• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從語境層次論看楊譯《孔乙己》

      2013-12-12 14:17:14康潔雅
      安徽文學·下半月 2013年4期
      關鍵詞:語旨楊憲益英譯本

      康潔雅

      一、引言

      《孔乙己》是我國的現(xiàn)代文學巨匠魯迅先生的代表作?!犊滓壹骸纷?919年4月發(fā)表之后,就引起了國內外翻譯界的廣泛關注。在我國,翻譯家楊憲益先生的英譯本于1956年首次出版,1980年修訂后再次出版。本文分析的是楊憲益先生《孔乙己》英譯本的修訂版。

      從手頭文獻上看,國內對《孔乙己》英譯本的研究還是相對較少的。陳宏薇從小說美學的角度,探討了楊憲益《孔乙己》英譯本的藝術成就;(陳宏薇,2000:62)司顯柱以楊譯《孔乙己》為例,從功能語言學的視角,對翻譯質量的評估模式進行了論述;(司顯柱,2005:60)陳曉霞和邵斌從翻譯目的論的角度,對《孔乙己》中文化因素的翻譯進行了分析;(陳曉霞,邵斌,2005:29)侯松山、王全利比較分析了《孔乙己》楊憲益和朱莉婭·羅威爾兩個英譯本的得失優(yōu)劣。(侯松山,王全利,2011:137)

      本文試圖運用系統(tǒng)功能學的語境層次理論,采用語篇分析的方法從文化語境、情景語境和上下文語境三個層面對楊憲益《孔乙己》的英譯本進行分析,進而查看譯文是否在意義和功能上和原文實現(xiàn)了對等。

      二、語境層次理論概述

      語境的概念最早由英國社會人類學家馬林諾斯基提出。馬林諾斯基認為話語的意義應在典型的情景語境中,根據(jù)其功能甚至整個語篇來理解。后來他又對語境這一概念進行了補充,提出了文化語境。之后,英國語言學家弗斯把馬林諾斯基的語境概念加以擴展,指出語境既包括語言因素又包括情景因素,并把參加者的特征、關系等都包括在語境的概念中。繼弗斯之后,韓禮德把制約語言特征的情景因素歸納為三個變量:語場、語旨、語式。再后來,我國語言學家胡壯麟在他的著作《語篇的銜接與連貫》一書中,把語境歸為上下文語境、情境語境和文化語境三類。

      三、從語境層次論分析楊憲益《孔乙己》英譯本

      小說《孔乙己》語言簡短精練,看似簡短的字里行間蘊涵深沉的批判力量。根據(jù)語境層次論,下面將從文化語境、情景語境和上下文語境三個層面分析楊憲益《孔乙己》的英譯,進而考察楊憲益先生的譯本是否傳遞了語言在原文語境下的意義和功能。

      (一)文化語境

      在系統(tǒng)功能語言學中,“文化”更多的指的是一種語境,一種意義潛勢。小說發(fā)表于“五四”運動前夕,當時封建勢力仍統(tǒng)治全國,封建文化和封建教育仍根深蒂固。楊憲益先生在翻譯時,運用簡練靈活的文字抒發(fā)了情感,準確地還原了原文的文化語境。

      例1.孔乙己原來也讀過書,但終于沒有進學。

      譯文:It seemed that Kong Yiji had studied the classics but never passed the official examinations.

      例2.你怎的連半個秀才也撈不到?

      譯文:How is it you never passed even the lowest official examination?

      楊憲益先生把“進學”和“撈半個秀才”都翻譯成“passed the official examinations”,不僅使兩者語意剛好對等,同時頗具匠心地向譯語讀者解釋了“進學”就是指通過一系列官方考試。楊先生在充分體會了中英文化差異的前提下,將中國文化中的細枝末節(jié)準確地傳達了出來。《孔乙己》不僅是一個文學作品,它更是中國的文化代表。因此,楊憲益先生在翻譯“秀才”、“進學”等承載著文化涵義的詞語時格外謹慎。

      (二)情景語境

      情景語境包含三個變量:語場、語旨和語式。翻譯過程中三個變量在配置上的變化可能導致原文中所蘊涵的情感意義與譯文有所差異。語場是指言語活動的主題。語旨是指言語活動的參與者的特征和關系。小說描繪的是魯鎮(zhèn)上形形色色的人物?!拔摇币约岸桃聨蜕钬毨?,社會地位較低下。掌柜以及“長衫主顧”則生活富裕,社會地位較高??滓壹弘m經(jīng)濟上和人品上都不及短衣幫,卻不屑與其為伍。所以便成了魯鎮(zhèn)上“站著喝酒而穿長衫的唯一的人”。語式指的是言語活動的交際渠道和修飾方式,話語或文體的風格。小說主要以白話和口語體為主。因為孔乙己是一名沒落文人,所以文章又穿插著一些文言文和書面體。

      例3.孔乙己是站著喝酒而穿長衫的唯一的人。

      譯文:Kong Yiji was the only long-gowned customer who used to drink his wine standing.

