• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “意境能否翻譯”還是詩(shī)學(xué)觀念問(wèn)題
      ——也答陳大亮博士

      2014-03-29 08:22:31周紅民
      當(dāng)代外語(yǔ)研究 2014年2期
      關(guān)鍵詞:譯詩(shī)原詩(shī)詩(shī)學(xué)

      周紅民

      (南京曉莊學(xué)院,南京,211100)

      1.引言

      陳大亮博士就拙文“意境能翻譯嗎?”(載《上海翻譯》2010年第2期1-5頁(yè))以“意境是否可譯的理論實(shí)踐與方法問(wèn)題”(載《山東外語(yǔ)教學(xué)》2011年第1期89-95頁(yè))一文提出質(zhì)疑與商榷。在深受啟發(fā)之余,筆者更多地認(rèn)為,此舉的意義在于能進(jìn)一步認(rèn)識(shí)“意境能否翻譯”這一命題?!耙饩碂o(wú)疑是中國(guó)古典詩(shī)歌美學(xué)的一個(gè)核心性范疇,是古典詩(shī)美的一種極致性的追求”(陳旭光2000),它能否在英譯中成功傳達(dá)并得到英美文化的認(rèn)可,是一個(gè)令人深思的論題。對(duì)這一問(wèn)題進(jìn)一步討論,對(duì)于古典詩(shī)歌本質(zhì)的認(rèn)識(shí)、翻譯策略的選擇無(wú)不有所裨益。緣由于此,以下將就陳大亮博士的質(zhì)疑予以回答,并從“詩(shī)學(xué)觀念”的角度對(duì)“意境能否翻譯”這一命題作進(jìn)一步探討。

      2.語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯無(wú)本質(zhì)區(qū)別

      “陳文”指出的第一個(gè)問(wèn)題是:拙文借用了高玉的觀點(diǎn)并擴(kuò)展到語(yǔ)際翻譯,研究方法明顯有缺陷。

      拙文的確是拜讀了高玉的文章有感而發(fā)。高玉(2005:67-97)分析了《關(guān)睢》四種現(xiàn)代風(fēng)格的翻譯,認(rèn)為任何一種風(fēng)格的翻譯都造成原作文學(xué)性的喪失,旨在說(shuō)明《關(guān)睢》的不可譯性,“硬性翻譯便會(huì)造成意義的缺失和意義的增加,就會(huì)造成文學(xué)整體性的‘破碎',從而損害其文學(xué)性”(2005:87)。隨即以《詩(shī)經(jīng)》為例,說(shuō)明了古代詩(shī)歌不能翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)的三個(gè)理由:“第一,《詩(shī)經(jīng)》‘意旨宏遠(yuǎn)',這是沒(méi)法翻譯的?!诙?,中國(guó)古代文學(xué)在語(yǔ)言上的形式美是沒(méi)法翻譯的,而這恰恰是古代文學(xué)在藝術(shù)上非常重要的特點(diǎn)?!谌?,中國(guó)古代詩(shī)歌總體上屬于‘意境詩(shī)',而‘意境'是沒(méi)法翻譯的?!且?yàn)橐饩撑c古代漢語(yǔ)之間的內(nèi)在聯(lián)系,所以意境是不能用現(xiàn)代漢語(yǔ)進(jìn)行翻譯的”(2007:87-94)。拙文將之拓展至語(yǔ)際翻譯,是基于“語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯無(wú)本質(zhì)區(qū)別”,兩類翻譯都使用了與原作不同的語(yǔ)言體系,一個(gè)是現(xiàn)代漢語(yǔ),一個(gè)是英語(yǔ)。根據(jù)雅各布森的符號(hào)學(xué)解釋,兩類翻譯都是對(duì)其他符號(hào)的“解釋、解讀”(黃海翔2008)。而“解釋”和“解讀”必然滲入譯者自身的理解和語(yǔ)言個(gè)性,譯者“從不空著手進(jìn)入認(rèn)識(shí)的境界,而總是攜帶著一大堆熟悉的信仰和期望”(轉(zhuǎn)引自謝天振2000)。

