張曉玲
(太原工業(yè)學(xué)院 外語(yǔ)系, 山西 太原 030008)
譯事難,譯詩(shī)則難上加難。美國(guó)桂冠詩(shī)人羅伯特·弗羅斯特(Robert Frost)認(rèn)為“詩(shī)歌就是在翻譯中喪失掉的東西(Poetry is what's lost in translation)”[1]。而蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)則提出“詩(shī)者,譯之非所失也;詩(shī)者,恰為譯之所得也。”(Poetry is not what is lost in translation,it is rather what we gain through translation and translators.)[2]57-74二人從詩(shī)歌的“可譯與不可譯”角度指出謹(jǐn)慎與耐心乃譯者譯詩(shī)應(yīng)秉持的心態(tài)。亦步亦趨,嚴(yán)格按照原始的格律節(jié)奏譯詩(shī),難免落入刻板、僵硬的窠臼,但是如果譯者在譯詩(shī)過(guò)程中得“意”而忘“形”,只翻譯原詩(shī)的內(nèi)容和意義,而置原詩(shī)的韻式、格律等形式于不顧,就會(huì)喪失原詩(shī)流動(dòng)音符的動(dòng)感與美好。
縱觀英詩(shī)漢譯一百四十多年的歷史,英詩(shī)漢譯的策略主要有兩種:第一,采用散文體和自由詩(shī)歌體的譯詩(shī)策略;第二,采用格律詩(shī)體的譯詩(shī)策略。其中主張采用格律詩(shī)體譯詩(shī)的策略中,譯者和翻譯研究者又有兩種相異的看法:一種觀點(diǎn)認(rèn)為英詩(shī)漢譯應(yīng)該套用中國(guó)舊體詩(shī)詞的形式,盡可能保持原詩(shī)的韻律;另一種觀點(diǎn)主張英詩(shī)漢譯應(yīng)該用漢語(yǔ)的“頓”來(lái)代替英語(yǔ)中的“步”,再現(xiàn)原詩(shī)的節(jié)奏,即“以頓代步”。相較而言,“以頓代步”是常被運(yùn)用的英詩(shī)漢譯的理論和策略,但是“以頓代步”并非放之四海而皆準(zhǔn)的譯詩(shī)理論,譯者在英詩(shī)漢譯的過(guò)程中應(yīng)靈活運(yùn)用“以頓代步”譯詩(shī)策略。
詩(shī)歌是流動(dòng)的音樂(lè)性的語(yǔ)言,中國(guó)古詩(shī)詞的節(jié)奏主要通過(guò)平仄來(lái)體現(xiàn),但是英語(yǔ)語(yǔ)言中沒(méi)有平仄之分,英語(yǔ)詩(shī)歌的節(jié)奏只能通過(guò)輕讀音節(jié)和重讀音節(jié)以示區(qū)分,輕讀音節(jié)和重讀音節(jié)按一定的規(guī)律搭配起來(lái)反復(fù)出現(xiàn)就形成了英語(yǔ)詩(shī)歌的節(jié)奏,輕音為“抑”,重音為“揚(yáng)”。英語(yǔ)詩(shī)歌的輕重節(jié)奏常見的有四種:抑揚(yáng)格(iambic)、揚(yáng)抑格(trochaic)、抑抑揚(yáng)格(anapestic)和揚(yáng)抑抑格(dactylic)。這種輕讀音節(jié)和重讀音節(jié)有規(guī)律的有意義的語(yǔ)音輕重、頓挫的組合,就是“音步”(foot),而“頓”就是停頓或音組。
