• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      理工科大學(xué)生科技英語翻譯能力分析

      2014-02-02 14:20:30葉平
      關(guān)鍵詞:科技英語翻譯能力分析

      葉平

      【摘 要】傳統(tǒng)的翻譯工作者一般都是外語專業(yè)畢業(yè),但受專業(yè)限制,他們從事科技翻譯工作時,往往感到力不從心。因此可以考慮利用我國學(xué)習(xí)英語人數(shù)巨大的優(yōu)勢,嘗試在理工科大學(xué)生中培養(yǎng)具有科技英語翻譯能力和素養(yǎng)的人才當為行之有效的模式。本次調(diào)查旨在分析理工科大學(xué)生對科技英語翻譯能力的掌握情況,發(fā)現(xiàn)其在科技英語翻譯中的問題所在。

      【關(guān)鍵詞】科技英語;翻譯能力;分析

      1.分析方法

      1.1問題分析

      本次測試的問題為:理工科大學(xué)生對科技英語文體中常見的名詞化結(jié)構(gòu)句,被動結(jié)構(gòu)句和長句的基本翻譯能力掌握情況如何。

      1.2測試對象

      河南水利與環(huán)境職業(yè)學(xué)院理工類196名二年級大學(xué)生參加了此次測試。在測試前他們都通過大學(xué)英語四級考試,但沒有受過關(guān)于科技英語翻譯的專門訓(xùn)練。

      1.3測試工具

      本次分析中使用的測試工具為一份由15個測試題目組成的測試卷: 5個含名詞化結(jié)構(gòu)的句子, 5個被動結(jié)構(gòu)句, 5個長句,試題標號依次為1-15。在綜合分析科技英語語言特點的基礎(chǔ)上,抽取以上三個方面的語言特點進行測試,主要考慮是以上三個方面比較典型地反映了科技英語的語言特點。15個測試題目及其參考譯文大部分采自謝小苑編《科技英語翻譯技巧與實踐》。受試者翻譯對一個含名詞化結(jié)構(gòu)的句子得1分,翻譯對一個被動句得2分,翻譯對一個長句得3分,總分30分。此次測試在老師的監(jiān)督下課堂完成,前提是給出專業(yè)術(shù)語的對應(yīng)漢語,確保受試學(xué)生沒有生詞。翻譯結(jié)果評分由兩位資深教師完成。

      2.結(jié)果與討論

      2.1翻譯標準

      檢驗學(xué)生翻譯能力,須得依據(jù)適當?shù)姆g標準。古代佛經(jīng)翻譯巨匠玄奘提出“既須求真,又須喻俗”,即“忠實、通順”,直至今日仍不乏指導(dǎo)意義。清末嚴復(fù)提出“信、達、雅”的翻譯標準,引起隨后百年多關(guān)于翻譯標準的熱烈討論。這之后魯迅的“信和順”,傅雷的“神似”說,錢鐘書的“化境”說,直至現(xiàn)在, 張培基的“忠實、通順”,許淵沖的“信達優(yōu)”,劉重德的“信、達、切”,都似乎是對嚴復(fù)翻譯標準的修正和補充。關(guān)于科技英語翻譯標準,曾海帆提出劉重德的“信、達、切”是衡量科技譯文優(yōu)劣的準繩與尺度。王衛(wèi)平潘麗蓉提出科技文獻翻譯的兩個基本標準為:①忠于原意,傳達信息準確, ②文從字順,譯文風(fēng)格貼近原文風(fēng)格。謝小苑認為科技翻譯較之文學(xué)翻譯,在譯文“優(yōu)雅”或“美”的標準上,要求可以稍微降低一些,主要在于忠實而準確地傳達信息。因此把科技翻譯的標準概括為“忠于原文,表達順暢,譯文地道,邏輯清晰”。

      為方便分析,把衡量其科技英語翻譯作品優(yōu)劣標準概括為“忠實傳遞原文意思,譯文合乎漢語表達習(xí)慣”。

      2.2名詞化(nominalization) 結(jié)構(gòu)的翻譯

      本部分測試題目及參考答案如下:

      (1)He had a good knowledge of chemistry. 他精通化學(xué)。

      (2)The oil tank has a capacity of ten gallons.這個油桶可裝10加侖油。

      (3)There was considerable erosion of the land from the floods. 洪水嚴重后果侵蝕土壤。

      (4)Rockets have found application for the exploration of the universes.火箭已經(jīng)用來探索宇宙。

      (5)A thorough understanding of algebra is essential to the comprehension of any of the fields of elementary mathematics.透徹地理解代數(shù),對理解初等數(shù)學(xué)的每個內(nèi)容是十分必要的。

