劉常民
(臺州學院 外國語學院,浙江 臨海 317000)
翻譯技術(shù):一柄雙刃劍
劉常民
(臺州學院 外國語學院,浙江 臨海 317000)
翻譯技術(shù)是一柄雙刃劍。一方面,翻譯技術(shù)為譯員、翻譯公司、翻譯客戶等帶來了種種好處和便利;另一方面,翻譯技術(shù)也會導(dǎo)致譯文工業(yè)化、譯員成本增加、相對收入減少等問題,并可能引發(fā)版權(quán)法律糾紛。評價翻譯技術(shù)時,既要看到其積極作用,也要認識到其存在的種種弊端。
翻譯技術(shù);計算機輔助翻譯;譯文工業(yè)化;優(yōu)勢與弊端
現(xiàn)今各行各業(yè)的工作方式無不受到信息化的影響,而“譯員對此影響感受尤深”[1]199。具體而言,在翻譯領(lǐng)域,信息化的影響主要體現(xiàn)在對計算機的使用上。在將計算機應(yīng)用于工作方面(至少在與語言相關(guān)的領(lǐng)域),譯員和翻譯教師一直是“先行者”,計算機是譯員所需“基礎(chǔ)設(shè)施”的組成部分[2]79。Xosé Catro Roig曾經(jīng)指出:“一名譯員若是沒有配備計算機,就好似一名出租車司機沒有配備出租車?!保?]因此,21世紀的譯員需要充分利用新技術(shù)應(yīng)對越來越高的市場和社會要求[4]230。掌握翻譯技術(shù)已成為翻譯行業(yè)從業(yè)人員的一項必備職業(yè)技能[5]61。翻譯行業(yè)所使用的信息技術(shù)和電子翻譯工具統(tǒng)稱翻譯技術(shù)。根據(jù)是否與翻譯直接相關(guān),翻譯技術(shù)有廣義與狹義之分。前者主要包括文字處理技術(shù)、文件格式轉(zhuǎn)換技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)資源、電子詞典、語料庫技術(shù)等;后者包括機器翻譯和計算機輔助翻譯工具[6]44。
必須承認,翻譯技術(shù)是翻譯行業(yè)的福音,為翻譯行業(yè)帶來了諸多好處。但是任何事物都有兩面性,翻譯技術(shù)也不例外。為廣大翻譯工作者提供前所未有的機遇的同時,翻譯技術(shù)也帶來了挑戰(zhàn)[7]51。翻譯技術(shù)是一柄雙刃劍,既有優(yōu)點,也存在弊端。然而在閱讀相關(guān)文獻時我們發(fā)現(xiàn)探討翻譯技術(shù)優(yōu)勢的文章很多,探討其弊端的文章卻很少。因此我們試圖在總結(jié)翻譯技術(shù)好處的基礎(chǔ)上分析翻譯技術(shù)的弊端,以期客觀地認識翻譯技術(shù)。
翻譯技術(shù)的出現(xiàn)和發(fā)展對翻譯產(chǎn)生了深刻影響[8]1-9,為譯員、翻譯公司、翻譯客戶帶來了許多好處。下面將分別從三個方面分析翻譯技術(shù)的正面影響。
(一)之于譯員
毫無疑問,從某種程度上講,譯員是翻譯技術(shù)的直接受益者。翻譯技術(shù)為譯員帶來的好處主要包括工作方式的改變、更高的翻譯效率、更輕的工作負擔、更廣的翻譯范圍。
第一,翻譯技術(shù)改變了譯員的工作方式。在過去,譯員的主要工作方式是一沓紙,一支筆,幾本詞典,面對紙質(zhì)文稿,伏案而作。現(xiàn)在譯員則可以利用各種電子資源及工具,如電子詞典、網(wǎng)絡(luò),等等,面對顯示器,邊工作邊即時交流。
第二,翻譯技術(shù)提高了譯員的翻譯效率,降低了工作負擔。網(wǎng)絡(luò)的使用可以為譯員提供術(shù)語及源語文本背景信息,無形中為譯員提供了無數(shù)良師益友,而電子詞典可以提高查詢效率,譯員不必再搬動厚重的紙質(zhì)詞典。機器翻譯工具的使用可以大大減輕譯員的工作負擔,提供初譯文本,甚至提供參考譯文。而計算機輔助翻譯工具能夠保證譯文的一致性(尤其是術(shù)語的一致性),這種便利在一個項目由多名譯員協(xié)同進行時尤為明顯。由
于翻譯記憶庫可以記住已經(jīng)翻譯的內(nèi)容,所以相同的內(nèi)容譯員只需翻譯一次即可。計算機輔助翻譯工具還可以保留源語文本的格式,從而減少了后期譯文排版工作量。翻譯質(zhì)量檢查工具可以幫助譯員批量檢查翻譯錯誤,不必再為簡單的錯誤(如拼寫、語法、格式、術(shù)語一致性錯誤,等等)苦惱。語音及光學字符識別技術(shù)以及格式轉(zhuǎn)換工具的使用大大降低了譯員的機械性工作量。
