• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《紅樓夢》詩詞英譯的文化意象傳遞策略研究

      2014-02-06 14:04:26林素琴
      關(guān)鍵詞:霍譯楊譯林黛玉

      林素琴

      ?

      《紅樓夢》詩詞英譯的文化意象傳遞策略研究

      林素琴

      (漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 漳州 360000)

      《紅樓夢》是中國乃至世界文學(xué)寶庫中的一顆璀璨的明珠,也是對外傳播中國傳統(tǒng)文化的重要載體。本文通過對比楊憲益夫婦和大衛(wèi)?霍克斯的兩種英譯本,分析《紅樓夢》詩詞英譯中文化意象的傳遞策略。研究發(fā)現(xiàn):1.通過對比分析兩種英譯本對生態(tài)文化意象、物質(zhì)文化意象、社會文化意象、宗教文化意象和語言文化意象詩詞的翻譯,發(fā)現(xiàn)楊譯版本能夠更好的保留和傳遞《紅樓夢》中的文化意象。2.較之霍譯版本,楊譯版本在詩詞翻譯策略上更多使用異化和直譯方法,能更好地傳遞中國傳統(tǒng)文化意象;3.在文化意象的傳達(dá)問題上,譯者需遵循“文化傳真”的原則,靈活使用不同翻譯策略,盡量保持源語文化意象的完整性和一致性。

      《紅樓夢》;詩詞翻譯;文化意象;翻譯策略

      作為文藝美學(xué)中的概念,意象是客觀物象經(jīng)過創(chuàng)作主體獨(dú)特的情感活動而創(chuàng)造出來的一種藝術(shù)形象。古人以為意是內(nèi)在的抽象的心意,象是外在的具體的物象;意源于內(nèi)心并借助于象來表達(dá),象其實(shí)是意的寄托物,實(shí)指寓情于景、以景托情、情景交融的藝術(shù)處理技巧。表面上看來是單純、個別的意象,實(shí)際上卻蘊(yùn)藏著濃縮了的文化信息,一經(jīng)讀者的柔情觸摸和文化解讀,便會釋放出無限的能量,以充實(shí)和豐盈我們的審美感受。文化意象歸屬于意象,是一種凝聚著各個民族智慧和歷史文化的文化符號。來自不同的民族由于其各自不同的生存環(huán)境,文化傳統(tǒng),往往會形成其獨(dú)特的文化意象。文化意象也是一種民族情感的載體,具有豐富的民族文化個性和深厚的民族文化心理。詩歌中文化意象詞語的恰當(dāng)翻譯,能夠使國外讀者了解這些詞語所特有的文化內(nèi)涵。隨著中外文化的不斷交流,中國古典詩詞作為中國文化的重要載體,對其翻譯不能僅局限于求得語言的對等,更要擔(dān)負(fù)傳達(dá)文化內(nèi)涵的重要任務(wù),對其盡善盡美的翻譯將有利于彰顯中華民族的文化底蘊(yùn)。文化意象是古詩詞中一種突出的文化現(xiàn)象,尤其增加了詩詞翻譯的難度。然而,對文化意象的準(zhǔn)確傳遞才能準(zhǔn)確地傳達(dá)源語信息,充分而清晰地表達(dá)中國文學(xué)作品中的豐富內(nèi)涵,凸顯富有中國特色的文化意象,反映出中國詩詞的深厚底蘊(yùn)。[1]因此,如何在跨文化的翻譯行為中準(zhǔn)確地傳遞詩詞中的文化意象,以更清晰地表達(dá)中國文學(xué)作品中的豐富內(nèi)涵是一個值得研究的課題。

