯中兩種形態(tài)的邏輯關(guān)系有所了解,根據(jù)邏輯關(guān)系的不同形態(tài),采取不同的筆記策略。

      二、口譯邏輯關(guān)系的兩種形態(tài)——口譯邏輯分析的基本框架

      口譯中,為了透徹地理解講話的內(nèi)容,我們需要對(duì)講話進(jìn)行邏輯分析(logical analysis),一方面,分清主要信息和次要信息,找出邏輯的層次;另一方面,明確各信息點(diǎn)之間的邏輯關(guān)系,如因果、目的、轉(zhuǎn)折、條件、對(duì)比對(duì)照、讓步等關(guān)系。可以說(shuō),邏輯分析首先體現(xiàn)在對(duì)邏輯關(guān)系的分析。由邏輯語(yǔ)言學(xué)可知,口譯邏輯關(guān)系有顯性(explicit)和隱性(implicit)兩種形態(tài)。理解、把握這兩種形態(tài)對(duì)研究口譯邏輯分析以及研究下文的口譯筆記策略至關(guān)重要。不理解、不清楚這兩種邏輯形態(tài),就無(wú)法進(jìn)行邏輯分析,更無(wú)法研究口譯筆記策略。

      (一)顯性邏輯關(guān)系

      顯性邏輯關(guān)系指的是句段間存在清晰的邏輯關(guān)系指示語(yǔ),如“因?yàn)椤薄ⅰ暗恰?、“如果”等,句段間關(guān)系清晰,語(yǔ)義一目了然。它體現(xiàn)了一種顯性連接的手段,也體現(xiàn)了形合(hypotaxis)語(yǔ)篇銜接的手段(即語(yǔ)言表層的、形式上的連接)。在口譯中,顯性的連接詞有利于譯員迅速辨析各個(gè)分句之間的邏輯關(guān)系,無(wú)需頗費(fèi)周折地對(duì)邏輯關(guān)系進(jìn)行大量分析。

      (二)隱性邏輯關(guān)系

      隱性邏輯關(guān)系指的是句段間沒(méi)有任何關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),而是通過(guò)語(yǔ)序或內(nèi)在的邏輯語(yǔ)義聯(lián)結(jié),句段間的關(guān)系比較隱晦,只有通過(guò)分析,把隱性關(guān)系轉(zhuǎn)為顯性關(guān)系,語(yǔ)義才清晰。它體現(xiàn)了一種隱性連接的手段,也體現(xiàn)了意合(parataxis)語(yǔ)篇銜接的手段(即語(yǔ)言深層的、意義上的連接)。隱性邏輯關(guān)系在口譯中的認(rèn)知難度明顯高于顯性邏輯關(guān)系。譯員需要快速借助上下文語(yǔ)境和文化背景知識(shí),利用大腦對(duì)信息作積極的初步加工,即邊聽邊整理出信息的內(nèi)在關(guān)聯(lián)、前后過(guò)渡和發(fā)展的邏輯順序,使隱性關(guān)系顯性化。在此基礎(chǔ)上做筆記,才能使筆記真正達(dá)到輔助記憶的效果。

      “如果說(shuō)讀者解讀形合的文本猶如走在一條路標(biāo)分明的大道上,無(wú)須停下來(lái)察辨方向;那么另一方面,讀者解讀意合的文本時(shí),則必須時(shí)而停下來(lái)推測(cè)隱含的語(yǔ)義關(guān)系。當(dāng)路途較遙遠(yuǎn)時(shí),尤其需要再樹一路標(biāo),來(lái)給讀者指明方向,以便讀者正確理解作者的意圖?!保?]這里的“形合文本”好似“含顯性邏輯關(guān)系文本”,而“意合文本”好似“含隱性邏輯關(guān)系文本”。申連云的這番話正好印證了上文中提到的分析顯性、隱性兩種邏輯關(guān)系的方法的合理性,從而為邏輯關(guān)系與筆記策略分析奠定了基礎(chǔ)。

      三、基于邏輯分析的筆記策略——以2013年楊潔篪兩會(huì)記者招待會(huì)口譯文本為例

      口譯邏輯分析是口譯的基礎(chǔ),筆記是交傳口譯中一個(gè)必不可少的基礎(chǔ)環(huán)節(jié),因而邏輯分析自然也是口譯筆記的基礎(chǔ),只有在邏輯分析基礎(chǔ)上進(jìn)行筆記,才能使筆記更好地輔助短期記憶,才能實(shí)現(xiàn)譯文語(yǔ)義的邏輯分明。根據(jù)上述分析,我們認(rèn)為,記者會(huì)漢譯英過(guò)程中,基于邏輯分析的筆記策略的處理關(guān)鍵在于三步走:第一,分析、理清邏輯關(guān)系,找出關(guān)鍵詞、顯性或隱性連接詞;第二,借用相應(yīng)的筆記符號(hào)進(jìn)行記錄;第三,借助短期記憶和筆記閱讀,進(jìn)行口譯輸出。