第三,翻譯技術(shù)可以拓展譯員的翻譯范圍,使其涉足軟件本地化領(lǐng)域。計算機輔助翻譯工具可以過濾掉文本內(nèi)部所包含的各種標記,使得譯員在翻譯時可以放心操作,不必擔心誤刪標記,因此既可以提高翻譯速度,又可以擴大翻譯范圍,將其翻譯范圍從傳統(tǒng)的文本翻譯延伸至軟件本地化領(lǐng)域。因此,翻譯技術(shù)的使用可以幫助譯員更好地應(yīng)對信息大爆炸,提高工作效率,在單位翻譯價格不變的前提下賺取更多譯酬,提高絕對收入。
(二)之于翻譯公司
翻譯技術(shù)給翻譯公司帶來的好處主要體現(xiàn)在更多的營業(yè)收入、更高的管理效率、更靈活的人力資源使用上。
第一,翻譯技術(shù)可以為翻譯公司增加營業(yè)收入。機器翻譯以及計算機輔助翻譯工具提高了譯員的翻譯工作效率,因此翻譯公司可以在人力資源不變的條件下接受更多的翻譯任務(wù)。術(shù)語庫以及翻譯記憶庫工具有利于翻譯公司充分利用既有翻譯材料,從而可以降低翻譯報價,獲取更多翻譯合同,提高翻譯公司的營業(yè)收入。
第二,翻譯技術(shù)可以提高翻譯公司的管理效率,使其更加靈活地使用各地、各類人力資源。翻譯管理工具的使用可以幫助項目經(jīng)理更好地分配翻譯任務(wù),監(jiān)督翻譯進程,及時與譯員和客戶溝通,提高工作效率。網(wǎng)絡(luò)與通信技術(shù)對中國的翻譯公司有著更為重大的意義。由于中國的大多數(shù)翻譯公司專職譯員較少,因此很難或不敢承接翻譯量大、交稿時間緊的翻譯任務(wù)。而利用網(wǎng)絡(luò)和通信技術(shù),從理論上講,翻譯公司可以將所有具有網(wǎng)絡(luò)接入條件的譯員作為其兼職譯員,從而可以承接比較緊急的翻譯任務(wù)。
(三)之于翻譯客戶
翻譯客戶是翻譯技術(shù)的最大受益者。翻譯技術(shù)給翻譯客戶帶來的好處可以概括為:更短的交稿時間、更高的翻譯質(zhì)量、更低的成本、更大的靈活性。由于翻譯技術(shù)提高了譯員的工作效率,因此譯員交稿時間大大縮短。翻譯技術(shù)可以保證譯文的一致性,因此從某種程度上講翻譯質(zhì)量會有所提高。翻譯客戶與譯員或翻譯公司簽訂翻譯合同時,往往會降低待譯文本中的完全匹配、模糊匹配以及文本內(nèi)重復(fù)部分的翻譯費用,從而可以降低客戶所需付出的翻譯成本。由于翻譯客戶在與譯員或翻譯公司簽訂翻譯合同時可以商定并取得譯員或翻譯公司所建術(shù)語庫或翻譯記憶庫的所有權(quán),因此客戶將來在翻譯類似文本時可以將這些術(shù)語庫和翻譯記憶庫交與其他譯員或翻譯公司,從而能夠減少對某個譯員或翻譯公司的依賴,增大翻譯客戶在選擇譯員或翻譯公司中的靈活性,使翻譯客戶掌握了更大的主動性。
翻譯技術(shù)可以為翻譯行業(yè)帶來諸多好處,但是具有一些不利之處。這些不利之處包括兩個方面,一個方面是翻譯技術(shù)自身的技術(shù)缺陷及弊端,另一個方面是翻譯技術(shù)給譯員、譯文所帶來的負面影響以及由翻譯技術(shù)所引發(fā)的法律問題。第一個方面屬于技術(shù)問題,本文暫不探討。本文所要探討的是第二個方面的弊端。這些負面影響體現(xiàn)在三個方面:
(一)之于譯文質(zhì)量
導(dǎo)致譯文工業(yè)化,影響譯文質(zhì)量可以說是翻譯技術(shù)對譯文質(zhì)量的最大負面影響。翻譯技術(shù)可以提高譯員的工作效率,但是由于翻譯技術(shù)自身的特點決定了譯文的產(chǎn)出方式。翻譯技術(shù)的大量使用會導(dǎo)致譯文雷同,從而影響譯文質(zhì)量。
第一,翻譯技術(shù)的使用會導(dǎo)致譯文工業(yè)化。譯文工業(yè)化是指譯文的產(chǎn)出類似于工業(yè)產(chǎn)品的流水線生產(chǎn),所產(chǎn)出的譯文相同或類似。由于自身的工作原理,機器翻譯導(dǎo)致譯文千篇一律的情況尤為嚴重。而由于翻譯記憶技術(shù)的使用,計算機輔助翻譯工具在翻譯過程中遇到與翻譯記憶庫中相同或類似的句段時會自動套用或建議套用既有譯文,因此也會導(dǎo)致譯文重復(fù)(不但正確的譯文會相同,甚至所犯錯誤也會相同)。譯文的這種雷同或相似與通過工業(yè)流水線制造產(chǎn)品具有共同的特征,因此我們可以稱之為“譯文工業(yè)化”。譯文的流水線制作對譯文的精彩程度會產(chǎn)生極大的負面影響,也許譯文百花齊放、百家爭鳴的場景會成為永遠的過去。對于譯文“一致性”過頭以及譯文工業(yè)化的風險,翻譯界需要高度重視。在非文學翻譯領(lǐng)