      《紅樓夢》,又名《石頭記》,中國古代四大名著之一,是一部具有高度思想性和藝術(shù)性的偉大作品,它的語言藝術(shù)代表了古典小說語言藝術(shù)的高峰,小說中的詩詞歌賦不僅能與小說的敘事融為一體,更能為塑造小說中的典型人物性格服務(wù),做到“詩如其人”。[2]作為一部百科全書式的中國古典名著,《紅樓夢》是中國封建社會和文化的縮影,其中蘊(yùn)含著豐富的生活、社會和文化內(nèi)容。其語言特色之一就是運(yùn)用了大量的文化意象,使這部煌煌巨著熠熠生輝,增添其文、史、美學(xué)價值。因此,《紅樓夢》詩詞翻譯中文化意象的準(zhǔn)確傳遞對外國讀者正確理解《紅樓夢》中豐富的思想內(nèi)涵起到了重要作用。目前學(xué)術(shù)界對《紅樓夢》英譯本比較認(rèn)同的有兩部,一部是楊憲益夫婦的譯本“”[3],另一部則是大衛(wèi)·霍克斯譯本“”[4],這兩種版本的譯者所用的翻譯策略不盡相同,譯本內(nèi)容對文化信息的傳遞有很多不同之處。本文通過分析比較這兩種英譯本對文化意象的傳遞,試圖尋求文學(xué)翻譯中傳遞文化意象的翻譯策略。

      一、《紅樓夢》詩詞翻譯中文化意象的傳遞

      美國翻譯家尤金·奈達(dá)認(rèn)為文化有五大類:生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化和語言文化。在此基礎(chǔ)上,本文擬從生態(tài)文化意象、物質(zhì)文化意象、社會文化意象、宗教文化意象和語言文化意象五個方面分析《紅樓夢》詩詞翻譯中文化意象的傳遞。

      (一)生態(tài)文化意象

      生態(tài)文化包括植物文化、動物文化及其與自然現(xiàn)象有關(guān)的文化。人們居住的地理位置和環(huán)境不同,對自然的認(rèn)知也必然不同。地理生態(tài)環(huán)境的獨(dú)特性也使相關(guān)的語言顯示出一定的獨(dú)特性。不同的社會文化對同一自然現(xiàn)象的認(rèn)知、理解和審美感知也會相異,這種生態(tài)文化的獨(dú)特性使得翻譯上對生態(tài)文化意象的傳遞更加困難?!都t樓夢》詩詞中滲透著浩如煙海的生態(tài)文化因子。以第37回創(chuàng)建大觀園海棠詩社開社時林黛玉所做的詩《詠白海棠》為例:

      嬌羞默默同誰訴?倦依西風(fēng)夜已昏。

      楊譯:Silently, shyly, with never a word of complaint,

      She reclines in the autumn breeze as night descends.

      霍譯:Which now, like bashful maid that no word say,

      Lean languid on the breeze at close of day.

      原詩描繪了一副白海棠冰潔高雅、清香孤傲、空靈飄逸、孤立風(fēng)中的畫卷,創(chuàng)設(shè)了一種幽清、明凈、高潔、凄美的意境。[5]詩中尾聯(lián)表面寫白海棠在月夜里默默隨秋風(fēng)浮動,似有千言萬語但無人傾訴。其實(shí)寫出了林黛玉的孤獨(dú)寂寞、孤高自賞,難覓知音的愁苦情懷,霍譯文中的“no word says”是為沒詞說,似有詞窮之疑。對于原文中“西風(fēng)”的翻譯,霍譯的“the breeze”舍棄了原文的意象,因?yàn)闈h語中的“西風(fēng)”多為凋殘之風(fēng),衰敗之風(fēng),為中國秋季的象征。楊譯文中的“autumn”代替“west wind”用的是歸化的方法,可以讓譯文的讀者感受到“西風(fēng)”的蕭索無情,而這些感覺在霍的譯文中卻得不到體現(xiàn)。

      (二)物質(zhì)文化意象

      物質(zhì)文化指人類為了滿足物質(zhì)生活需要而創(chuàng)造的文化。在漫長的歷史歲月中,每個民族都有一些獨(dú)有的器物演變成本民族特有的文化負(fù)荷,成為各種民族的物質(zhì)文化特征?!都t樓夢》堪稱“中國文化的百科全書”,其中包含著大量的物質(zhì)文化因子,對于這些物質(zhì)文化意象的準(zhǔn)確翻譯并非易事。以《紅樓夢》第四回《護(hù)官符》詩中兩句“阿房宮,三百里,住不下金陵一個史”“東海缺少白玉床,龍王請來金陵王”為例。

      楊譯:Vast O Fang Palace,

      Fit for a king,

      Isn’t fine enough

      For the Shis of Jingling.