      2013年楊潔篪在人大記者招待會(huì)上的翻譯文本,較為典型地展示了口譯員自覺(jué)的邏輯分析意識(shí)和能力。以此為范本分析其中的邏輯關(guān)系,并據(jù)此做口譯筆記,對(duì)于增強(qiáng)口譯中的邏輯分析意識(shí)和提高筆記的水平大有裨益。下面將分別從顯性邏輯與隱性邏輯兩方面對(duì)口譯筆記的策略做具體分析。

      (一)顯性邏輯關(guān)系與筆記策略分析

      顯性邏輯關(guān)系的句子或段落中存在具體的表示邏輯語(yǔ)義關(guān)系的連接詞語(yǔ),句與句之間關(guān)系明顯,語(yǔ)義清晰。在口譯中,顯性的連接詞有利于譯員迅速識(shí)別邏輯關(guān)系,從而把更多的精力和時(shí)間用于譯文輸出環(huán)節(jié)。口譯筆記中,譯員只需識(shí)別出關(guān)鍵詞,找出體現(xiàn)這些詞之間邏輯關(guān)系的顯性連接詞,并用相應(yīng)的筆記符號(hào)記錄下來(lái)。

      例1:借此機(jī)會(huì),我也要感謝媒體和記者朋友們對(duì)我們工作的理解、支持和幫助。

      I also want to use this opportunity to express my appreciation to you,friends from the press and the media organizations for your understanding,support and help over the years.

      通常情況下,單句的邏輯關(guān)系主要表現(xiàn)為句內(nèi)各個(gè)信息點(diǎn)之間的邏輯關(guān)系,如并列、順列等。在上例中,“理解”、“支持”、“幫助”呈平行關(guān)系,在筆記中往往垂直排列(vertical lists),右邊用單邊圓括號(hào)“〕”“一網(wǎng)打盡”。而且這種平行關(guān)系為順列的邏輯關(guān)系,往往先“理解”,才會(huì)“支持”,最后才可能“幫助”,因此,在筆記與譯文中,三者表述次序不能顛倒。另外,筆記中換行后應(yīng)頂格書寫,若兩行間有邏輯關(guān)系,可使用連接符“↙”,箭頭指向核心處。筆記如下:

      例2:日本只有正視和深刻反省歷史,才能搞好同亞洲鄰國(guó)的關(guān)系。

      Only by confronting and showing deep remorse over that part of history can Japan develop good relations with its Asian neighbors.

      在各類講話和口譯考試中,復(fù)句所占比重很大,近乎一半。復(fù)句的結(jié)構(gòu)比單句更為復(fù)雜,邏輯層次更多,準(zhǔn)確理解復(fù)句的邏輯關(guān)系凸顯必要性。此例復(fù)句包含的是顯性邏輯關(guān)系。外長(zhǎng)使用連詞“只有”與“才能”,明確了“日本搞好鄰國(guó)關(guān)系”的前提條件就是“正視和反省歷史”。依據(jù)上述筆記策略,譯員在理解了邏輯關(guān)系的同時(shí),迅速借用“only if”記錄下條件邏輯關(guān)系。筆記中,信息點(diǎn)和邏輯關(guān)系應(yīng)當(dāng)并記。而且筆記元素(信息點(diǎn)的記錄形式)是靈活的,可以是漢字或英文單詞本身,也可能是漢語(yǔ)拼音、偏旁部首、簡(jiǎn)化字、諧音、同義詞,或者是英文字母、縮略詞,還可能是慣用的各類符號(hào),如圖形符號(hào)。筆記如下:

      口譯的過(guò)程就是邏輯識(shí)別和重構(gòu)的過(guò)程。善于準(zhǔn)確地識(shí)別和捕捉話語(yǔ)中的邏輯語(yǔ)法關(guān)系和邏輯語(yǔ)義關(guān)系對(duì)譯員至關(guān)重要??谧g中,譯員須時(shí)刻保持邏輯分析意識(shí),善于運(yùn)用邏輯進(jìn)行判斷和推理,否則,就會(huì)導(dǎo)致譯文松散、語(yǔ)義不明、邏輯不通等問(wèn)題。

      (二)隱性邏輯關(guān)系與筆記策略分析

      漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,注重行文意義上的連貫,句間關(guān)系常在不言之中,語(yǔ)法通常呈隱性,重以神馭形;而英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,注重語(yǔ)言形式上的銜接,常常使用關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞和連接副詞進(jìn)行顯性連接,語(yǔ)法常常呈顯性,重以形馭神。和英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)句段呈現(xiàn)出更多的隱性邏輯關(guān)系,其認(rèn)知難度明顯高于顯性邏輯關(guān)系??谧g筆記中,譯員只有在理清話語(yǔ)隱性邏輯關(guān)系、找到隱性連接詞,才能借用筆記符號(hào)記錄下這些關(guān)系。

      例3:(最近有關(guān)黑客攻擊的報(bào)道很多,不少拿中國(guó)說(shuō)事。)(雖然)看起來(lái)挺抓眼球,(但)實(shí)際上經(jīng)不起推敲。

      These articles may have caught the eyes of many people,but actually,they are built on shaky grounds.