五四之后,白話文逐漸取代了文言文,但一些詩(shī)人依然把詩(shī)歌節(jié)奏的表現(xiàn)寄托在單純的“限字”或“湊字”之上。新詩(shī)格律派的代表人物聞一多先生認(rèn)為“應(yīng)該沖破單純限字說(shuō)的桎梏,把組成詩(shī)行和形成節(jié)奏的基本單位由‘字’轉(zhuǎn)移到‘音尺’上”[3],這一觀點(diǎn)為英詩(shī)漢譯的策略提供了新的途徑和靈感,即視為英詩(shī)漢譯“以頓代步”策略的雛形。1934年,孫大雨先生以“音組”代替“音步”的方法翻譯了莎士比亞的戲劇《黎琊王》(《黎琊王》即《李爾王》King Lear),實(shí)現(xiàn)了用漢語(yǔ)中的音組代替莎士比亞戲劇中的無(wú)韻格律詩(shī)體,為“以頓代步”的策略提供了一定的理論依據(jù)和實(shí)踐指導(dǎo)。卞之琳先生在前人觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上,提出了“頓”的概念,確立了“以頓代步”的譯詩(shī)方法,主張“以兩字頓和三字頓為基干,一頓代替英詩(shī)的一個(gè)音步,以頓作為詩(shī)行的構(gòu)建單位”[4]8。黃杲炘先生提出的“兼顧頓數(shù)、字?jǐn)?shù)和韻式的‘三兼顧’”[4]78譯詩(shī)法,對(duì)“以頓代步”的英詩(shī)漢譯策略提出更高的要求,主張譯詩(shī)的韻式、譯詩(shī)的字?jǐn)?shù)、譯詩(shī)的詩(shī)行頓數(shù)都應(yīng)與原詩(shī)保持相符或相等。但是黃杲炘先生提出的兼顧字?jǐn)?shù)、押韻、詩(shī)行頓數(shù)的“三兼顧”譯詩(shī)法,在英詩(shī)漢譯實(shí)踐中很難完全遵循,譯者往往需要靈活運(yùn)用“以頓代步”的形式化策略。本文將以黃杲炘、孫梁、曹明倫、楊德豫、查良錚等翻譯家的代表性譯作為例,評(píng)析“以頓代步”在英詩(shī)漢譯中的具體運(yùn)用。
英語(yǔ)中的“步”不是以詞意來(lái)?yè)Q分,而是以音節(jié)(syllable)來(lái)劃分的,每一個(gè)音步有一輕一重(即一抑一揚(yáng))兩個(gè)音節(jié),一抑一揚(yáng)頓挫有度,富有節(jié)奏感。但是漢語(yǔ)的“頓”不是以音節(jié)劃分,而是以詞意來(lái)劃分的,如莎士比亞《哈姆萊特》中“To be or not to be,that is the question”是典型的五步抑揚(yáng)格:To be/or not/to be/,that is/the question,其漢譯“活下去/還是/不活/,這是/問(wèn)題”同樣也是五頓,完美體現(xiàn)了“以頓代步”的譯詩(shī)原則?!遏敯菁?Rubaiyat of O-mar Khayyam)中:
Wake!For the Sun,Who Scatter'd into Flight
The Stars before him from the Field of Night,
Drives Night along with them from Heav'n,and strikes,
The Sultan's Turret with a Shaft of Light.
黃杲炘先生的譯文如下:
醒醒吧!太陽(yáng)已把滿天的星斗
趕得紛紛飛離了黑夜的田疇,
叫夜色也隨同星星逃出天庭,
陽(yáng)光之箭已射上蘇丹的塔樓。[5]
我們對(duì)照原詩(shī)與譯詩(shī)可以看出,黃杲炘先生運(yùn)用“以頓代步”的原則,兼顧原詩(shī)的行數(shù)、頓數(shù)和韻式,在形式上與原詩(shī)比較接近,是英詩(shī)漢譯“以頓代步”的典型運(yùn)用。原詩(shī)的行數(shù)為四行,音步為五音步,韻式為“Flight”、“Night”、“strike”和“l(fā)ight”,即aaba式;譯詩(shī)的行數(shù)同為四行,譯文的頓數(shù)也為五頓,韻腳分別為“斗”、“疇”、“庭”和“樓”。
莎士比亞十四行詩(shī)的第18首“Shall I compare thee to a summer's day?”是典型的五步抑揚(yáng)格,它的大部分譯文都是按照“以頓代步”的策略來(lái)翻譯的,原詩(shī)第一節(jié)的音步劃分如下:
Shall I/compare/thee to/a sum/mer's day?
Thou art/more love/ly and/more tem/perate.
