陳露
內(nèi)容摘要:翻譯項(xiàng)目管理作為一種高效的管理方式已經(jīng)在翻譯行業(yè)中廣泛應(yīng)用。本文首先對(duì)翻譯項(xiàng)目管理的特點(diǎn)進(jìn)行總結(jié),在此基礎(chǔ)之上對(duì)翻譯項(xiàng)目管理的流程進(jìn)行了歸納和分析。
關(guān)鍵詞:翻譯項(xiàng)目管理 項(xiàng)目流程 特點(diǎn)
隨著全球經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,項(xiàng)目管理的理念和方法已經(jīng)引入到翻譯行業(yè)中。項(xiàng)目的定義是——為創(chuàng)造一種獨(dú)特的產(chǎn)品或服務(wù)而付出的暫時(shí)性努力(PMI,1996)。根據(jù)這個(gè)定義可知項(xiàng)目的特點(diǎn)之一就是具有暫時(shí)性,這就說明每個(gè)項(xiàng)目都有最終期限,并不是不限時(shí)的延續(xù)。項(xiàng)目的另一個(gè)特點(diǎn)是具有獨(dú)特性,因?yàn)槊考a(chǎn)品或服務(wù)都在某些方面與其他類似的產(chǎn)品或服務(wù)有所不同。
現(xiàn)在翻譯行業(yè)的任務(wù)量很大,想要保質(zhì)保量保時(shí)地完成翻譯任務(wù),翻譯項(xiàng)目管理必須借助項(xiàng)目管理的相關(guān)理念和方法。項(xiàng)目管理包含九大要素,即時(shí)間管理、成本管理、質(zhì)量管理、人力資源管理、溝通管理、風(fēng)險(xiǎn)管理、采購管理、范圍管理和集成管理(錢省三,2006)。翻譯公司應(yīng)采用嚴(yán)格的管理程序,業(yè)務(wù)流程包括客戶訂單管理、任務(wù)分配、文件及數(shù)據(jù)庫管理、技術(shù)失誤處理、翻譯與翻譯支持、譯員培訓(xùn)等主要環(huán)節(jié)。綜上所述,翻譯項(xiàng)目管理指項(xiàng)目經(jīng)理按照客戶的要求,在既定的時(shí)間內(nèi)利用各種技術(shù)、工具和現(xiàn)代管理方法,理順翻譯、校審、排版等工作環(huán)節(jié),保質(zhì)保量地完成翻譯任務(wù),并將成本控制在預(yù)算范圍內(nèi)。
翻譯項(xiàng)目的管理流程可總結(jié)為:譯前準(zhǔn)備(確認(rèn)需求)——>譯前電子化或排版、語料準(zhǔn)備——>項(xiàng)目派發(fā)——>項(xiàng)目跟蹤,稿件回收——>譯后排版——>譯后審訂(審校、質(zhì)檢)——>項(xiàng)目提交——>項(xiàng)目總結(jié)(王傳英,2011)。雖然翻譯項(xiàng)目管理的難度和具體措施根據(jù)項(xiàng)目的規(guī)模、復(fù)雜程度及參與人員的數(shù)量不同而略有差異,但均涉及質(zhì)量管理、時(shí)間控制和成本管理等核心的環(huán)節(jié)??傮w來說,翻譯項(xiàng)目管理的過程可分為:譯前準(zhǔn)備、項(xiàng)目跟蹤、譯后審訂、項(xiàng)目提交、項(xiàng)目總結(jié)等主要環(huán)節(jié)。
譯前準(zhǔn)備。項(xiàng)目經(jīng)理首先要確認(rèn)翻譯項(xiàng)目相關(guān)的內(nèi)容,其中包括項(xiàng)目類型、項(xiàng)目用途、翻譯項(xiàng)目提交時(shí)間、翻譯項(xiàng)目的專業(yè)領(lǐng)域和工作難度、成本和利潤(rùn)預(yù)算、源文本特征、客戶對(duì)質(zhì)量和稿件的具體要求等。之后,需要做好譯員預(yù)估和儲(chǔ)備規(guī)劃,包括確定專業(yè)技術(shù)和語言質(zhì)量負(fù)責(zé)人選,組織試譯以確定譯員的翻譯質(zhì)量和專業(yè)性。項(xiàng)目經(jīng)理要針對(duì)項(xiàng)目的專業(yè)性、難度和客戶的質(zhì)量要求確定項(xiàng)目所需譯員和校審的人數(shù)。