      If the Dragon King wants

      A white jade bed,

      He applies to the Wangs

      Of Jingling, it’s said.

      霍譯:The Ah-bang Palace

      Scrape the sky,

      But id could not house

      The Nanking Shi.

      The king of the Ocean

      Goes along

      When he’s short of gold beds,

      To the Nanking Wang.

      詩中“阿房宮”指的是秦宮殿名,“金陵”,戰(zhàn)國時置名金陵邑,歷經(jīng)諸次更名。明洪武元年建都于此,曰南京。楊譯的地名沿用“金陵”古稱和古拼法,霍譯把地名譯為“南京”,雖便于西方讀者理解,卻在某些程度上失真。楊譯和霍譯都靈活地省譯了“三百里”,但霍譯卻把它譯成“Scrape the sky”,會給譯文讀者一個中國古代阿房宮以高著稱的錯覺。

      “白玉床”指的是用白玉做的床,中國自古玉石文化濃厚,是中華文化的重要組成部分,這點(diǎn)可以從我們所使用的斜玉旁漢字的數(shù)量中可以窺出一斑。楊譯“a white jade bed”,直譯保留了原文的文化,霍譯為“gold beds”,將“玉”轉(zhuǎn)譯為“金”,可能更容易被讀者所接受,卻丟失了原文的文化,甚至引起歧義。后半句中的“龍王”,楊譯為“the dragon king”屬直譯,但因?yàn)辇堅(jiān)谖鞣街袑賰瓷駩荷返南笳?,易引起讀者的誤會,霍譯為“the king of the ocean”成功避開這個文化誤區(qū)。

      (三)社會文化意象

      社會文化是與基層廣大群眾生產(chǎn)和生活實(shí)際緊密相連,由基層群眾創(chuàng)造,具有地域、民族或群體特征,并對社會群體施加廣泛影響的各種文化現(xiàn)象和文化活動的總稱。社會文化包括傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式和思維方式等各個不同的方面?!都t樓夢》是中國封建社會和文化的縮影,反映了不同社會階級的社會文化生活,形形色色的中國社會文化現(xiàn)象給讀者留下了深刻的印象。而要把這種中國特色的社會文化意象恰當(dāng)準(zhǔn)確的翻譯出來,對譯者的文化功底是一種極大的考驗(yàn)。

      以《紅樓夢》釵黛判詞“可嘆停機(jī)德”前兩句進(jìn)行分析:

      可嘆停機(jī)德,堪憐詠絮才。

      楊譯:Alas for her wifely virtue,

      Her wit to sing of willow-down, poor maid!

      霍譯:One was a pattern of female virtue

      One a wit who made other wits seem slow

      這首詩說的是薛寶釵和林黛玉兩個人?!翱蓢@停機(jī)德”是為樂羊子妻子勸學(xué)的典故,形容薛寶釵封建階級女性的美德。薛寶釵是封建時代有教養(yǎng)的大家閨秀的典型,她能規(guī)勸寶玉讀“圣賢”書,走“仕途經(jīng)濟(jì)”的道路,即使受到寶玉冷落也不計(jì)較?!翱蓢@停機(jī)德”楊譯文用的是意譯的方法,意譯可以省去對典故的注釋,也便于讀者的理解。竊以為“wifely virtue”用的妙極,沒有任何一個詞可以替代?!皐ifely virtue”正是中國古代所推崇的“婦德”,即符合典故中樂羊子妻子?jì)D人的身份,又是薛寶釵受封建思想熏陶的行為體現(xiàn)。第二句說的是林黛玉的智慧??蓢@林黛玉的智慧讓柳條為之折腰,卻生性敏感孤獨(dú),終以慘淡收場,為大觀園群芳之冠的悲慘命運(yùn)扼腕惋惜。楊譯在語意結(jié)構(gòu)上遵循中國民族心理特點(diǎn)和傳統(tǒng)思維方式,更具備傳播中國傳統(tǒng)文化的功能?;糇g將作者暗指林黛玉有才之意直接表述出來,英文讀者容易理解,但過于直白,損害了意象的含蓄美。