      依據(jù)本文提出的“忠實傳遞原文意思,譯文合乎漢語表達習(xí)慣”翻譯標準和得分求和再除以受試學(xué)生總?cè)藬?shù)和題目數(shù)的評分標準,本部分測試平均得分為.56分。學(xué)生譯文呈現(xiàn)出答題按字面轉(zhuǎn)換成中文的趨向。如第1句,75%的譯文大體為“他具備(有)化學(xué)方面的良好知識”;第2句為“這個油桶有10加侖的容量”。

      余光中指出“英文好用抽象名詞,其結(jié)果是軟化了動詞, 也可以說是架空了動詞”。英文好用抽象名詞,其結(jié)果是像have, make, be這樣的動詞活躍常見。他們被 Jacques Barzun 和Lionel Trilling 等學(xué)者稱為“弱動詞(weak verb)”。

      從測試題可以看出,句1和2 即使用了弱動詞have,否則或許可以分別表述為He knew chemistry very well; The oil tank can hold ten gallons.句3和4也可分別表述為 The floods considerably eroded the land; Rockets have been applied to explore the universes.

      連淑能也指出:“英語傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài);漢語傾向于多用動詞,因而敘述呈動態(tài)?!泵~化是英語常見現(xiàn)象。表現(xiàn)在科技英語中即使用抽象名詞表示動作、狀態(tài)、手段、結(jié)果等。抽象名詞在科技英語中的普遍使用是和“科學(xué)文獻借助于抽象思維的邏輯性和概念化,追求表達的簡練、凝重、客觀和濃縮”的要求分不開的。例如,科技英語不說: If you use steam jackets, you can reduce condensation. 而說: A reduction in condensation is achieved by the use of steam jackets. 使用蒸汽夾套可減少冷凝作用。第二句用reduction 代替reduce, use也變成了名詞, 而謂語動詞使用中性詞achieve。這樣就使含有較多信息的復(fù)合句轉(zhuǎn)化成為含有等量信息的簡單句。

      科技英語富于名詞化結(jié)構(gòu)和抽象名詞,而比較準確且通順的譯文似乎更接近不用弱動詞的表述,因此在翻譯時必須進行抽象到具體的轉(zhuǎn)換,名詞到動詞的轉(zhuǎn)換。

      應(yīng)當指出的是,有些英文動詞需要轉(zhuǎn)譯為漢語的名詞,以適應(yīng)漢語的表達習(xí)慣。例如:

      Modern technology is distinguished by an ever increasing abundance of produced and used synthetic goods.

      現(xiàn)代技術(shù)的特征是生產(chǎn)和使用日益豐富的人工合成產(chǎn)品。

      The new liquid crystals feature wide working temperature range, low voltage operation and high reliability.

      新型液晶的特點是:工作溫度范圍寬,工作電壓低, 可靠性高。

      2.3被動結(jié)構(gòu)的翻譯

      本部分測試題目及參考答案如下:

      (6)Several elements and compounds may be extracted directly from seawater.有些元素和化合物可直接從海水提取。

      (7)In 1968,the first heart transplant operation was done in South Africa.1968年南非成功地進行了第一例心臟移植手術(shù)。

      (8)The causes of air crashes are extensively investigated.人們對空難原因進行廣泛調(diào)查。

      (9)When a leaf is looked at under a microscope, it is seen to have thousands of little breathing pores(氣孔).如果把一片樹葉置于顯微鏡下觀察,可以看到數(shù)千個微小的氣孔。

      (10)It is generally believed that oil originates in marine plant and animal life. 人們普遍認為,石油源自水生動植物。

      本部分受試學(xué)生測試平均得分為1.6分。假定每題分值由2分降為1分,則平均得分為0.8分。先前假設(shè)的學(xué)生一遇到被動句就在譯文中加入“被”字的情況沒有出現(xiàn),而能夠換用其他如“可以,得以”等表示被動的詞來進行翻譯,或譯成漢語無主語句,或加入適當?shù)脑~充當主語。

      例如句6,70%的譯文大體為:“有些元素和化合(下轉(zhuǎn)第339頁)(上接第336頁)物可以從海水中直接提取”或“可以從海水中直接提取某些元素和化合物”;對于句7,譯文偏向于“1968年在南非進行了第一例心臟移植手術(shù)”??梢妼W(xué)生對被動結(jié)構(gòu)句的翻譯雖仍有按字面翻譯的傾向,卻大體達到“忠實傳遞原文意思,譯文合乎漢語表達習(xí)慣”的翻譯標準。

      2.4長句的翻譯

      本部分測試題目及參考答案如下:

      (11)It is also worth remembering how valuable for our spirits as well as our bodies are the benefits that medical technology has brought us.