除此之外,項(xiàng)目經(jīng)理還需對(duì)工作進(jìn)行進(jìn)度規(guī)劃,確定排版方式、中稿和終稿的交付時(shí)間、派發(fā)價(jià)格、翻譯工具的選擇等。如果項(xiàng)目比較大的情況下,客戶可能會(huì)提供參考語料以供翻譯使用,但是如果客戶未能如期提供,項(xiàng)目經(jīng)理應(yīng)使用術(shù)語提取工具先提取翻譯文本中的高頻詞,然后定義術(shù)語,以確保項(xiàng)目翻譯術(shù)語的一致性,并隨原稿一起發(fā)給譯員,在一個(gè)項(xiàng)目由多個(gè)譯員共同完成的情況下,翻譯術(shù)語表更能保證全文術(shù)語的一致性。通常情況下,術(shù)語確定之后需要首先提交給客戶進(jìn)行確認(rèn),等待客戶確認(rèn)后才可以使用。有時(shí)項(xiàng)目的時(shí)間比較緊迫,未能在派發(fā)原稿的時(shí)候準(zhǔn)備好術(shù)語表,可以要求譯員在翻譯的過程中使用網(wǎng)絡(luò)工具進(jìn)行術(shù)語的提取,在譯文完成之后做成術(shù)語表,提交給項(xiàng)目經(jīng)理,以備以后使用。項(xiàng)目經(jīng)理根據(jù)項(xiàng)目的特點(diǎn)選擇不同水平和不同專業(yè)的譯員,考慮綜合原因選擇所需的譯員,比如每日的翻譯量、擅長(zhǎng)的專業(yè)方向等因素,同時(shí)也可以根據(jù)需要和長(zhǎng)久的計(jì)劃啟用新的譯員,但是在啟用新的譯員前,一定要在前期對(duì)新的譯員進(jìn)行試譯測(cè)試以評(píng)估其翻譯水平。遇到交付時(shí)間緊迫的稿件,如果需要多位譯員時(shí),應(yīng)該提供該公司之前的稿件,以便譯員更好的了解該公司稿件的語言和風(fēng)格及其專業(yè)領(lǐng)域。在項(xiàng)目開始時(shí),項(xiàng)目經(jīng)理對(duì)整個(gè)項(xiàng)目的時(shí)間要所有計(jì)劃,并預(yù)留一些時(shí)間以便處理緊急情況(管新潮,2008)。
項(xiàng)目跟蹤。在這一過程中,項(xiàng)目經(jīng)理需要進(jìn)行進(jìn)度控制、成本控制和質(zhì)量控制等內(nèi)容。在進(jìn)度控制方面,需要根據(jù)項(xiàng)目期限確定每天的工作進(jìn)度,并確保初譯完成后有足夠的時(shí)間進(jìn)行譯文的后期校審和排版。根據(jù)項(xiàng)目的大小,項(xiàng)目經(jīng)理需要要求譯員按時(shí)間進(jìn)行回稿,一周到兩周的項(xiàng)目基本需要每天都回稿,兩周至一個(gè)月的項(xiàng)目每隔1~2天收回一次稿件,一個(gè)月以上的項(xiàng)目可以根據(jù)需要制定合適的回收稿件的時(shí)間,至于回收稿件的頻率和是否需要回收稿件還需要根據(jù)譯員進(jìn)行確定,如果是經(jīng)常合作的譯員,翻譯的質(zhì)量有保證的話,可另行確定收稿時(shí)間,進(jìn)行靈活的時(shí)間控制。在成本控制方面,在開始項(xiàng)目之前,要對(duì)每個(gè)環(huán)節(jié)的成本進(jìn)行預(yù)算,將各個(gè)環(huán)節(jié)的風(fēng)險(xiǎn)降到最低。在所有的環(huán)節(jié)中,最重要的就是對(duì)項(xiàng)目的質(zhì)量控制,項(xiàng)目經(jīng)理可以通過定期返還中途稿件的方式,對(duì)翻譯的質(zhì)量進(jìn)行把握,遇到不合格的譯員,要及時(shí)地撤換。項(xiàng)目經(jīng)理在平時(shí)也需要對(duì)擅長(zhǎng)不同領(lǐng)域的譯員進(jìn)行人員儲(chǔ)備,并進(jìn)行歸類整理,方便在翻譯項(xiàng)目中出現(xiàn)緊急情況時(shí),不耽誤整個(gè)翻譯項(xiàng)目的進(jìn)度。