      “長衫”是當時社會地位和身份的象征?!罢局染啤焙汀按╅L衫”產生了鮮明對比??滓壹盒袨楹痛┲系拿埽环矫骟w現(xiàn)了他在魯鎮(zhèn)的特殊地位,另一方面體現(xiàn)了他雖窮困潦倒卻又不愿與短衣幫為伍的變態(tài)心理。這句話雖短,但定語很多,蘊含的信息量也大。翻譯時如果將這個句子拆分成幾個小句必定會削弱“站著喝酒”和“穿長衫”的矛盾效果。楊憲益先生在翻譯過程中,用復合形容詞和定語從句把整個句子塑造得簡練而緊湊,獨具匠心地將原文的矛盾效果體現(xiàn)了出來,在語旨上與原文對等。

      例4.孔乙己睜大眼睛說,“你怎么這樣憑空污人清白……”“什么清白?我前天親眼見你偷了何家的書,吊著打。”

      譯文:“Why sully a man’s good name for no reason at all?”

      “Good name?Why,the day before yesterday you were trussed up and beaten for stealing books from the He family.I saw you!”

      此處,楊憲益先生翻譯“污人清白”時可謂是獨具匠心?!癝ully”在柯林斯高階英語學習詞典中的解釋為:[FARMAL]Something is sullied by something else,it is damaged so that it is no longer pure or of such high value.(柯林斯出版公司,2006)由此可見,sully是一個正式詞匯。譯者在此選用sully,而不是ruin等非正式詞匯,更加符合孔乙己的人物性格。此外,譯者將“我前天親眼見你偷了何家的書”拆分成了兩句,更加符合口語體的特征。“I saw you!”簡短有力,體現(xiàn)了酒客們幸災樂禍地取笑孔乙己的心理。在語式和語旨上都與原文相符。

      (三)上下文語境

      “上下文語境決定著語篇的語篇性,語言系統(tǒng)內部各語言單位的相互關系,包括詞與詞之間的搭配、句與句之間的銜接,也包括段與段或篇章與篇章之間的連貫及呼應關系。(陳賀俠,2009:102)上下文語境要求譯者在翻譯過程中,要注意到前后語篇的銜接與連貫,不僅要達到能夠傳遞原文作者的意圖,而且要能夠使用恰當?shù)淖g入語進行傳遞。

      例6.他們往往要親眼看著黃酒從壇子里舀出,看過壺子底里有水沒有,又親看將壺子放在熱水里,然后放心:在這嚴重監(jiān)督之下,羼水也很為難。

      譯文:Who insisted on watching for themselves while the yellow wine was ladled from the keg,looked for water at the bottom of the wine-pot,and personally inspected the pot’s immersion into the hot water...

      原文中,作者連用了三個“看”來銜接語篇。楊憲益先生則分別用了“watch”,“l(fā)ook”,“inspect”這三個同義詞來傳達原義。“watch”是指觀察或比較仔細地看;而“l(fā)ook”和“inspect”都有“檢查”、“查看”之意;“inspect”較之“l(fā)ook”,強調更加仔細和挑剔地檢查。三個詞的層層遞進,異曲同工地描繪出了短衣幫們買酒時難纏的神態(tài),既避免了詞語的重復,又達到了銜接目的。此外,在句與句的銜接上,楊憲益先生用定語從句和伴隨狀語從句將原文翻譯成一個長句,使譯文語篇語義順暢,銜接緊湊。

      四、結束語

      通過以上分析,可以看出,楊憲益先生運用精湛的翻譯技巧,很好地再現(xiàn)了原文的思想和風格,在語境的三個層次上都做到了與原文在意義和功能上的對等。在翻譯的過程中,譯者應該盡力做到原文和譯文功能和意義上的對等,以求達到最佳的翻譯效果。

      [1]Yang Xianyi&Gladys Yang.Kong Yiji[A]//Lu Xun’s Selected Works (Volume One)[C].Beijing:Foreign Language Press,1980.

      [2]陳宏薇.從小說美學的角度看《孔乙己》英譯文的藝術成就[J].外國語,2000(2):62-67.

      [3]陳賀俠.語境三層次與英漢語篇翻譯綜述[J].長沙通信職業(yè)技術學院學報,2009(3):102-105.

      [4]陳曉霞,邵斌.譯者的用心——從翻譯目的論看《孔乙己》中文化因素的翻譯[J].西南交通大學學報,2005(4):29-33.

      [5]侯松山,王全利.魯迅小說《孔乙己》英譯本比較研究[J].蘭州教育學院學報,2011(1):137-139.

      [6]柯林斯出版公司.柯林斯高階英語學習詞典(英語版)[Z].北京:外語教學與研究出版社,2006.

      [7]魯迅.孔乙己[A]//魯迅選集第一卷[C].北京:中國青年出版社,1957.

      猜你喜歡
      語旨楊憲益英譯本
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
      不講道理,更能解決問題?
      青年文摘(2022年13期)2022-12-07 12:41:20
      楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
      紅樓夢學刊(2019年2期)2019-04-12 05:50:34
      功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
      從語域角度淺析《霧都孤兒》
      青年文學家(2017年5期)2017-03-23 20:33:54
      韓禮德的語域理論與網(wǎng)絡語言
      橫看成嶺側成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
      《金絲小巷忘年交》
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      從語旨角度分析奧巴馬的電臺演說
      商河县| 东光县| 梅河口市| 绥棱县| 西乌珠穆沁旗| 潜山县| 宁化县| 体育| 万源市| 长汀县| 林口县| 西峡县| 自贡市| 神农架林区| 扎兰屯市| 富蕴县| 饶河县| 德阳市| 普宁市| 十堰市| 芦溪县| 温宿县| 内黄县| 青神县| 涡阳县| 扶沟县| 嘉禾县| 运城市| 金塔县| 定日县| 光山县| 益阳市| 通许县| 永福县| 吴旗县| 霍山县| 武平县| 南城县| 邢台市| 进贤县| 镇坪县|