      古詩(shī)提供了一個(gè)巨大的闡釋空間,“只緣身在此山中”,我們總是囿于當(dāng)下的視域,用當(dāng)下的語(yǔ)言來(lái)重寫(xiě)我們未曾經(jīng)歷的世界。因此任何翻譯都無(wú)法本真地、完整地保存原詩(shī)的意義、詩(shī)趣,而是原詩(shī)風(fēng)格的破碎。“語(yǔ)內(nèi)翻譯”可以采取“新詩(shī)體”、“散文體”、“民歌體”、“韻文體”,但是“新詩(shī)體”不僅遠(yuǎn)離《關(guān)睢》的外在形態(tài),而且遠(yuǎn)離《關(guān)睢》的文學(xué)精神,增益了很多意象和意義;“散文體”其實(shí)是注解,不但節(jié)奏、韻律、形式全無(wú),容易產(chǎn)生個(gè)性化闡釋;“民歌體”不論是文學(xué)品性還是意思都變得面目全非;“韻文體”雖然平仄押韻有所體現(xiàn),但是不是嚴(yán)格意義上的原詩(shī)格律(高玉2005:72-86)。而在“語(yǔ)際翻譯”中,主要有三個(gè)流派:韻文體、自由體和散文體(劉重德2000)?!白杂审w”、“散文體”與語(yǔ)內(nèi)翻譯的“新詩(shī)體”、“散文體”存在同樣的問(wèn)題;處于譯詩(shī)主流的“格律派”大都強(qiáng)調(diào)音韻美,如吳鈞陶所言:“中國(guó)古詩(shī)英譯,雖然無(wú)法把原來(lái)的形式照搬過(guò)去,但是應(yīng)該(也可能)在英詩(shī)格律之中找到一個(gè)比較適當(dāng)?shù)男问?,以賦予譯詩(shī)一個(gè)美麗的外形”(參見(jiàn)馬紅軍2006:126)。

      “我國(guó)絕大部分翻譯家在翻譯成英詩(shī)時(shí)基本都考慮到了譯詩(shī)與原詩(shī)韻腳對(duì)等問(wèn)題。這些名家的譯文使我們知曉原詩(shī)的基本形式,為讀者保留了原詩(shī)的形美和音美,讀起來(lái)朗朗上口,美感自生”(李正栓2005)。這種譯詩(shī)實(shí)際上是借維多利亞詩(shī)風(fēng)的格律、韻腳、獨(dú)立成行、句式整飭、字?jǐn)?shù)精簡(jiǎn)來(lái)等效漢詩(shī)的平仄韻腳,最終成了兩種詩(shī)體的混合物,或者說(shuō),是原詩(shī)在另一種文化中的再生,成了“原詩(shī)”在英語(yǔ)文化里的“另一首詩(shī)”。之所以成為“另一首”,是因?yàn)椤霸?shī)”的語(yǔ)言和味道,甚至意義與原詩(shī)已經(jīng)相去甚遠(yuǎn);也不是地道的英詩(shī),因?yàn)樵?shī)中的意象,文化泛出了強(qiáng)烈的異國(guó)色彩。因此無(wú)論“語(yǔ)內(nèi)翻譯”,還是“語(yǔ)際翻譯”,在文字多寡、意義盈缺、詩(shī)的格律等方面,都不是原作的對(duì)等物?!凹词挂馑紝?duì)等,語(yǔ)言相當(dāng),韻律一致,也只能是原文的譯述,不能視為原詩(shī)”(轉(zhuǎn)引劉宏照2000)。古詩(shī)的“語(yǔ)際翻譯”比其他文體的語(yǔ)際翻譯蘊(yùn)含著更多的“語(yǔ)內(nèi)翻譯”。在古詩(shī)英譯時(shí),須經(jīng)歷現(xiàn)代漢語(yǔ)的闡釋階段,以思維語(yǔ)的形式對(duì)詩(shī)歌的意義和美學(xué)內(nèi)涵進(jìn)行現(xiàn)代化和個(gè)性化解讀,對(duì)古詩(shī)意緒進(jìn)行邏輯拆分、重組,讓古詩(shī)的意義具體化,不斷接近目標(biāo)語(yǔ)的形式化風(fēng)格,“這個(gè)語(yǔ)內(nèi)翻譯的過(guò)程并不一定固化為語(yǔ)言形式表現(xiàn)出來(lái),而是一種動(dòng)態(tài)的活躍的協(xié)調(diào)活動(dòng)。只有當(dāng)源文本的形式被打破了,做出了一定程度的調(diào)整后,語(yǔ)際翻譯才有了實(shí)施的基礎(chǔ)”(陳志杰、李慧懿2008)。如果兩者有什么不一樣的話,語(yǔ)際翻譯呈現(xiàn)“意境”比語(yǔ)內(nèi)翻譯要困難得多,語(yǔ)際間文化跨度更大,語(yǔ)言跨度更大,如果在具有承繼關(guān)系的語(yǔ)言內(nèi)部都難以再現(xiàn)原詩(shī)“意境”的話,那么會(huì)注定在語(yǔ)際翻譯中闡釋多于再現(xiàn)。既然高先生認(rèn)現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)古詩(shī)意境呈現(xiàn)都無(wú)能為力,那么語(yǔ)際間就可想而知了。

