• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯目的論與影視字幕翻譯

      2013-10-21 02:40張青
      卷宗 2013年7期
      關(guān)鍵詞:翻譯目的論字幕翻譯翻譯策略

      張青

      摘 要:當(dāng)今社會,影視作品廣為普及,字幕翻譯作為一種新興的特殊翻譯方式,也日益重要。然而,傳統(tǒng)的對等翻譯理論已無法適應(yīng)其復(fù)雜性和特殊要求。目的論的提出是對傳統(tǒng)翻譯理論的一個重大突破和翻譯理論研究的重要補充,也為字幕翻譯的研究開辟了一條新的道路。

      關(guān)鍵詞:翻譯目的論;字幕翻譯;翻譯策略

      隨著經(jīng)濟、文化全球化進程的加速和互聯(lián)網(wǎng)的普及,外國影視劇作為大眾娛樂的重要形式,正逐漸成為我們?nèi)粘I钪械囊徊糠??!叭缃褡g制片受眾的數(shù)量遠遠超過翻譯文獻作品受眾的數(shù)量,影視翻譯對社會的影響也決不在文學(xué)翻譯之下”。這種情況使影視字幕翻譯的重要性日益凸顯,對其研究勢在必行。字幕翻譯是文學(xué)翻譯的一個分支,“但字幕翻譯又是一種聲音和畫面相結(jié)合的藝術(shù),不同于單純以文字形式出現(xiàn)的文學(xué)體裁,因此它就成為了文學(xué)翻譯的一個特殊領(lǐng)域”?!澳康恼摗弊鳛榈聡δ芘煞g理論的核心,對于影視字幕翻譯具有切實的指導(dǎo)意義。

      1 翻譯目的論含義及原則

      翻譯目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論,由德國翻譯理論家Vermeer和Reiss創(chuàng)立于二十世紀六七十年代,該理論基本上屬于一種對翻譯的外部研究,它將研究聚焦在翻譯過程中各種目的的選擇上,因此無疑能夠彌補傳統(tǒng)翻譯研究的不足,從而為翻譯的多學(xué)科探索又增加一個嶄新的研究視角。

      翻譯目的論有三個基本準則:目的準則、連貫準則和忠實準則。目的準則指翻譯應(yīng)能在譯語情景文化中,按譯語接受者期待的方式發(fā)生作用,決定翻譯過程的根本準則是整個翻譯活動的目的;而“目的”一詞常指譯文文體所要達到的交際目的。連貫準則是指譯文必須考慮接受者的背景知識和實際情況,最大限度地做到語義連貫,以便譯文接受者能夠理解其義符合譯入語的表達習(xí)慣。忠實準則是指原文和譯文中應(yīng)該存在某種對應(yīng)關(guān)系,并不要求原文和譯文在內(nèi)容上一字不差。這三條準則的關(guān)系是:忠實準則服從于連貫準則,而這二者服從于目的準則。

      翻譯目的論是一種較新的翻譯理論模式,它的建立之初,翻譯研究中的語言學(xué)取向受到挑戰(zhàn),反動者擯棄獨霸譯壇的結(jié)構(gòu)主義刻板模式,以開先河者的姿態(tài)為譯界注入了一股對經(jīng)院派迂腐之氣具有祛除力的清流。

      2 影視字幕翻譯的特點及原則

      好的字幕翻譯, 則首先要符合字幕翻譯的特點。字幕翻譯是一種特殊類型的翻譯, 他與通常的文本翻譯有明顯的區(qū)別, 這也是字幕翻譯難于文本翻譯的一個主要原因。字幕翻譯有著與文字作品完全不同的特點:口語化、時尚性、服務(wù)性、時空受限性。

      字幕翻譯最重要的一點就是簡潔易懂。譯者要在體會劇情、語氣、背景的情況下用最一目了然表達形式和最清晰的邏輯關(guān)系將原句的原色原味呈獻給觀眾。表達語義中的意思是翻譯的重要目的,不是簡單地逐字翻譯。如果字字對應(yīng)的翻譯就有可能與譯文要求的通俗易懂背道而馳,反而使譯文更加繁瑣拖沓,顯得譯入文生硬,邏輯關(guān)系更加復(fù)雜。翻譯的最高境界是“信、達、雅”,既使句子表達流暢又能充分流露人物所要表達的內(nèi)心世界。英語句子自己能看懂,但如何用比較好的方式表達出來,使其符合中文語法的規(guī)范,這并非人人都能做到。尤其是動詞的翻譯,像是 take、get 等有很多種意思的,很多時候需要仔細推敲。應(yīng)該說,翻譯的大部分時間和精力,都是用在思考如何表達上面的,要避免過于死板和過于靈活,要符合劇情和漢語的表達方式。

