• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      培養(yǎng)“內(nèi)外兼修”的翻譯能力——關(guān)于大學(xué)英語翻譯教學(xué)的建議

      2014-03-29 06:58:34
      關(guān)鍵詞:內(nèi)外兼修英語翻譯英語專業(yè)

      劉 嵐

      (河南科技學(xué)院,河南新鄉(xiāng)453003)

      引言

      翻譯作為我國對外交流的重要手段,已逐步提高到一個前所未有的重要地位。但對翻譯這一學(xué)科的重視幾乎一邊倒地傾向于英語專業(yè)的翻譯教學(xué),而忽視了非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力培養(yǎng)。實際上,對于非英語專業(yè)的學(xué)生,翻譯也是其英語綜合能力的重要組成部分。無論是在大學(xué)期間研讀國外研究成果或撰寫論文英文摘要,還是在將來的相關(guān)工作當(dāng)中,翻譯能力無疑是一項尤為實用的必備英語技能。

      一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

      加拿大學(xué)者德利爾(Delisle 1981)首先提出“翻譯教學(xué)”的概念后,中國翻譯界開始逐步關(guān)注“翻譯教學(xué)”?!胺g教學(xué)”概念的提出,是和“教學(xué)翻譯”的概念一并提出的,前者指教師教給學(xué)生翻譯的方法與技巧的過程,后者則是外語教學(xué)中的一種工具,用來檢查外語學(xué)習(xí)者對語言點的掌握度。而后,在國內(nèi),羅選民(2002)提出,將翻譯教學(xué)分為英語專業(yè)翻譯教學(xué)和非英語專業(yè)翻譯教學(xué),將翻譯教學(xué)近一步細(xì)化。近年來,翻譯教學(xué)在專業(yè)英語教學(xué)中的地位顯著提高,但在非英語專業(yè)教學(xué)中卻沒有得到相應(yīng)的重視。這一點從近年來大學(xué)英語教學(xué)大綱改革中便可以看出一些端倪。從上個世紀(jì)80年代一個“譯”不提的大學(xué)英語教學(xué)大綱,到1999年在學(xué)生“譯”的能力方面對譯文的難度、理解和譯速等提出了具體要求,再到2002年《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中提出培養(yǎng)學(xué)生的“英語綜合應(yīng)用能力”,雖然翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中的地位經(jīng)歷了“從無到有”的改變,但這其中“借助詞典”和“難度略低于課文”等的描述,遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于現(xiàn)代社會對非英語專業(yè)學(xué)生英語翻譯能力的需要。

      在課程設(shè)置上,現(xiàn)在多數(shù)高校都能認(rèn)識到大學(xué)英語聽說、讀寫分開進行教學(xué)的優(yōu)勢。但無論是聽說課還是讀寫課無一將翻譯作為訓(xùn)練重點的。聽、說、讀、寫、譯這五項基本技能,惟獨將“譯”字?jǐn)[在一邊,或者直接省略。“譯”究竟從屬于聽說課還是讀寫課?非英語專業(yè)學(xué)生英語翻譯能力應(yīng)不應(yīng)該專門培養(yǎng)?如何培養(yǎng)?這些疑問也道出了如今大學(xué)英語翻譯教學(xué)的尷尬局面。

      二、翻譯能力構(gòu)成研究

      學(xué)者苗菊(2007)認(rèn)為翻譯研究的最終目的是提升譯者的翻譯能力和培養(yǎng)翻譯人才,翻譯教學(xué)研究的切入點應(yīng)從翻譯能力的研究入手,她指出,翻譯是一項極其復(fù)雜的有目的的活動,其復(fù)雜性決定了翻譯能力的構(gòu)成也是復(fù)雜的,語言能力只是翻譯能力構(gòu)成的基礎(chǔ),除此之外還涉及各種知識和技能的協(xié)調(diào)運用。關(guān)于翻譯能力的構(gòu)成成分,許多專家學(xué)者都提出了自己的見解,多是圍繞雙語能力 (bilingual competence)、轉(zhuǎn)換能力(transfer competence)和世界/主題知識(world/subject knowledge)幾方面展開的。隨著研究的進一步發(fā)展,不斷有學(xué)者豐富和發(fā)展了有關(guān)翻譯能力構(gòu)成的學(xué)說,其中西班牙巴塞羅那自治大學(xué)進行翻譯能力習(xí)得過程和評估專項研究的學(xué)者(PACTE— Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation)對譯者的翻譯能力構(gòu)成作了立項研究,將翻譯能力界定為翻譯所必須的潛在知識和技能體系,并將翻譯能力模式分為6個成分,即雙語能力、非語言能力、翻譯專業(yè)知識、專業(yè)操作能力、策略能力和心理生理因素(PACTE 2003)。我國學(xué)者馬會娟(2012)也提出將翻譯能力的構(gòu)成分為雙語交際能力、翻譯專業(yè)知識、策略能力、語言外能力和查詢資料的能力。