      魚雖然生活在水中, 卻也需要氧。而天然水含有溶解的氧。因此,如果天熱過久,水中的氧都逸散,魚就會死去。

      據(jù)統(tǒng)計,專業(yè)作者寫的句子平均長度為20個詞,受過教育的人寫的句子平均長度為25個詞。在科技英語中,為了說理嚴謹,邏輯緊密,描述準確,長句大量出現(xiàn)。所以長句翻譯,在科技英語漢譯中不可避免。

      本部分受試學(xué)生測試平均得分為1.8分。假定每題分值由3分降為1分,則平均得分為0.6分。反映出的問題可以歸納為三個方面:

      2.4.1結(jié)構(gòu)理解

      對長句的結(jié)構(gòu)理解不準確。以句11為例,如果知道英語中說:Something is worth doing 而不是 it is worth doing something, 就能夠判別出本句中的it 是形式主語,真正的主語是remembering 后的從句how valuable for our spirits as well as our bodies are the benefits that medical technology has brought us。即便是這個主語從句,又存在倒裝現(xiàn)象并含有一個修飾主語the benefits的定語從句that medical technology has brought us,另外還要清楚for our spirits as well as our bodies也是修飾說明主語the benefits的。只有透徹地理解到上述結(jié)構(gòu),才有可能做出準確地翻譯,才不至于如50%以上受試者誤譯成“還值得記住的是,醫(yī)療技術(shù)帶給許多好處,這對的身體和精神都很有價值”。

      2.4.2表述順序

      英語的表達習(xí)慣是先說結(jié)果,后說原因,這源于英語表達好將重要信息前置。而漢語表達順序恰好相反,總是先原因后結(jié)果。因此翻譯時調(diào)整順序當屬必要。而測試結(jié)果顯示:86%的學(xué)生并不清楚這種差異,所以翻譯只是順序轉(zhuǎn)換。

      3.結(jié)語

      本文調(diào)查了理工科大學(xué)生就科技英語名詞化結(jié)構(gòu)句,被動結(jié)構(gòu)句和長句三方面翻譯能力狀況, 可以發(fā)現(xiàn)無論是對名詞化結(jié)構(gòu)句翻譯,被動結(jié)構(gòu)句翻譯, 還是對長句翻譯,受試學(xué)生都傾向于詞對詞,句對句的直譯。反映出理工科大學(xué)生對科技英語理解能力有限,對英漢語言的用詞和表達差異和對必要的翻譯技巧缺乏了解。這為培養(yǎng)理工科大學(xué)生科技英語翻譯能力指明了努力的方向。 [科]

      【參考文獻】

      [1]李冬燕.翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中的地位[J].江漢大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版),2004(02).

      [2]俞碧芳.語言、文化及英語翻譯教學(xué)[J].福建師大福清分校學(xué)報,2003(S1).

      [3]毛華奮.關(guān)于本科翻譯教學(xué)的思考[J].臺州學(xué)院學(xué)報,2003(04).

      猜你喜歡
      科技英語翻譯能力分析
      隱蔽失效適航要求符合性驗證分析
      電力系統(tǒng)不平衡分析
      電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:24
      科技英語詞義的選擇和引申
      考試周刊(2016年99期)2016-12-26 10:33:06
      淺議科技英語的特點及翻譯
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:02:06
      翻譯教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)
      電力系統(tǒng)及其自動化發(fā)展趨勢分析
      淺談科技英語教學(xué)
      東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:34:01
      科技英語翻譯中的功能對等分析
      PACTE翻譯能力模型視角下的工程設(shè)計翻譯
      淺析非英語專業(yè)大學(xué)生漢譯英翻譯能力培養(yǎng)
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 15:30:40
      武清区| 邵东县| 深泽县| 宣恩县| 北辰区| 彭阳县| 前郭尔| 定南县| 垣曲县| 齐河县| 洛扎县| 祁阳县| 泽库县| 阿瓦提县| 汤阴县| 隆林| 辽宁省| 罗甸县| 资兴市| 长寿区| 新密市| 恩平市| 锡林浩特市| 林西县| 高淳县| 芜湖市| 延寿县| 大同县| 娄底市| 余干县| 姜堰市| 辽阳市| 齐齐哈尔市| 侯马市| 广德县| 新田县| 东源县| 古交市| 洪湖市| 吴桥县| 舞钢市|