      (四)宗教文化意象

      宗教是人類社會發(fā)展到一定歷史階段出現(xiàn)的一種文化現(xiàn)象,屬于社會意識形態(tài)。宗教文化是傳統(tǒng)文化的重要組成部分。不同宗教是不同文化的表現(xiàn)形式,反映出不同的文化特色。對中國文化有深遠(yuǎn)影響的宗教主要有佛教、道教和儒教;而在英國,基督教是主要的宗教,它深刻影響著英國人的意識形態(tài)。在語言中總是留下了許多宗教現(xiàn)象的痕跡。《紅樓夢》是中國古典文學(xué)的經(jīng)典之作,充滿了佛教和道教的意識。比較《紅樓夢》的這兩種譯本,這些宗教文化意象的傳遞策略也各有差異。如《紅樓夢》第一回《好了歌》首句“世人都曉神仙好”。

      楊譯:All men long to be immortals.

      霍譯:Men all know that salvation should be won.

      由于基督教和道教兩種迥然不同的文化價值感,楊譯將“神仙”直接譯成“immortals”,霍譯則采用了轉(zhuǎn)譯的方法,使用了 salvation(拯救)這個詞?!吧裣伞笔侵袊澜痰母拍?,成“神”成“仙”是道教的最高理想;而“拯救”是基督教的概念,從“罪孽”中得到“拯教”,則是基督教的最高追求。楊譯遵循忠實(shí)于原作的原則,保持了原作的道教概念,霍譯雖易于讀者理解,但游離于中國道教文化之外,沒有再現(xiàn)中國道教文化的內(nèi)涵,也失去了原版《紅樓夢》特有的宗教文化。

      (五)語言文化意象

      語言是文化的載體,它反映了一種民族文化的傳統(tǒng)和特征,詮釋了民族文化的精神。語言文化指相關(guān)語言的獨(dú)有特征。中國詩歌是一種高度集中地概括反映社會生活的文學(xué)體裁,具有鮮明的節(jié)奏,和諧的音韻,富于音樂美,語句一般分行排列,注重結(jié)構(gòu)形式的建筑美。翻譯難,譯詩尤難。許淵沖認(rèn)為,翻譯詩詞除了“意美”之外,還要盡可能再現(xiàn)原詩的“音美”和“形美”。[6]詩歌翻譯乃文學(xué)翻譯的極高境界,翻譯文學(xué)中的極致。毛浩然認(rèn)為,文學(xué)翻譯的理想境界是傳達(dá)原文的意境,讓讀者、譯者和作者產(chǎn)生共鳴。[7]美國語言學(xué)家薩丕爾在其著作中指出“要了解一首簡單的詩,就不僅要了解各個詞的一般意義,而且要體會這些詞所反映的整個社會生活,或者這些詞所暗示的弦外之音”。[8]中國古典詩詞之神韻集中體現(xiàn)在其意象性、視覺性和空靈感等特點(diǎn)上,在翻譯過程中最易喪失的也正是這些特點(diǎn)。英漢兩種語言在詞匯、句法和修辭特征等方面的獨(dú)特性,給跨文化的翻譯帶來了很大的困難。以下分析兩種英譯本中對語言文化意象的傳遞情況:

      1. 用詞特點(diǎn)