      3 翻譯策略

      根據(jù)德國功能主義的“目的論”。字幕翻譯是有目的的行為。字幕翻譯的常規(guī)任務(wù)是,在時間和空間的制約下根據(jù)導(dǎo)演的意圖,向處在特定文化背景下的觀眾最有效地傳達最相關(guān)的信息。而每部電影的具體目的依不同電影而定,又決定字幕翻譯的策略。

      3.1 創(chuàng)造性翻譯

      與同聲傳譯類似,字幕翻譯也必須緊跟說話者的語流,準時傳達出原說話者的意圖。如果劇中人語流不斷而沒有相應(yīng)的字幕,譯文受眾會感到困惑,甚至放棄加工努力。所以不管可譯不可譯,都不能放棄翻譯。這種情況下,譯者應(yīng)該做出相應(yīng)的調(diào)整或在原有基礎(chǔ)上重新創(chuàng)造出新的雙關(guān)語。

      3.2 適當(dāng)增加注釋

      由于中英文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣的不同,有時英文原文在中文中無法找到對等的表達。而且英美影視劇中常出現(xiàn)一些專有名詞,臺詞中也常會提到本土的新聞事件或名人。如果只是把它們直譯出來,對英美國家不熟悉的觀眾可能會覺得不知所以、莫名其妙。在這種情況下,字幕翻譯者就可以適當(dāng)?shù)卦黾右恍┳⑨?,幫助觀眾理解。

      3.3 刪除多余信息

      刪除多媒體環(huán)境下,原語受眾是聽對話而譯語受眾是“讀”字幕。同等條件下,前者的加工努力小于后者的加工努力。為了縮小這種差異,同時考慮到時空的限制,翻譯的字幕應(yīng)盡可能簡潔易懂,因此有時應(yīng)作出必要的刪減和壓縮。

      4 結(jié)語

      翻譯目的論認為,譯品應(yīng)以最終想要達到的目的為最高評判標(biāo)準,而不應(yīng)局限在語言對等的層面上,這種觀點是對對等翻譯理論的重大突破,對翻譯實踐具有更切實的指導(dǎo)意義。字幕翻譯作為一種翻譯行為,其最終目的就在于為觀眾提供最有效的信息,幫助觀眾通過字幕對原劇有更加直觀的了解和欣賞。翻譯目的論的核心就在于“目的決定手段”,也就是說影視字幕翻譯的目的決定翻譯的全過程。譯者應(yīng)該根據(jù)這個目的以及翻譯過程中的具體情況來采取適當(dāng)?shù)姆g手法,使得電影字幕翻譯活動得以更好進行,更好地傳遞影視作品的魅力,促進不同民族的文化交流和融合。

      參考文獻

      [1]Karamitroglou,F(xiàn)otios.2000.Towards a Methodology fo,the Investigation of Norms in A udiovisual Translation:The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece.Amsterdam and Atlanta:Rodopi.

      [2]Munday,Jeremy.200 1.Introducing Translation Studies,Theories and Applications.London and New York:Routledge.

      [3]Nida,Eugene&Taber,Chareles.2004.The Theory and Practice of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

      [4]賈文波,2004,《應(yīng)用翻譯功能論》。北京:中國對外翻譯出版公司。

      [5]李和慶、薄振杰,2005,規(guī)范與影視字幕翻譯,《中國科技翻譯》第2期,44.46頁。

      [6]李顏,2005,從文化翻譯觀的角度談影視翻譯,《湖南大學(xué)學(xué)報》第3期,81.84頁。

      猜你喜歡
      翻譯目的論字幕翻譯翻譯策略
      翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      英語電影字幕翻譯策略研究
      從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      资溪县| 札达县| 大同市| 青田县| 余江县| 吐鲁番市| 静乐县| 衡山县| 同心县| 土默特左旗| 柳州市| 哈密市| 潞城市| 靖宇县| 万年县| 塔城市| 阜宁县| 茌平县| 项城市| 石首市| 茂名市| 黄石市| 西峡县| 郎溪县| 苍南县| 图们市| 溧水县| 扎鲁特旗| 合山市| 阜南县| 涿州市| 泾川县| 清远市| 安吉县| 大宁县| 平凉市| 息烽县| 嘉善县| 德州市| 长岛县| 彰武县|