      3.“意境不能翻譯”針對(duì)主流翻譯策略

      陳文指出的第二個(gè)問(wèn)題:“拙文”憑幾個(gè)孤證就得出“意境不能翻譯”的全稱否定判斷。

      拙文沒(méi)有窮盡同一首古詩(shī)的所有譯本,也沒(méi)有對(duì)多種譯本進(jìn)行研判,但是作者的重點(diǎn)并不在此,并不旨在求證《天凈沙·秋思》和《江雪》哪種譯文有“意境”,哪種譯文沒(méi)有“意境”,而是針對(duì)當(dāng)前翻譯批評(píng)中的“泛意境論”傾向,旨在正本、清源、糾偏,“一兩種譯文”只是佐證,不是求證?!耙饩碂o(wú)法翻譯”主要針對(duì)三種譯詩(shī)流派(上文已述)。韻文派以理雅各、翟理斯、吳鈞陶、許淵沖、汪榕培等譯家為代表,自由體以韋利、柳無(wú)忌等譯詩(shī)家為代表,散文派以翁顯良為代表(劉重德2000)。其中韻文派是國(guó)內(nèi)的譯詩(shī)主流,“意境”的濫用恰恰是圍繞這三個(gè)流派產(chǎn)生的。就作者所知,似乎從未有人提出“意境派”譯法,如果“意境派”有所歸屬的話,與馬紅軍(2006:131)提出的“仿譯派”有點(diǎn)接近,馬文把Ezra Pound和Amy Lowell的譯詩(shī)歸于“仿譯派”,但是他們絕大部分譯詩(shī)與“意境譯法”并不著調(diào)。

      如果漢詩(shī)英譯繼續(xù)按照三種路徑走下去,仍舊是“意境”和“語(yǔ)言體系”的沖突,仍舊無(wú)法呈現(xiàn)原詩(shī)的意境。眾所周知,任何詩(shī)歌翻譯都會(huì)有所“失”,“詩(shī)就是翻譯中失去的那些東西”,但是長(zhǎng)期以來(lái),古詩(shī)英譯一方面強(qiáng)調(diào)原詩(shī)的音樂(lè)美、形式美、意境美,一方面又立足于英語(yǔ)線性化、陳述化、分析型語(yǔ)言,循著英語(yǔ)詩(shī)歌的韻律,這樣,所謂的“意境美”就無(wú)從談起。古詩(shī)的語(yǔ)言是詩(shī)人將心理感受投射客觀景物之結(jié)果,物象直接呈現(xiàn)在讀者面前,旨在心理暗示和誘導(dǎo),任憑讀者感悟、想象,參與審美體驗(yàn),達(dá)到情與景合,天人合一的境界,此為漢詩(shī)的本質(zhì)。而譯論者似乎忽視了這一特征,從韻律的角度探討較多。如果譯文所使用的語(yǔ)言體系立足于分析演繹,滿足形式上的要求,必然會(huì)出現(xiàn)主體明晰化、意義邏輯化、所指精確化等現(xiàn)象(周紅民2012),即使富有韻律,意境還是無(wú)法呈現(xiàn)?!爸袊?guó)詩(shī)很少用‘我'字,除非他自己在詩(shī)中起一定作用,因此他的情感呈現(xiàn)出一種英文中很難達(dá)到的非個(gè)人性質(zhì)。僅僅由于英語(yǔ)語(yǔ)法要求動(dòng)詞要有主語(yǔ)而加上的‘我'字,可以把一首詩(shī)完全變成抒發(fā)一種自以為是或自我憐憫的情緒”(李亞?wèn)|1996),從A·C·格雷厄姆的感受中,我們可以看出“主體”的隱與顯使詩(shī)性發(fā)生了怎樣的變化。

      陳文所指問(wèn)題的偏頗在于忽視了漢詩(shī)翻譯的主流,而其所提葉維廉、趙甄陶和Schlepp的“意境譯法”一直處于邊緣化地位。即使存在“意境譯法”,是否為原詩(shī)的“意境”、“意境”又能否被英語(yǔ)文化接受,這些都是值得追問(wèn)的,將在下文中論及。