      詩歌創(chuàng)作關(guān)鍵在于遣詞用字,其成功與否直接影響到詩歌的格律與音韻,如英詩的抑揚(yáng),漢詩的平仄。中國古典詩詞之所以含蓄、洗煉、自然綺麗,與遣詞用句有密切的關(guān)系。現(xiàn)以《紅樓夢》第三回中林黛玉出場的描寫為例:

      兩彎似蹙非蹙罥煙眉,一雙似喜非喜含情目。

      態(tài)生兩靨之愁,嬌襲一身之病。

      淚光點(diǎn)點(diǎn),嬌喘微微。

      閑靜時如姣花照水,行動處似弱柳扶風(fēng)。

      心較比干多一竅,病如西子勝三分。

      楊譯:Her dusky arched eyebrows were knitted and yet not frowning,

      Her speaking eyes held both merriment and sorrow;

      Her very frailty had charm.

      Her eyes sparkled with tears,

      Her breath was soft and faint.

      In repose she was like a lovely flower mirrored in the water;

      In motion, a pliant willow swaying in the wind.

      She looked more sensitive than Bi Gan,

      More delicate than Xi Shi.

      霍譯:Her mist-wreathed brows at first seemed to frown, yet were not frowning;

      Her passionate eyes at first seemed to smile, yet were not merry.

      Hab it had given a melancholy cast to her tender face;

      Nature had bestowed a sickly constitution on her delicate frame.

      Often the eyes swam with glistening tears;

      Often the breath came in gentle gasps.

      In stillness she made one think of a graceful flower reflected in the water;

      In motion she called to mind tender willow shoots caressed by the wind.

      She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;

      And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.

      “罥煙眉”形容眉毛像一抹輕煙。罥,掛,纏繞。楊譯中“dusky arched”的“dusky”有暗淡、憂郁、朦朧之意,而“arched” 意為彎彎的,相較于霍譯“mist-wreathed”薄霧環(huán)繞更符合林黛玉多愁善感的寫照?!八契痉酋尽?,楊憲益使用了 “knitted”和“frowning”兩個詞,避免了重復(fù)使用“frown”而造成單調(diào)、枯燥無味的感覺。“嬌喘微微”形容呼吸急促,微弱,由此可見林黛玉健康狀況不佳。第二句中楊憲益所譯意為弱質(zhì)纖纖、病態(tài)之美,而霍譯意為天生是個病秧子,溫柔的臉轉(zhuǎn)為憂郁,使林黛玉失去病態(tài)美的韻味?!靶妮^比干多一竅”運(yùn)用對比形容林黛玉敏感、聰慧。楊譯所用的“sensitive”與原作想表達(dá)的內(nèi)容相契合,霍譯“chambers”意為“內(nèi)廷”,整句話意思是心比比干多一個心室/心房。醫(yī)學(xué)上所有的人都只兩個心房和心室,由此可能產(chǎn)生林黛玉可能是一個生理構(gòu)造不一樣的人,扭曲了原作的意思。

      2. 句法特點(diǎn)

      句法是研究句子的各個組成部分和它們的排列順序。詩是最佳詞語的最佳排列。要欣賞詩,首先必須讀懂詩句,了解詩詞省略與倒裝的特點(diǎn)。在此我們以句子的倒裝為例進(jìn)行分析。詩詞句子中,有些成分正常語序在前而后置,或正常語序在后而前置,這種現(xiàn)象就是語序的倒裝。倒裝的形式有主謂倒裝、動賓倒裝、因果倒裝、狀語后置和定語后置等。語序的倒裝,多數(shù)是為了適應(yīng)詩句平仄格律之需,但這一技法的應(yīng)用得當(dāng)還起到加深詩詞韻味的作用。以《紅樓夢》中第五回林黛玉和薛寶釵的判詞“可嘆停機(jī)德”后兩句做分析:

      玉帶林中掛,金簪雪里埋。

      楊譯:Buried in snow the broken golden hairpin,

      And hanging in the wood the belt of jade.

