• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語廣告中雙關(guān)語的運用技巧及翻譯

      2014-02-12 17:45:54李丹
      關(guān)鍵詞:雙關(guān)語雙關(guān)譯法

      李丹

      (湖北輕工職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖北 武漢 430070)

      英語廣告中雙關(guān)語的運用技巧及翻譯

      李丹

      (湖北輕工職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖北 武漢 430070)

      英語廣告中經(jīng)常涉及到的一種修辭手法就是雙關(guān)語,運用到廣告中加大了翻譯的難度。本文主要從語意、語音、語法以及俗語雙關(guān)等角度對英語廣告中的雙關(guān)語的運用技巧進行了研究,基于廣告語體風(fēng)格特點和雙關(guān)語的雙重含義,通過分別表義法、契合譯法、側(cè)重譯法以及套譯法四個方面探究了英語廣告雙關(guān)語的翻譯。

      英語廣告;雙關(guān)語;運用技巧;翻譯

      雙關(guān)語指的是利用語言文字形式在特定語言環(huán)境下表示明、暗兩方面的意思,一方面能表現(xiàn)廣告的特點,另一方面還能引人注意,所以廣告經(jīng)常會用到雙關(guān)語。廣告的文案創(chuàng)作要在推銷的理論基礎(chǔ)上,使文字具有特殊的感染性,生動形象,雅俗共賞,從而引起消費者的關(guān)注,達到刺激消費者購買欲望和實施購買行為的目的。

      一、廣告中雙關(guān)語的運用

      廣告語言中的句法、詞匯和語音等方面都運用到了雙關(guān)語,是非常重要的一種修辭手法。掌握好雙關(guān)語的運用技巧,能增加語言的生動性和幽默性,含蓄地表達出廣告的內(nèi)容。由于廣告創(chuàng)作者追求創(chuàng)新,注重廣告的吸引程度,從而使雙關(guān)語的運用技巧復(fù)雜多變。雙關(guān)語在廣告中的運用主要體現(xiàn)在以下幾個方面:

      1.諧音雙關(guān)

      諧音雙關(guān)通過一種風(fēng)趣的方式表達出廣告的含義,具體指的是利用發(fā)音相同或相近、拼音相似的詞,廣告創(chuàng)作者利用諧音雙關(guān)的途徑來使廣告更具感染力和說服力,讓消費者過目不忘。例如:Trust us.Over 5000 ears of experience.翻譯為:相信我們,歷經(jīng)了5000多只耳朵的檢驗,有5000多年的歷史。這則廣告產(chǎn)品是助聽器,其中利用ears和years的相近的發(fā)音,表面是消費者對產(chǎn)品的滿意,卻暗含著產(chǎn)品歷史久遠,經(jīng)驗豐富,質(zhì)量有保證。

      作者在創(chuàng)作廣告文案的過程中都會將雙關(guān)語運用到商品品牌的名字中,起哄諧音雙關(guān)的使用率最高,這樣不僅增加商品名稱的興趣,還提高了廣告的趣味性,促進了宣傳。雙關(guān)語能夠?qū)崿F(xiàn)宣傳商品品牌和具體產(chǎn)品的雙重作用。

      2.語法雙關(guān)

      某個詞組或單詞的語法功能大于兩種以及省略結(jié)構(gòu)等方面出現(xiàn)的雙關(guān)即為語法雙關(guān)。例如:Coke refreshes you like noother can.翻譯為:沒有什么能像可樂一樣讓人神清氣爽。廣告中的句子可以看成是Coke refreshes you like noother(can、drink or tin)can(refresh you).其中聽、罐和情態(tài)動詞——能都可以用can來表達,讓消費者將廣告詞同商品聯(lián)系在一起,記憶牢固,文字情趣十足,非常幽默。又如:Which lager can claim to be truly German?This can.翻譯為:哪種大罐啤酒可稱得上是地道的德國貨?這罐。Lager牌啤酒在廣告中充分利用了can可以當(dāng)飲料罐這個名詞和情態(tài)動詞的語法雙關(guān),配上廣告中的插圖,加上品牌名稱Lager的雙關(guān)作用,增強了消費者的記憶力,具有幽默詼諧的效果。

      3.語義雙關(guān)