域,譯文千篇一律不是絕對的壞事,但是在文學翻譯領(lǐng)域,譯文存在大量重復(fù)卻是一個災(zāi)難,因為在文學作品中創(chuàng)造性遠遠大于一致性。值得慶幸的是,翻譯市場上非文學文本占到了翻譯總量的95%[9]45,而且目前翻譯記憶工具還很難應(yīng)用于文學翻譯中,這是因為與非文學作品相比,在文學作品中上下文扮演著更為重要的角色,文學作品包含眾多修飾手段,使得翻譯記憶工具很難處理。文學作品中的重復(fù)率不如技術(shù)性文本高,這也使得使用翻譯記憶工具翻譯文學作品時翻譯效率提高并不明顯。
第二,翻譯軟件的局限性會影響譯文質(zhì)量。在使用計算機輔助翻譯工具時,譯員只能看到一句話或一段話,只能在句子或段落層面上進行翻譯。詞匯或句子的意義往往需要根據(jù)上下文才能確定,因此譯員在采取這種方式進行翻譯時不可避免會影響譯文質(zhì)量。此外,這種翻譯方式還要求譯員在后續(xù)翻譯中對其譯文不斷進行調(diào)整,這同時意味著需要花費更多的時間。
(二)之于譯員
翻譯技術(shù)對譯員的負面影響主要體現(xiàn)在導(dǎo)致譯員成本增加、相對收入降低、工作風險增大三個方面。現(xiàn)在的翻譯(輔助)軟件多為商業(yè)性軟件,因此購買軟件的資金成本會增加。軟件的學習會導(dǎo)致譯員的時間成本增加。翻譯行業(yè)新規(guī)會使譯員相對收入降低,工作風險增大。
第一,購買翻譯(輔助)軟件會導(dǎo)致譯員資金成本增加。現(xiàn)在的機器翻譯軟件和計算機輔助翻譯軟件多為商業(yè)軟件,價格昂貴,動輒上萬元,購買這些翻譯軟件會大大增加譯員的資金投入成本。
第二,譯員時間成本的增加。在時間成本方面,譯員在學習翻譯軟件的使用時需要花費大量時間,以SDL Trados為例,“不少熟悉電腦操作和翻譯記憶概念的人往往也要拿出70個小時以上的時間來學習掌握它(Trados)的基本功能”[10]83。對機器翻譯原文的譯前編輯和譯文的譯后編輯也會耗費譯員許多時間。由于有時候一些字段或句段看起來是完全匹配或者高度匹配,但實際上表達的意思完全不同,因此對使用翻譯記憶庫預(yù)翻譯處理后的編輯同樣會花費譯員一些時間。此外,譯員在譯前準備階段建立術(shù)語庫和翻譯記憶庫時需要耗費大量精力和時間,而譯后對術(shù)語庫和翻譯記憶庫的維護及更新所需時間亦不少。
第三,翻譯技術(shù)的應(yīng)用所帶來的行業(yè)新規(guī)會使譯員的相對收入降低。享受翻譯技術(shù)所帶來的好處的同時,譯員還需為此付出一定的代價。除了需要付出資金和時間成本之外,由于翻譯客戶或翻譯公司在交給譯員翻譯任務(wù)時會根據(jù)源語文本中的完全匹配、模糊匹配、文本內(nèi)重復(fù)、無匹配等分層次給付翻譯費用,因此與過去相比,翻譯等量的文件時譯員的收入會有所降低。
第四,翻譯記憶庫以及術(shù)語庫技術(shù)的應(yīng)用會增加譯員的工作風險。如果譯員將其所建立的術(shù)語庫和翻譯記憶庫連同譯稿一并交付翻譯客戶,客戶在將來翻譯類似文件時就可以將新的翻譯任務(wù)與術(shù)語庫及翻譯記憶庫一起交給新的譯員或翻譯公司,從而會使翻譯客戶減少對該譯員的依賴。這意味著計算機輔助翻譯工具一方面可以為譯員帶來更多的工作機會,另一方面也會給譯員的工作帶來一定的風險。
(三)之于法律問題
譯員向翻譯客戶提交譯文時,是否需要將其所建立的術(shù)語庫和翻譯記憶庫一并提交?提交后誰擁有這二者的版權(quán)?遺憾的是,雖然各國關(guān)于知識產(chǎn)權(quán)的法律法規(guī)很多,卻沒有關(guān)于術(shù)語庫和翻譯記憶庫版權(quán)的規(guī)定。對于這二者版權(quán)的處理,目前在翻譯界主要有三種方式:第一種是版權(quán)歸屬譯員,第二種是版權(quán)歸屬翻譯客戶,第三種是版權(quán)的歸屬問題由譯員和翻譯客戶在簽訂翻譯合同時協(xié)商確定。若譯員和客戶未意識到術(shù)語庫和翻譯記憶庫的版權(quán)問題或未就此達成一致,則容易引起法律糾紛。翻譯界對于翻譯技術(shù)的研究和探討很多,卻在一定程度上忽視了術(shù)語庫和翻譯記憶庫的版權(quán)問題,這或許會埋下隱患??梢灶A(yù)測,這二者的版權(quán)歸屬問題未來必將成為各國翻譯界和法律界所要面對的共同課題之一。