      霍譯:The jade belt in the green wood hangs,

      The gold pin is buried beneath the snow.

      這兩句為薛寶釵林黛玉命運(yùn)的暗示,楊譯采用狀語前置的手法,使得“玉帶掛林中,金簪埋雪里”變?yōu)椤坝駧Я种袙?,金簪雪里埋”,暗指林黛玉和薛寶釵二人。[9]這種寫法易為漢語讀者領(lǐng)會。而霍譯卻無暗示含義,相較于原詩,顯的平淡無奇。

      3. 修辭特點(diǎn)

      詩是語言的藝術(shù),為了使詩歌語言更生動、形象,詩人經(jīng)常借用一些修辭手法來處理。袁枚在《隨園詩話》中寫道:“一切詩文總需字立紙上,不可字臥紙上?!边@里所說的“立”,其實(shí)就是要求詩歌語言是生動、形象、具有立體感的,而不是抽象無活力的。而修辭手法的運(yùn)用,使詩詞語言具有了這種立體感,使各種意象更加的栩栩如生,作品也具有更高的審美價值和藝術(shù)感染力。詩詞中廣泛應(yīng)用的修辭手法有比喻、擬人、疊詞、夸張、排比、對比、以小見大、引用典故、動靜結(jié)合、虛實(shí)結(jié)合等。在此我們以擬人手法為例進(jìn)行分析。擬人手法是文學(xué)中常見的修辭方式,把事物人格化,把本來不具備人的一些動作和感情的事物變成和人一樣的,從而生動、形象地表達(dá)作者鮮明的感情色彩。

      如《紅樓夢》中第38回林黛玉所著的《問菊》一詩,其中有一句“鴻歸蟄病可相思”。

      楊譯:When swans fly off, cricket chip, does your heart ache?

      霍譯:The geese return; the cricket mourn his fate.

      此句中的“鴻”“蟄”皆采用擬人的手法映襯出林黛玉苦悶彷徨的心情。對林黛玉來說,舉世可談?wù)咧挥袑氂褚蝗?,卻礙于“禮教之大防”,不曾痛痛快快地敘述衷腸?!傍櫄w”(swans fly off)“蟄聲”(cricket chip)是中國古詩詞中常用的意象,富含凄涼、蕭瑟的寓意,楊憲益在這里采用的是異化翻譯策略,不僅譯出了原作者想要說的內(nèi)涵,更準(zhǔn)確的傳遞了異域文化因子,使讀者讀到到此處便能產(chǎn)生凄涼失落之情。

      二、文化意象傳遞策略的對比分析

      在翻譯研究中,歸化和異化、直譯和意譯是處理文化因素的主要翻譯策略和方法。異化和歸化是一種策略,是文化層面上的東西。而直譯和意譯是技巧和形式,是語言層面的。

      歸化是把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。異化是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以目的語文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào)。

      直譯是既保持原文內(nèi)容、又基本保持原文形式(詞語、句子結(jié)構(gòu)、修辭手法)的翻譯方法或翻譯文字。直譯出現(xiàn)于五四運(yùn)動時期,它強(qiáng)調(diào)必須忠實(shí)于原文,這樣,翻譯才能實(shí)現(xiàn)“達(dá)”和“雅”。直譯與硬譯、死譯有著本質(zhì)的區(qū)別。并不是機(jī)械地逐字翻譯,而是既要全面準(zhǔn)確地闡明原作的含義,又無任何失真或隨意增加或刪除原作的思想,同時還要保持原有的風(fēng)格。意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。意譯則從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來,不需過分注重細(xì)節(jié),但要求譯文自然流暢。在翻譯時,如果不能直接采用原作的結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式,我們必須根據(jù)表達(dá)形式和特點(diǎn)改變句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式來傳達(dá)原作的內(nèi)涵。由于原語和譯語在語序、語法、變化形式和修辭之間存在著許多差異,我們只能用適當(dāng)?shù)姆绞絹韨鬟_(dá)原作的意思和再現(xiàn)原作的效果。在翻譯過程中,要使語言清晰、有說服力,并且符合語言習(xí)慣,譯者必須把握好分寸,盡量遵照所使用的語言習(xí)俗和正確的用法,務(wù)必把原文意思準(zhǔn)確而又完整地翻譯出來,不得隨意增刪內(nèi)容或篡改原義,否則就會犯胡譯、亂譯的錯誤。[10]