Rough winds/do shake/the dar/ling buds/of May,
And sum/mer's lease/hath all/too short/a date:
……
原詩(shī)中的 summer、lovely、temperate、darling 按照輕重音節(jié)劃分在不同的音步中,原詩(shī)是五步抑揚(yáng)格,韻律是abab,孫梁先生的譯文如下:
能否/把你/比作/夏日/璀璨?
你/卻比/炎夏/更可愛/溫存;
狂風(fēng)/摧殘/五月/花蕊/嬌妍,
夏天/匆匆/離去/毫不/停頓。[6]360
孫梁的譯本按照詞意劃分為五個(gè)二字頓,譯文韻律仍為abab。
傳統(tǒng)的英文十四行詩(shī)以及五步抑揚(yáng)格的格律詩(shī),大多都通過(guò)“以頓代步”的策略譯成中文。
曹明倫先生對(duì)莎士比亞“Shall I compare thee to a summer's day?”的譯文同樣保留了原詩(shī)的五步抑揚(yáng)格,abab的韻律,譯詩(shī)按照詞意劃分為五個(gè)頓,但是譯文的節(jié)奏與孫梁先生的譯文相比有一定的變化。曹先生的“Shall I compare thee to a summer's day?”第一節(jié)譯文的音步分布如下:
我是否/可以/把你/比喻成/夏天?
雖然/你比/夏天/更可愛/更溫和:
狂風(fēng)/會(huì)使/五月/嬌蕾/紅消香斷,
夏天/擁有的/時(shí)日/也/轉(zhuǎn)瞬既過(guò);[7]
曹先生的譯文中保留了原詩(shī)abab的韻式,如“天”、“和”、“斷”、“過(guò)”,但是曹先生的譯文并非只保留原詩(shī)的二字頓,譯詩(shī)中同時(shí)出現(xiàn)了二字頓、三字頓和四字頓的停頓節(jié)奏,靈活運(yùn)用了“以頓代步”的譯詩(shī)策略。
英詩(shī)漢譯中“以頓代步”策略的靈活運(yùn)用在查良錚先生的譯詩(shī)中也有突出的體現(xiàn),本文將對(duì)照楊德豫先生和查良錚先生對(duì)拜倫(George Gordon Byron)“She Walks in Beauty”中第一節(jié)的不同譯文,研究“以頓代步”策略在英詩(shī)漢譯中的靈活運(yùn)用。
拜倫“She Walks in Beauty”原詩(shī)第一節(jié)的音節(jié)劃分如下:
She walks/in beau/ty,like/the night
Of cloud/less climes/and star/ry skies;
And all/that's best/of dark/and bright
Meet in/her as/pect and/her eyes:
Thus me/llowed to/that ten/der light
Which hea/ven to/gaudy/day denies.
楊德豫先生的譯文按照自然語(yǔ)義與自然節(jié)奏的劃分,譯詩(shī)的節(jié)奏劃分如下:
她走在/美的/光影里/,好像(四頓,10字)
無(wú)云的/夜空/,繁星/閃爍;(四頓,9字)
明與暗的/最美的/形相(三頓,9字)
交會(huì)于/她的/容顏/和眼波,(四頓,10字)
融成/一片/恬淡的/清光——(四頓,9 字)
濃艷的/白天/得不到的/恩澤。[8](四頓,11 字)
楊先生的譯詩(shī)運(yùn)用了“以頓代步”的策略,主要以二字頓、三字頓為基準(zhǔn),基本保持了原詩(shī)的四步抑揚(yáng)格和ababab韻律,從“意”到“形”基本保留了原詩(shī)的形式與內(nèi)容。
查良錚先生對(duì)同一節(jié)原詩(shī)的譯文如下:
她走在美的光彩中,象夜晚
皎潔無(wú)云,繁星漫天;
明與暗,最美妙的色澤
呈現(xiàn)在她的儀容和秋波:
耀目的白天只嫌光太強(qiáng),
它比那光亮柔和而幽暗。[8]
如果嚴(yán)格按照卞之琳先生主張的“以兩字頓、三字頓為基干”的譯詩(shī)策略,那么查先生的譯文節(jié)奏劃分如下:
她走在/美的/光彩中/,象夜晚(四頓,11字)
皎潔/無(wú)云/,繁星/漫天;(四頓,8 字)