翻譯技術(shù)的出現(xiàn)和發(fā)展為譯員、翻譯公司、翻譯客戶都帶來了許多便利,為促進各國的交流,共同應(yīng)對信息大爆炸提供了巨大幫助。然而,翻譯技術(shù)是一柄雙刃劍,鋒利的劍刃砍向各種艱難險阻的同時,也斫傷了使劍之人。譯員是翻譯技術(shù)之劍的直接受益者,同時也是最大受害者;翻譯公司不但可以獲取更多的“剩余價值”,而且拓展了人力資源范圍;而作為翻譯服務(wù)的消費者,翻譯客戶從中受益最多。需要指出的是,文中列舉了翻譯技術(shù)
的諸多弊端,這并不表示我們否定翻譯技術(shù)。我們的目的是提醒讀者公正客觀地看待翻譯技術(shù),既要看到翻譯技術(shù)好的一面,也要認識到其存在的種種弊端。。
[1]Garcia,Ignacio.Beyond Translation Memory:Computers and the Professional Translator[J].The Journal of Specialised Translation,2009(12):199.
[2]Alcina,Amparo.Translation technologies:Scope,tools and resources[J].Target:International Journal of Translation Studies,2008(1):79.
[3]Roig,Xosé Castro.La traducción de películas y audiovisuales [OL].[2011-09-12].http://www.elcastellano.org/xcastro.html.
[4]Alcina,Amparo,et al.Translation Technology Skills Acquisition [J].Perspectives:Studies in Translatology,2007(4):230.
[5]王少爽.欲善其事 先利其器○○《翻譯與技術(shù)》介評[J].中國科技翻譯,2010,(2):61.
[6]于紅,張政.項目化教學:理論與實踐○○MTI的CAT課程建設(shè)探索[J].中國翻譯,2013(3):44.
[7]袁亦寧.翻譯技術(shù)與我國技術(shù)翻譯人才的培養(yǎng)[J].中國科技翻譯,2005(1):51.
[8]Pym,Anthony.What technology does to translating[J].Translation&Interpreting,2011(1):1-9.
[9]徐彬.計算機輔助翻譯教學○○設(shè)計與實施[J].上海翻譯,2010(4):45.
[10]徐彬,郭紅梅,國曉立.21世紀的計算機輔助翻譯工具[J].山東外語教學,2007(4):83..
Translation Technology:A Double-Edged Sword
Liu Changmin
(School of Foreign Languages,Taizhou University,Linhai,Zhejiang 317000)
Translation technology is a double-edged sword.On one hand,translation technology brings forth many advantages and conveniences for translators,translation agencies,and translation clients.On the other hand,translation technology may bring forth industrialized translations,increase translators’cost,and lower translators’relative income.It may also incur legal disputes over copyright. When assessing translation technology,itspositivesidesshould beemphasized,but itsdrawbacks should not be overlooked.
translation technology;computer aided translation;industrialized translations;advantages and drawbacks
10.13853/j.cnki.issn.1672-3708.2014.04.022
2014-03-20
劉常民(1977- ),男,山東費縣人,講師,碩士。研究方向:翻譯技術(shù)。