      語義雙關(guān)在廣告中運用率很高,具體指的是在特定的環(huán)境中借助句子和詞語的多種意思來實現(xiàn)語義雙關(guān),其作用同諧音雙關(guān)相同。例如:Spoil yourselfand not your figure.翻譯為:盡管吃吧,不會變胖。廣告產(chǎn)品是Weight-Watcher冰激淋,專門為那些擔(dān)心會變胖的減肥者設(shè)計的,首先在產(chǎn)品的名字中就存在雙關(guān),而句中spoil one’s figure指的是迫害體形,詼諧輕松的語言更有利于減肥者接受此產(chǎn)品,具有一語雙關(guān)的作用,提高了消費者的購買欲。例如:The label of achievements.Black Label commands more respects.翻譯為:酒是成功的標(biāo)志,黑色標(biāo)志更顯尊貴。威士忌酒將雙關(guān)運用于品牌名稱,其中通過Black Label和標(biāo)志都可以用Label來說明的雙關(guān)方法來加強人們對于品牌的印象,還自然地將成功同該酒產(chǎn)生聯(lián)系,讓人們在感受成功的喜悅時不自然地就想到該酒,具有很好的宣傳效果。

      二、雙關(guān)語在廣告中的翻譯

      由于雙關(guān)語能表述雙重的意思,使得表達和語言結(jié)構(gòu)方面存在一定的可譯性障礙,而廣告語言要求的是含蓄、簡練,具有感染力和表現(xiàn)力,將雙關(guān)語運用到廣告中要合適地運用漢語表達,結(jié)合廣告本身的特征和內(nèi)容,做到在表達廣告原意的基礎(chǔ)上兼顧語體風(fēng)格。

      1.分別表義法

      英語廣告翻譯的過程中可以運用變通的方式將雙關(guān)語中的雙層意思表達出來,把雙關(guān)語分開來從兩個層次進行表述,這就是分別表義法。這種翻譯方式雖然將原文中雙關(guān)語的雙重含義表現(xiàn)了出來,但也存在使廣告失去了一詞兩義、幽默、簡練等語言特征的弊端。例:The Self-made woman.She’s livingbetter all the time.翻譯為:《自我》成就的女性,生活總是稱心如意。這則廣告是由美國Self女性雜志推出來的,句中Self-made的含義是自身的培養(yǎng)和塑造,其中還點出了Self這個雜志名稱,表明自我雜志能夠造就女性的成功,翻譯中就將這兩層意思都表現(xiàn)了出來。再如:The Unique Spirit ofCanada.翻譯為:別具風(fēng)味的加拿大酒,獨特的加拿大精神。在這則加拿大酒廣告中,充分地發(fā)揮了Spirit雙關(guān)語的優(yōu)勢,既展現(xiàn)了烈性酒的含義,還突出表明加拿大的精神。在翻譯過程中,分別將加拿大酒的風(fēng)味和加拿大精神的獨特含義進行了闡述。

      2.契合譯法

      英語廣告中雙關(guān)語的可譯性障礙主要是因為形、音擠義等方法造成的,也會存在雙語偶合的現(xiàn)象。廣告中最理想的雙關(guān)語翻譯就是基于雙語偶合,讓雙關(guān)語的內(nèi)容和形式都充分、完美地表達出來。例如:Easier dusting bya stre-e-etch!翻譯為:拉拉拉長,除塵力強。這是拉長牌除塵布的廣告,廣告文字語言中通過拉長的stretch這個單詞的方式特別突出了“拉長”的含義,表明除塵布能夠延長人的手臂,清洗手臂夠不到的地方,還點出了產(chǎn)品的品牌。廣告的翻譯中將拉長的stretch翻譯成四字短語——“拉拉拉長”,完全符合漢語廣告的語體特點,不僅將重復(fù)的感覺體現(xiàn)出來,還比較押韻。

      3.側(cè)重譯法

      英文廣告中獨特、巧妙地運用雙關(guān)語這種修辭手法,在一定程度上也就增大了廣告譯文的翻譯難度,有時候必須要對雙關(guān)語的暗含情態(tài)、諧音寓意和意義進行取舍的選擇。當(dāng)一則廣告中運用了一語多關(guān)或者兩組以上的雙關(guān)語時,就需要利用側(cè)重譯法進行翻譯,將原文中的基本概念保留下來。例如:When the wind has a bite…and you feel like a bite…then bite on a whole Nut.翻譯為:當(dāng)寒風(fēng)刺骨而您又想吃點兒什么的時候,請嚼嚼全營養(yǎng)堅果。這是則全營養(yǎng)堅果推出的廣告,主要利用了bite(食物、刺痛、咬)這個具有多重意思的單詞來體現(xiàn)人們寒冷而饑餓的時候全營養(yǎng)堅果的巨大誘惑力,仿佛讓人們親身感受到了吃到堅果的那種幸福,極具感染力。