明與暗/,最美妙的/色澤(三頓,9字)
呈現(xiàn)在/她的/儀容/和秋波:(四頓,10字)
耀目的/白天/只嫌/光太強(qiáng),(四頓,10字)
它比那/光亮/柔和/而幽暗。[8](四頓,10 字)
上述音節(jié)劃分嚴(yán)格按照原詩(shī)的頓數(shù)劃分,但是這種頓數(shù)的劃分把一些詞組機(jī)械地拆開,只是為了湊成二、三字頓,并不合理。因?yàn)橄瘛梆崯o(wú)云”、“繁星漫天”、“最美妙的色澤”、“耀目的白天”,以及楊德豫先生的譯文中“美的光影”、“無(wú)云的夜空”、“繁星閃爍”、“最美的形相”、“恬淡的清光”等詞組在語(yǔ)義上、語(yǔ)音上都不宜分開,所以査先生的這節(jié)譯文較為合理的音節(jié)劃分應(yīng)如下:
她走在/美的光彩中/,象夜晚(三頓,11字)
皎潔無(wú)云/,繁星漫天;(二頓,8字)
明與暗/,最美妙的色澤(二頓,9字)
呈現(xiàn)在/她的/儀容/和秋波:(四頓,10字)
耀目的白天/只嫌/光太強(qiáng),(三頓,10字)
它/比那光亮/柔和/而幽暗。(四頓,10字)
從語(yǔ)音語(yǔ)義的角度來(lái)看,査先生的譯文并沒(méi)有完全拘泥于原詩(shī)的二字頓的基準(zhǔn),而是靈活運(yùn)用了四字頓,使得譯文更富表現(xiàn)力,讀起來(lái)更具節(jié)奏感。因此,在英詩(shī)漢譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)靈活遵循以頓代步、以頓數(shù)代替原詩(shī)音步數(shù)的原則,在考慮頓數(shù)、字?jǐn)?shù)和韻式“三兼顧”的原則下,頓的劃分還應(yīng)兼顧語(yǔ)音與語(yǔ)義,留有靈活變通的余地。
“以頓代步”的原則為譯者進(jìn)行詩(shī)歌翻譯提供了可行性的策略,但它并不是處處適用的譯詩(shī)準(zhǔn)則,詩(shī)歌的魅力在于其音樂(lè)性和流動(dòng)性,譯者的詩(shī)歌翻譯之旅就是用另外一種文字表達(dá)原詩(shī)的全貌,原詩(shī)的音律、神韻、風(fēng)格、意境等遠(yuǎn)不是靠僵硬的譯詩(shī)原則就能解決的。譯者如何栩栩如生地傳達(dá)原詩(shī)的意蘊(yùn),在可譯與不可譯之間尋求一種平衡,應(yīng)是譯者面臨的最大挑戰(zhàn)。
[1] 曹明倫.翻譯中失去的到底是什么[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(5).
[2] Bassnett,Susan.Translating the Seed:Poetry and Translation[C]//Susan Bassnet& André Lefevere.Constructing Culture:Essay on Literary Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.
[3] 朱琦.探析“以頓代步”譯詩(shī)法的發(fā)展歷程及趨勢(shì)[J].淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010(3).
[4] 卞之琳.《莎士比亞悲劇四種》譯本說(shuō)明[M].北京:人民文學(xué)出版社,1987.
[5] 葉婉梅,朱明炬.從一則譯例看英詩(shī)漢譯中的“以頓代步”[J].武漢科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002(2).
[6] 王振國(guó),李艷琳.新英漢翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2007.
[7] 莎士比亞的十四行詩(shī)第18首 曹明倫譯[EB/OL].http://www.360doc.com/content/10/0908/00/2910773_52000657.shtml.
[8] 英文詩(shī)歌《她走在美的光影中》賞析[EB/OL].http://baike.baidu.com/view/3809307.htm?fr=aladdin.