      以上種種翻譯能力分級方法,大致都可以劃分為語言能力雙語轉(zhuǎn)換能力、非語言能力和譯者專業(yè)能力,即“語言內(nèi)”能力和“語言外”能力。由此看來,以往翻譯教學(xué)所強調(diào)的雙語轉(zhuǎn)換能力只是眾多翻譯能力的其中一個組成部分,而其他語言外的翻譯能力往往得不到重視。

      三、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的建議

      從翻譯能力構(gòu)成的角度來看,非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯教學(xué)雖不能像培養(yǎng)英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力那般具體細(xì)化,也應(yīng)注意對其非語言翻譯能力的培養(yǎng)。全國大學(xué)英語四級考試大綱(全國大學(xué)英語四、六級考試委員會2007)中對考生翻譯能力的要求是“用正確的語法結(jié)構(gòu)和符合英語習(xí)慣的表達(dá)”,以及六級考試大綱(全國大學(xué)英語四、六級考試委員會2007)中要求的“用詞準(zhǔn)確”,也是對學(xué)生言內(nèi)外翻譯能力要求的具體體現(xiàn)。

      因此,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,應(yīng)注重大學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),修訂教學(xué)大綱,突出“譯”在大學(xué)生英語綜合素質(zhì)中的重要性,注意“內(nèi)外兼修”。于內(nèi),即培養(yǎng)學(xué)生的雙語能力。這一點傳統(tǒng)大學(xué)英語教學(xué)已經(jīng)足夠重視,尤其是詞匯和語法作為翻譯的基礎(chǔ)還應(yīng)近一步夯實。但要注意,非英語專業(yè)的學(xué)生多數(shù)缺乏良好的英語語感,行文表達(dá)不符合英語習(xí)慣,中式英語偏多。針對這一現(xiàn)象,應(yīng)在日常大學(xué)英語教學(xué)中,讓學(xué)生經(jīng)常誦讀英語經(jīng)典段落,并結(jié)合聽說課程,鼓勵學(xué)生在課堂或課下養(yǎng)成多用英語表達(dá)的習(xí)慣。教師也應(yīng)及時對典型的中式英語予以糾正,并善于舉一反三,杜絕此類表達(dá)錯誤的反復(fù)出現(xiàn)。再有,要糾正學(xué)生觀念中“word for word”字字對應(yīng)的翻譯觀。2013年四、六級考試將翻譯部分的比重加大,句子翻譯改為段落翻譯,這一改革也提醒我們注意篇章整體連貫意識的培養(yǎng)。

      于外,即語言外翻譯能力的培養(yǎng),則應(yīng)該從以下幾個方面入手:

      1.培養(yǎng)學(xué)生正確使用詞典和查詢資料的能力。使用詞典和查詢資料做好翻譯的必備技能之一,但并不是所有學(xué)生都能熟練掌握這一基本技能。加之,在傳統(tǒng)的紙質(zhì)詞典之外,網(wǎng)絡(luò)及隨計算機網(wǎng)絡(luò)應(yīng)運而生的各種在線詞典和搜索引擎也成為譯者的基本翻譯輔助工具。什么時候需要用到哪種翻譯輔助工具?在具體的翻譯過程中應(yīng)該如何正確使用這些工具?怎樣才能最快速地查詢到自己所要找的信息?這些問題也應(yīng)該在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中給予學(xué)生指導(dǎo)。