      由以上《紅樓夢》兩個譯本的對比分析可以看出,兩者在翻譯過程中對文化意象傳遞的處理策略各有傾向。楊譯版本主要采用異化的翻譯策略和直譯的翻譯方法,而霍譯本主要采用歸化和意譯。這可能與他們各自的翻譯目的有關(guān)系,他們來源于迥然不同的語言環(huán)境,各有千秋,楊憲益翻譯《紅樓夢》的目的是為了向西方人傳播中國傳統(tǒng)文化和和古典文學(xué),大衛(wèi)·霍克斯翻譯的目的是為了向讀者傳達(dá)他閱讀時所獲得的愉悅感。[11]楊憲益在翻譯中更多的是堅(jiān)持忠實(shí)原文的原則,以便真實(shí)地傳達(dá)中國文化的價值和靈魂,更好地達(dá)到傳播中國文化的效果。而霍克斯翻譯的《紅樓夢》可能更容易使英文讀者理解,但語言過于直白,一定程度損害了中國傳統(tǒng)文化意象的含蓄美。

      三、結(jié)語

      隨著中國國際地位的不斷攀升,學(xué)習(xí)中國文化已經(jīng)越來越重要,傳遞中國文化特色的作品必然有助于世界各國更好的了解中國,也將得到外國朋友的喜愛。楊憲益被稱為“中國最后的士大夫”,他推崇的翻譯思想是“信、達(dá)、雅”,他與妻子戴乃迭聯(lián)手幾乎合譯了“整個中國”,他們的譯作有濃濃的中國味,《紅樓夢》就是其中之一。作者通過以上的研究發(fā)現(xiàn),從文化意象傳遞的角度看,楊譯在翻譯策略上更多的使用異化和直譯的翻譯技巧,能夠更好地將《紅樓夢》中原始的文化意象展現(xiàn)出來,更好地展現(xiàn)中國古典詩歌的內(nèi)在含義和優(yōu)雅的特點(diǎn),其中國味可以更好地傳遞中國文化特色。而霍譯主要以讀者需求為取向,遵循了以目的語為歸宿的原則,可讀性強(qiáng),但對原詩意蘊(yùn)、風(fēng)味的保存則稍顯不足,沒有充分將原文意象很好地傳遞,至少流失了文化意象的含蓄美。因此,在文化意象的傳遞問題上,對譯者提出了很高要求。譯者不能僅注意語言層面的處理,還要具有強(qiáng)烈的文化意識,精通源語語言,了解源語民族的文化,并熟悉其政治、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、哲學(xué)思想等。在文化意象的傳達(dá)問題上,譯者需遵循“文化傳真”的原則,靈活使用不同翻譯策略,盡量保持源語文化意象的完整性和一致性,最大限度地將源語的符號信息和文化內(nèi)涵傳遞給譯入語讀者,從而使譯文讀者真正與書中人物同悲喜,并更全面地領(lǐng)略中國本土文化和歷史文明。

      [1] 馮智嬌. 古詩詞翻譯中文化意象的誤譯及處理策略[J]. 西北成人教育學(xué)報, 2011(5):70.

      [2] 童琳玲, 程曉敏. <紅樓夢>詩詞的英譯:歸化與異化[J]. 景德鎮(zhèn)高專學(xué)報, 2008(3):71.

      [3] Yang Hsien-yi, Gladys Yang.[M]. Beijing: Foreign Languages Press, 1978.

      [4] Hawkes, D.[M]. Great Britain: Pengiun Books Ltd. 1986.