      雙關(guān)語在廣告中至少有兩種意義,但是只能突出一種意義的情況下就形成了側(cè)重譯法。側(cè)重譯法就是體現(xiàn)廣告雙關(guān)語可譯性障礙的一個重要方面,在英語廣告中的運用比較普遍。

      4.套譯法

      英語廣告語雙關(guān)語除以上運用技巧外,還需要以特定的文化環(huán)境為背景。英語廣告中雙關(guān)語的翻譯也是基于漢語中英語文化和語言的滲透、融合產(chǎn)生的。其中翻譯的一個重要方式就是套譯法,通過英語在漢語中多年積累而成的模式,套用到廣告翻譯過程中。例如:We take no pride in prejudice.翻譯:對于您的偏見,我們沒有傲慢。這則基于奧斯汀著作《Pride and Prejudice》為背景的廣告語是由泰晤士報創(chuàng)作的,廣告巧妙地運用了這本名著的名稱,表明不會出現(xiàn)偏袒和不公正的態(tài)度。如果人們了解這個名著中所要表達的思想,那廣告的含義就會更加透徹和鮮明。

      套譯法之所以能在英語廣告翻譯中廣泛運用,就是因為其能夠做到一方面能不改變廣告本來語言凝練、簡潔的特點,另一方面還能將廣告原本的文化內(nèi)涵展現(xiàn)、呈遞給消費者。

      [1]楊東芳.漢英雙關(guān)語的語義文化對比及翻譯策略[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(2).

      [2]阮紅波.小議英語廣告中雙關(guān)語的翻譯[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2009(10).

      [3]李秀平.英語廣告翻譯常見問題分析及對策思考[J].西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2012(6).

      [4]饒巾琦,孫寧寧.模因論視角下的英語雙關(guān)語翻譯研究[J].北方文學(xué)(下半月),2011(2).

      [5]楊糧稱,王淑會.影視中英文廣告的美學(xué)賞析[J].才智,2011(3).

      [6]楊全紅.譯要敢為人先——從點滴實踐感知翻譯創(chuàng)新[J].重慶交通學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2002(4).

      [7]吳然菊.淺談英語廣告中雙關(guān)的使用及翻譯[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008(3).

      [8]李品.廣告中的雙關(guān)與翻譯[J].安徽文學(xué)(下半月),2010 (6).

      [9]莫思科.關(guān)聯(lián)理論視角下的廣告雙關(guān)語認知過程及語用功能分析[D].西南交通大學(xué),2011.

      H315.9

      A

      1673-0046(2014)4-0196-02

      猜你喜歡
      雙關(guān)語雙關(guān)譯法
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      感悟“雙關(guān)”修辭 提高習(xí)作能力
      甘肅教育(2020年20期)2020-04-13 08:05:22
      概念整合理論視角下的雙關(guān)語認知
      時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
      雙關(guān)
      意林(2016年14期)2016-08-18 22:10:59
      雙關(guān)語的隨附性解釋
      也說雙關(guān)語的解讀機制*——兼談最佳關(guān)聯(lián)推定策略的細化
      英漢雙關(guān)語中鉸鏈詞數(shù)量差異對翻譯的影響
      雙關(guān)語翻譯簡析
      正反譯法及其原則
      “好”字譯法種種
      昌图县| 南川市| 沾益县| 鄄城县| 津南区| 交城县| 澄城县| 哈巴河县| 比如县| 辽阳县| 北流市| 宁都县| 正安县| 平乡县| 武宁县| 贵溪市| 疏附县| 铁岭市| 财经| 怀远县| 永福县| 大冶市| 穆棱市| 龙泉市| 德化县| 新蔡县| 宁海县| 靖安县| 怀远县| 瓮安县| 施甸县| 宜春市| 普宁市| 庐江县| 繁昌县| 怀集县| 交口县| 青冈县| 奇台县| 呼玛县| 阿拉善左旗|