丁雷平
【摘 要】本文從商貿(mào)英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)境的運(yùn)用來(lái)探析翻譯的地道性和準(zhǔn)確性,旨在闡述其對(duì)跨文化交際的積極影響意義。圍繞原文表達(dá)語(yǔ)境、情景活動(dòng)和文化差異語(yǔ)境等方面來(lái)分析相關(guān)語(yǔ)境因素的運(yùn)用,能更好地符合英語(yǔ)翻譯的“信、達(dá)、雅”原則,利于靈活運(yùn)用。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語(yǔ);翻譯;商貿(mào);語(yǔ)境
任何語(yǔ)言都是在一定的環(huán)境背景下產(chǎn)生的,具有情境性。在英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中,由語(yǔ)言交際產(chǎn)生表達(dá)的某種特定意義對(duì)理解語(yǔ)句表達(dá)等具有一定的外化引導(dǎo)作用。從語(yǔ)境中找出相關(guān)的翻譯要點(diǎn),一方面,幫助我們深入理解文本素材表達(dá)的本意,不偏離主旨大意;另一方面,能使得原文作者的意圖和譯文讀者的接受能力有共同的認(rèn)知區(qū)域,體現(xiàn)翻譯的轉(zhuǎn)換生成作用。
1.找出原文的信息點(diǎn),原汁原味地地道翻譯
原文中信息點(diǎn)是基于一定語(yǔ)言表達(dá)環(huán)境中而體現(xiàn)的,與文本密切相關(guān),即文本語(yǔ)境(Text context)。從文本表達(dá)語(yǔ)境中找出相關(guān)的信息點(diǎn),不僅能夠便于準(zhǔn)確找出相關(guān)內(nèi)容,還能夠更好地忠實(shí)原文,體現(xiàn)地道性。
在翻譯中,我們可就某個(gè)具體的語(yǔ)句來(lái)嘗試從整體的表達(dá)語(yǔ)意中探尋相關(guān)的表達(dá)要素和內(nèi)容。在翻譯學(xué)習(xí)中,一方面,找出彼此之間的聯(lián)系點(diǎn),結(jié)合文本中所給出的相關(guān)信息,摸清前后聯(lián)系的情況,形成有效的翻譯語(yǔ)句;另一方面,遵循由大到小的翻譯原則,即從語(yǔ)句、語(yǔ)段以及語(yǔ)篇的整體表達(dá)用意中來(lái)找出相關(guān)的翻譯內(nèi)容。通過(guò)這樣的方式來(lái)挖掘原文信息點(diǎn),不僅能夠便于我們?cè)趯W(xué)習(xí)運(yùn)用中養(yǎng)成整體概括的翻譯習(xí)慣,還能夠使得譯文更具有地道性。
在翻譯運(yùn)用中,可從上下文語(yǔ)境的不同來(lái)確定相應(yīng)的翻譯方法,特別是在商貿(mào)英語(yǔ)翻譯中,一些專有的經(jīng)濟(jì)類(lèi)俗語(yǔ)應(yīng)該采用國(guó)際公認(rèn)的翻譯詞匯,不可產(chǎn)生歧義。像figure就有名詞和動(dòng)詞詞性之分,在商貿(mào)英語(yǔ)中大多數(shù)表示為“數(shù)字、圖”等,但在用作動(dòng)詞時(shí)往往表示為計(jì)算、推測(cè)等。不過(guò),用在不同的語(yǔ)句其表達(dá)意思也就不同,像Charlie Chaplin is a great figure of the time. (查利·卓別林是那個(gè)時(shí)代一個(gè)偉大的人物。)He is a fine figure of a young man. (他是一位翩翩佳公子哥。)在翻譯中根據(jù)不同的語(yǔ)境來(lái)確定相應(yīng)的譯文,更能忠實(shí)原文,最大限度地體現(xiàn)作者的要旨。
2.突出情景交際的背景,恰如其分地延伸翻譯
語(yǔ)言表達(dá)是基于實(shí)際情景中抽象和概括出來(lái)的,是一定語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)的外化誘因。在翻譯中盡量拓寬思維感知,從表達(dá)者的場(chǎng)合、交際媒介、話題等方面來(lái)尋找相應(yīng)的背景,以此來(lái)豐富充實(shí)翻譯內(nèi)容。