      [5] 陳瑞玲. 中國古典詩詞中的意象及其在翻譯中的再現(xiàn)——以林黛玉<詠白海棠>為例[J]. 赤峰學(xué)院學(xué)報:漢文哲學(xué)社會科學(xué)版, 2013,34(12):202.

      [6] 程永生. 意美、音美和形美——許淵沖詩詞翻譯的理論與實(shí)踐[J]. 安徽理工大學(xué)學(xué)報, 2014,16(1):92.

      [7] 毛浩然. 文學(xué)翻譯的意境與才力[J]. 譯林, 2009(5):215.

      [8] 周方珠. 論詩歌的翻譯[J]. 安徽大學(xué)學(xué)報, 1999(4):18.

      [9] 吳世儒. 試析楊憲益、戴乃迭英譯本<紅樓夢>中的幾首詩[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報, 1998(1):85.

      [10] 孫萬彪. 英語口譯資格證書考試中級翻譯教程[M. 上海:上海外語教育出版社, 2008:5-6.

      [11] 李虹. 文化移情與<紅樓夢>詩詞翻譯[J]. 雞西大學(xué)學(xué)報, 2013,13(3):133.

      Study on the Transfer Strategy of Cultural Image in the Poetry Translation of

      LIN Su-qin

      (Applied Foreign Language Department, Zhangzhou Institute of Technology, Zhangzhou, Fujian, 363000,China)

      is not only a bright pearl in Chinese and world literature, but also an important carrier of external communication of Chinese traditional culture. Based on a comparative analysis of Yang’s version and Hawkes’ version, this paper analyzes the transfer strategies of cultural imagein the poetry translation of. The study discovers that Yang’s version can better reserve and transfer the cultural images inafter a comparative analysis of ecological culture images, material culture images, social culture images, religious culture images and linguistic culture images; compared with Hawkes’ version, Yang’s version adopts the translation strategy of foreignization and literal translation more frequently,so it can better transfer Chinese traditional culture images; when transferring cultural images, translator should observe the principle of “ facsimile of culture” in a flexible way and use different translation strategies so as to maintain the integrity and consistency of culture images of source language.

      ; poetry translation; cultural images; translation strategy

      H315.9

      A

      1673-1417(2014)04-0041-07

      10.13908/j.cnki.issn1673-1417.2014.04.0008

      2014-10-22

      林素琴(1980—),女,福建漳州人,助教,碩士。

      (責(zé)任編輯:林勁)

      猜你喜歡
      霍譯楊譯林黛玉
      林黛玉該不該吃五香大頭菜
      淺析《紅樓夢》中“黃”系詞的類型及其翻譯策略
      Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
      文化語境視閾下的《紅樓夢》詩詞曲賦翻譯策略的選擇
      意識形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說副文本研究
      江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
      論譯者的翻譯個性
      ——以霍克思英譯《紅樓夢》為例
      論文學(xué)翻譯中的形貌修辭*——以霍譯《紅樓夢》為例
      林黛玉眼中的“大”和“小”——《林黛玉進(jìn)賈府》建筑居室的探究
      語文知識(2015年9期)2015-02-28 22:01:43
      楊譯:以信仰的高度去敬業(yè)
      從林黛玉之死看劉心武的荒謬語言
      小說月刊(2014年6期)2014-04-18 13:15:12
      阳曲县| 黄大仙区| 静乐县| 黄陵县| 邵阳市| 邻水| 花莲县| 井研县| 乌兰察布市| 尚志市| 南投市| 柳江县| 凌源市| 龙门县| 玛多县| 习水县| 阿城市| 台安县| 茂名市| 武山县| 资阳市| 泗阳县| 牡丹江市| 建宁县| 河池市| 盐池县| 界首市| 定南县| 冷水江市| 双鸭山市| 日喀则市| 肥城市| 定结县| 得荣县| 南靖县| 龙南县| 石渠县| 肇州县| 石楼县| 宜城市| 富阳市|