譯后審訂。譯員將稿件返回之后,下一個(gè)環(huán)節(jié)就需要審校人員對(duì)稿件進(jìn)行審訂和修改,并在規(guī)定時(shí)間內(nèi)返回審校稿件,最后由項(xiàng)目經(jīng)理對(duì)稿件的質(zhì)量進(jìn)行最后的審查。審校之后,審校人員還需要對(duì)譯稿的質(zhì)量做出量化評(píng)估,這樣方便于以后的翻譯項(xiàng)目管理。除了審校之外,排版也是一個(gè)重要的環(huán)節(jié)。審校結(jié)束之后,應(yīng)該給排版人員根據(jù)客戶的要求進(jìn)行專業(yè)化的排版處理,排版人員對(duì)譯稿進(jìn)行處理后將終稿提交給項(xiàng)目經(jīng)理。在進(jìn)行排版的同時(shí),可安排排版人員同時(shí)進(jìn)行質(zhì)檢,質(zhì)檢人員逐項(xiàng)對(duì)客戶要求進(jìn)行篩查各類錯(cuò)誤,例如數(shù)字、錯(cuò)別字、漏譯、錯(cuò)譯、語句不通、術(shù)語不一致、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和版式使用不當(dāng)?shù)葐栴}。
項(xiàng)目提交。項(xiàng)目提交包括檢查所有需要的文件以防止有漏交,并且要逐項(xiàng)檢查譯文是否符合客戶的譯文要求。若譯文中有需要向客戶說明的事項(xiàng),可提交譯注,并與客戶進(jìn)行進(jìn)一步的協(xié)商,并且需要向客戶提交工作量(字?jǐn)?shù))統(tǒng)計(jì)以及確定項(xiàng)目款的相關(guān)內(nèi)容。
項(xiàng)目總結(jié)。項(xiàng)目提交之后,項(xiàng)目經(jīng)理還需要做好總結(jié)工作,及時(shí)對(duì)項(xiàng)目作出成本核算以及質(zhì)量評(píng)估,如果翻譯團(tuán)隊(duì)中有兼職譯員的話,還需要盡快統(tǒng)計(jì)出結(jié)算清單,并且提交給兼職譯員進(jìn)行確認(rèn)。團(tuán)隊(duì)成員應(yīng)該由項(xiàng)目經(jīng)理帶頭,進(jìn)行客戶滿意度調(diào)查,總結(jié)項(xiàng)目中遇到的問題以及解決的方法,及時(shí)進(jìn)行歸納和總結(jié),為以后的項(xiàng)目提供參考。另外,項(xiàng)目經(jīng)理還應(yīng)將所有項(xiàng)目文件進(jìn)行備份以供以后使用。
翻譯項(xiàng)目管理需要綜合性人才,其既需要具備專業(yè)的翻譯技能,又要可以靈活應(yīng)用項(xiàng)目管理的相關(guān)知識(shí)。在當(dāng)代培養(yǎng)翻譯人才時(shí),翻譯項(xiàng)目的管理能力也是一項(xiàng)重要的工作能力,不可被忽略,這樣才能順應(yīng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展需求。
參考文獻(xiàn)
[1] Nida E A.Toward A Science of Translating [M].上海:上海外語教育出版社,2004:167.
[2] Project Management Institute (PMI). A Guide to the Project Management Body of Knowledge [R].1996, 2008.
[3] 管新潮,專業(yè)翻譯與管理.第十八屆世界翻譯大會(huì)分論壇論文集[C],工程翻譯與本地化服務(wù),2008 .
[4] 錢省三,項(xiàng)目管理[M],上海:上海交通大學(xué)出版社,2006:7-8.
[5] 王傳英、崔啟亮.本地化行業(yè)發(fā)展對(duì)職業(yè)翻譯訓(xùn)練及執(zhí)業(yè)認(rèn)證的要求[J].中國(guó)翻譯,2010(4):76-79.
(作者單位:上海理工大學(xué))endprint