      2.培養(yǎng)學(xué)生翻譯決策能力。在詞典中找到目標(biāo)單詞之后,面對豐富的詞義項,應(yīng)該選擇哪一個作為參考;在網(wǎng)上搜索到大量的原文背景信息后又該如何篩選、借鑒哪些;翻譯時使用哪種翻譯方法,運用何種翻譯技巧,在這些情況下就需要用到翻譯的決策能力。要引導(dǎo)學(xué)生去分析原文、源語及譯入語特點,推斷作者意圖,權(quán)衡各種利弊,最終做出決斷。

      3.培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)造性思維能力。學(xué)會創(chuàng)造性思維是學(xué)生翻譯過程要努力追求的目標(biāo)。創(chuàng)造性思維能力是翻譯的認(rèn)知能力中的一種,其特點是能將原文信息有效地在腦中進行加工并輸出為地道而又貼近原文的目的語。體現(xiàn)在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,就是要拋棄原有的學(xué)生翻譯,然后老師給出“參考譯文”講解,學(xué)生再根據(jù)“參考譯文”修正的模式,而是要鼓勵學(xué)生獨立思考,組織以學(xué)生為中心的課堂教學(xué)。這樣大家互相討論,充分交流,解釋自己“為什么這么樣翻譯”,進而認(rèn)識自己的不足,加以改進。在頭腦風(fēng)暴式的交流中,更容易迸發(fā)出新的火花,譯文沒有固定的評價標(biāo)準(zhǔn),答案應(yīng)該是豐富多彩的,是創(chuàng)造性的而又不偏離原文。

      結(jié)語

      綜上所述,對于大學(xué)英語教學(xué)中“譯”的重視從翻譯能力構(gòu)成的角度來看,就是應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生“內(nèi)外兼修”的翻譯能力:既要有雙語轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)與技巧,又要掌握各種翻譯工具的使用方法,培養(yǎng)各種有利于翻譯的認(rèn)知能力。這樣才能與時俱進,適應(yīng)新的挑戰(zhàn)。

      Delisle,J.(1981).L’ensegnement de l’interepretion et de la traduction[M].Ottawa:Editions de L’uuniversity d’Ottawa.

      PACTE(2003).Building a Translation Competence Model[A].In F.Alves(ed.)Triangulating Translation[C].Amsterdam:John Benjamins.

      羅選民 (2002).中國的翻譯教學(xué):問題與前景 [J].中國翻譯 (4)。

      馬會娟 (2012).中國學(xué)習(xí)者漢譯英翻譯能力分級研究 [J].外語教學(xué) (1)。

      苗菊(2007).翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué)(4)。

      全國大學(xué)英語四、六級考試委員會 (2007).大學(xué)英語四級考試大綱(2006修訂版)[M].上海:上海外語教學(xué)出版社。

      全國大學(xué)英語四、六級考試委員會 (2007).大學(xué)英語六級考試大綱(2006修訂版)[M].上海:上海外語教學(xué)出版社。

      猜你喜歡
      內(nèi)外兼修英語翻譯英語專業(yè)
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      中國諺語VS英語翻譯
      評《科技英語翻譯》(書評)
      論“內(nèi)外兼修”模式下高職應(yīng)用文寫作第二課堂學(xué)習(xí)平臺的構(gòu)建
      職業(yè)(2016年11期)2016-11-23 21:29:08
      “產(chǎn)出導(dǎo)向法”在英語專業(yè)寫作教學(xué)中的應(yīng)用
      電力企業(yè)學(xué)習(xí)型班組的建設(shè)與實踐
      科技視界(2016年9期)2016-04-26 18:09:38
      新時代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學(xué)改革之探索
      農(nóng)村美也要“內(nèi)外兼修”
      高中英語翻譯教學(xué)研究
      英語專業(yè)研究式學(xué)習(xí)的探索與思考
      如东县| 织金县| 长岛县| 桦川县| 疏附县| 崇义县| 万安县| 兴山县| 新疆| 自贡市| 琼结县| 军事| 内江市| 奉贤区| 上杭县| 绥滨县| 盐城市| 甘德县| 富民县| 京山县| 沾益县| 化州市| 天全县| 金沙县| 南城县| 沅江市| 象州县| 延庆县| 吉安县| 固镇县| 四会市| 贵德县| 双鸭山市| 虞城县| 青岛市| 双鸭山市| 长汀县| 峨边| 叶城县| 凉山| 牡丹江市|