根據(jù)不同的交際情形,應(yīng)緊扣三個(gè)原則,即場(chǎng)合適應(yīng)性、角色情感性、主題確定性。在翻譯學(xué)習(xí)中,盡量理解原始語(yǔ)言正確性的層面上,考慮場(chǎng)合適應(yīng)性。例如,在Millie spoiled the apple juice on Lily carelessly. Lily shouted to Millie:“You always so careful!”如果翻譯成小心則很顯然與原文相反,很顯然應(yīng)該轉(zhuǎn)變?yōu)椤按中拇笠狻保晃谋局械慕巧睦硪蛩匾彩强紤]的內(nèi)容,充分結(jié)合人物思想、性格、環(huán)境氛圍、情感等方面來(lái)確定,依據(jù)不同的身份和所處環(huán)境來(lái)確定內(nèi)容;圍繞相應(yīng)的主題來(lái)適當(dāng)轉(zhuǎn)化,便于讀者能夠更為準(zhǔn)確地理解表達(dá)主題大意,像The expert is holding a large ear of corn to the farmer about his research and development of new products. 專家正在對(duì)農(nóng)民舉行一個(gè)對(duì)他的大穗玉米新產(chǎn)品的研究與開(kāi)發(fā)會(huì)議。這里的ear 不能翻譯為“耳朵”,而應(yīng)該理解翻譯為“大穗玉米”。
在確定相應(yīng)的翻譯背景中,可根據(jù)一些具體語(yǔ)境呈現(xiàn)內(nèi)容來(lái)制定相應(yīng)的策略方案。在學(xué)習(xí)中,我們可根據(jù)原文的表達(dá)內(nèi)涵意義來(lái)做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和完善,以深化和延伸表達(dá)內(nèi)容。
3.圍繞文化差異,融會(huì)貫通地轉(zhuǎn)換翻譯
我們?cè)趯W(xué)習(xí)翻譯中,對(duì)英語(yǔ)的文化應(yīng)該有所了解。這就是所說(shuō)的文化語(yǔ)境,翻譯中的文化語(yǔ)境指譯文本生成的特定時(shí)空中特定的文化積累與文化現(xiàn)狀構(gòu)成的“文化場(chǎng)”(The field of culture)。在翻譯中考慮多元化的文化因素,能使得譯文更容易讓讀者接受,產(chǎn)生一種賞心悅目之感。
在文化語(yǔ)境運(yùn)用中,可結(jié)合中西文化的不同來(lái)確定內(nèi)容不同。在翻譯中,一方面,找出風(fēng)俗習(xí)慣不同,體味各自的特點(diǎn),像在“The end of the world is coming.”這句翻譯中不能理解為世界末日就要來(lái)臨,如果能知道基督教的“世界末日要來(lái),當(dāng)這一天到來(lái)的時(shí)候每個(gè)人都將接受上帝的評(píng)估”,就能準(zhǔn)確理解為“伸張正義的時(shí)刻就要到來(lái)了”。另一方面,應(yīng)該了解中西方習(xí)語(yǔ)的不同,主要從習(xí)慣、固定用法、歷史、古代神話與暗示或比喻的含義入手。在翻譯的過(guò)程中應(yīng)盡量與被翻譯語(yǔ)言進(jìn)行融合,像“to reap what one has sown” 可以翻譯為作繭自縛、自食其果、自掘墳?zāi)?、飛蛾撲火等等,讓讀者能夠理解。
如上所言,我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯時(shí),不僅應(yīng)掌握兩者語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)碼運(yùn)用基本規(guī)則,還應(yīng)該結(jié)合語(yǔ)言表達(dá)的實(shí)際情景,多層次、全方位語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,擴(kuò)充語(yǔ)言表達(dá)內(nèi)涵。從語(yǔ)境中探尋相關(guān)的翻譯技能,更利于我們將跨文化交際融入實(shí)踐表達(dá)運(yùn)用中。
【參考文獻(xiàn)】
[1]李楚梅.大學(xué)英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)境分析[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011年02期.
[2]劉世芝,洪君.淺談?wù)Z境與翻譯學(xué)習(xí)[J].大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版),2011年02期.
[3]陳樹(shù)坤.語(yǔ)言語(yǔ)境與金融文本中的英漢隱喻翻譯[J].瘋狂英語(yǔ)(教師版),2009年04期.
(作者單位:江蘇省宿遷學(xué)院商貿(mào)英語(yǔ)專業(yè))