      本例是外長(zhǎng)回應(yīng)“網(wǎng)絡(luò)黑客攻擊”問(wèn)題時(shí)所說(shuō)的第一句話。沒(méi)有使用表顯性關(guān)系的轉(zhuǎn)折連詞“雖然”與“但是”,而使用“看起來(lái)”與“實(shí)際上”,更加有力地表達(dá)了話語(yǔ)間隱藏的轉(zhuǎn)折關(guān)系,從而警示外人“少拿中國(guó)說(shuō)事”,說(shuō)明了漢語(yǔ)注重隱性連貫的特征,同時(shí)也體現(xiàn)了外長(zhǎng)深厚的漢語(yǔ)功底。漢譯英時(shí),譯員在快速解讀原文邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,通過(guò)增加邏輯用語(yǔ)“but”,把隱性的邏輯關(guān)系顯性化,使聽眾更好地理解原文。筆記中,可以借用文字符號(hào)“雖”與“b(but)”記錄轉(zhuǎn)折邏輯關(guān)系,并根據(jù)邏輯層次換行。筆記如下:

      例4:看形勢(shì)同樣要看大局、看主流、看長(zhǎng)遠(yuǎn)。當(dāng)前,樹欲靜而風(fēng)不止,(所以)中國(guó)周邊環(huán)境中的復(fù)雜因素確實(shí)比以前增多了。但是,綜觀全局,中國(guó)周邊形勢(shì)繼續(xù)保持基本穩(wěn)定,(而且)中國(guó)同周邊國(guó)家的關(guān)系繼續(xù)取得進(jìn)展。

      (Similarly)To judge a situation,it is important to take a macro and long-term perspective and recognize the underlying trend.Yet the tree prefers calm,but the wind refuses to subside.So the complexities in China's neighboring environment have indeed increased.However,on the whole,the situation in China's neighborhood has been basically stable and relations between China and its neighbors have continued to make progress.

      楊外長(zhǎng)的這段講話可以說(shuō)是漢語(yǔ)重“意合”的一個(gè)典型例子。第一句中,借“下棋”喻中國(guó)周邊外交政策:要胸有大局。兩者之間呈類比關(guān)系,筆記時(shí)可借用數(shù)學(xué)符號(hào)記錄為“∽”,譯出時(shí)可加入“Similarly”。第二句中,又借“樹欲靜而風(fēng)不止”喻中國(guó)周邊環(huán)境復(fù)雜:很無(wú)奈,中國(guó)向往和平,然而周邊環(huán)境不允許。這樣譯員就可以很自然地根據(jù)英語(yǔ)重“形合”的特征,在前后句中加入表因果的連詞“so”。緊接著,第三句中“但是”表達(dá)了“即便如此,中國(guó)周邊形勢(shì)總體上還是穩(wěn)定的”,“而且”是有進(jìn)展的。經(jīng)過(guò)重組,邏輯更加清晰,從而確保譯文準(zhǔn)確順暢,更能為聽眾接受和理解。筆記的過(guò)程就是對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行結(jié)構(gòu)和信息重組的過(guò)程(reformulation)。筆記時(shí),發(fā)言中若出現(xiàn)重復(fù)的信息,一般情況下,重復(fù)部分不必寫出。如發(fā)言中外長(zhǎng)分別提到“中國(guó)周邊環(huán)境”、“形勢(shì)”與“關(guān)系”,其實(shí)在表達(dá)同一個(gè)含義,屬信息重復(fù),筆記時(shí)只需在第一次出現(xiàn)的地方記下“CN◎”,以下重復(fù)的信息則用帶箭頭的實(shí)線表示借用即可,實(shí)線從上文信息出現(xiàn)過(guò)的地方出發(fā),箭頭指向借用的地方。筆記如下:

      由上文對(duì)實(shí)例的具體分析,我們清楚地看到:口譯過(guò)程中,邏輯分析對(duì)于聽力分析、短期記憶與筆記、口譯輸出等各個(gè)環(huán)節(jié)都至關(guān)重要,它是口譯的基礎(chǔ)。以邏輯分析為基礎(chǔ)的筆記策略,由于“邏輯分析重要轉(zhuǎn)承關(guān)系和信息點(diǎn)再現(xiàn)的筆記,就是對(duì)源語(yǔ)講話的精細(xì)復(fù)述,進(jìn)一步加深了記憶的痕跡”[7],從而真正起到輔助記憶的作用,因而符合口譯認(rèn)知規(guī)律?!半[性與顯性銜接往往在很大程度上決定著語(yǔ)篇理解的難易度;愈是隱性銜接,愈需讀者具備語(yǔ)用、語(yǔ)義、語(yǔ)境的判斷推理能力和廣博的背景知識(shí)?!保?]因此,我們平時(shí)一定要注意加強(qiáng)自身的語(yǔ)言基本功,有意識(shí)地進(jìn)行針對(duì)性的邏輯分析訓(xùn)練,只有這樣,才能在口譯實(shí)踐中快速、準(zhǔn)確捕捉話語(yǔ)邏輯關(guān)系,順利完成口譯任務(wù)。

      四、結(jié)語(yǔ)

      在口譯教學(xué)尤其是口譯筆記教學(xué)的理論與實(shí)踐中,邏輯關(guān)系問(wèn)題并沒(méi)有受到應(yīng)有的重視。本文以邏輯分析為切入口,研究、分析口譯筆記策略,并運(yùn)用最新實(shí)例對(duì)主題研究做具體分析,其初衷是借此研究引起口譯理論和實(shí)踐界對(duì)邏輯分析的重視,提高口譯筆記教學(xué)的質(zhì)量和效果。必須承認(rèn)的是,由于邏輯概念的復(fù)雜性與口譯筆記的個(gè)性化等原因,邏輯分析和筆記策略很難找到一套普遍適用的策略模式。這就要求對(duì)以下問(wèn)題做更深入的研究:不同邏輯關(guān)系分析和筆記策略對(duì)不同類型的口譯文本的適用性如何?如何從認(rèn)知心理學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)出發(fā),合理分配精力,做到邊聽源語(yǔ)信息、邊邏輯分析、邊做筆記的一心多用?如何在筆記中對(duì)關(guān)鍵信息進(jìn)行識(shí)別與記錄?如何在英譯漢的語(yǔ)篇中對(duì)英語(yǔ)源語(yǔ)進(jìn)行邏輯分析與筆記?這些問(wèn)題應(yīng)當(dāng)成為未來(lái)口譯筆記研究的方向。期待著更多同仁對(duì)此予以關(guān)注并作進(jìn)一步探討。

      [1]Franz P?chhacker.Interpreting quality:global professional Standards?[C]//任文.第八屆全國(guó)口譯大會(huì)暨國(guó)際研討會(huì)論文集.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012:305-318.

      [2]林超倫.實(shí)戰(zhàn)口譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012:3.

      [3]徐海銘,柴明熲.漢英交替?zhèn)髯g活動(dòng)中譯員筆記困難及其原因的實(shí)證研究——以國(guó)際會(huì)議職業(yè)受訓(xùn)譯員和非職業(yè)譯員為例[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2008(1):122-127.

      [4]列寧.哲學(xué)筆記[M].北京:人民出版社,1993:171.

      [5]Daniel Gile.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].John Benjamins,1995:179.

      [6]申連云.形合與意合的語(yǔ)用意義及翻譯策略[J].外國(guó)語(yǔ),2003(2):67-73.

      [7]溫年芳.口譯筆記的認(rèn)知分析和反思[J].上海翻譯,2008(4):43-46.

      [8]王振福.論銜接與連貫的顯明性和隱含性[J].東北師大學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2002(4):92-97.

      猜你喜歡
      譯員口譯顯性
      顯性激勵(lì)與隱性激勵(lì)對(duì)管理績(jī)效的影響
      會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
      中外口譯研究對(duì)比分析
      社會(huì)權(quán)顯性入憲之思考
      口譯中的“陷阱”
      EAP視聽說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      顯性的寫作,隱性的積累——淺談學(xué)生寫作動(dòng)力的激發(fā)和培養(yǎng)
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      绍兴县| 罗源县| 永福县| 秭归县| 陆河县| 昌邑市| 友谊县| 广宗县| 读书| 伊金霍洛旗| 抚州市| 务川| 油尖旺区| 武隆县| 荔波县| 南岸区| 集贤县| 九江县| 禄劝| 嘉兴市| 马龙县| 宽城| 通化县| 鄄城县| 宜昌市| 湟源县| 海淀区| 永康市| 东山县| 虎林市| 合山市| 永靖县| 南丰县| 岗巴县| 灵丘县| 特克斯县| 榆社县| 天峻县| 台中市| 高雄市| 军事|