      4.意境審美不屬于康德審美苑疇

      陳文指出的第三個(gè)問(wèn)題的大意是:以康德的審美鑒賞理論為依據(jù),說(shuō)明意境具有審美的共同性。既然具有共同性,也可以用英語(yǔ)中“具有模糊性、暗示性、聯(lián)想性、隱喻性、象征性等特征的意象語(yǔ)言”表達(dá)意境,并引證多譯家曾用較為光禿的意象翻譯過(guò)《天凈沙·秋思》和《江雪》。

      在康德看來(lái),在純粹的美感里,不應(yīng)滲進(jìn)任何愿望、任何需要、任何意志活動(dòng),但是,宗白華(2004:244-245)認(rèn)為這種抽空內(nèi)容的審美在現(xiàn)實(shí)中幾乎是不存在的,“就是極簡(jiǎn)單的純形式也會(huì)在我們心意里引起一種不能指明的‘意義感',引起一種情調(diào),假使它能被認(rèn)為是美的話。如果它只是幾何學(xué)里的形,如三角、正方形等,不引起任何情調(diào)時(shí),也就不能算作美學(xué)范圍內(nèi)的‘純形式'了”??档旅缹W(xué)把美從一切紛繁復(fù)雜的物理世界和精神世界抽離出來(lái),變?yōu)榧兊男问?,因此審美是無(wú)私的,無(wú)利害的快感,審美對(duì)象不會(huì)引起欲求和不滲透任何主觀意志,“美是無(wú)利益興趣的,對(duì)一切人,單經(jīng)由它的形式,必然地產(chǎn)生快感的對(duì)象”(同上:244)。所以“康德美學(xué)把審美和實(shí)踐生活完全分割開(kāi)來(lái),必然從審美對(duì)象抽調(diào)一切內(nèi)容,陷入純形式主義”(同上:240)。

      意境審美并不是康德所說(shuō)的“無(wú)概念的普遍性”,并非抽空一切內(nèi)容的純形式的審美。中國(guó)詩(shī)人將自己的喜怒哀樂(lè)寄情于日月山川、花草蟲(chóng)魚(yú),形成了一種“睹物興情”、“情以物興”的“忘我而萬(wàn)物歸懷,溶入萬(wàn)物萬(wàn)化而得道之觀物態(tài)度”(龐秀成2009),從而使得“柳、酒、月、水、草、雁、雨、舟以及日、星、風(fēng)、云、煙、山、路等物象頻頻出現(xiàn)在詩(shī)歌中”(包通法、楊莉2010),經(jīng)過(guò)上千年的沉淀,已經(jīng)成為特定的文化符號(hào),具有特定的意義指向,喚醒特定的心理感受,通過(guò)“詩(shī)人獨(dú)具匠心的詩(shī)意組合,和諧統(tǒng)一在主體審美求索旨?xì)w下構(gòu)成審美意境,創(chuàng)造出以景傳情、情景交融的具有可證發(fā)生論的認(rèn)識(shí)境界”(同上)。如,“柳”象征離別和思念,從《詩(shī)經(jīng)》一直到近代詩(shī)歌,“楊柳”意象的基本內(nèi)涵沒(méi)有根本改變?!对?shī)經(jīng)·小雅·采薇》中的“昔我往矣,楊柳依依”就渲染出離情別緒。唐代王維的《渭城曲》中的“客舍青青柳色新”,仍以柳表離情,據(jù)此改編的《陽(yáng)關(guān)三疊》更成為離別時(shí)必唱的名曲;而柳永《雨霖鈴》中的“楊柳岸,曉風(fēng)殘?jiān)隆笔墙钘盍V離愁的經(jīng)典意象,歷代文人的清詞麗句使“楊柳”這一意象的中國(guó)文化色彩愈加鮮亮,使其中積淀的別情離恨愈見(jiàn)深長(zhǎng),其意象的特指意蘊(yùn)是西方詩(shī)歌中所沒(méi)有的(耿建華2010:122)。從“卻下水晶簾,玲瓏望秋月”的深宮怨婦,到“雞聲茅店月,人跡板橋霜”的凄清旅人,到“采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山”的酣暢淋漓,再到“近山近水人家,……一犁兩耙,自耕自種生涯”的淡泊自足,這些意象所指向的心理空間無(wú)不暗合著詩(shī)人和漢語(yǔ)讀者的認(rèn)識(shí)維度和生命體驗(yàn),一旦轉(zhuǎn)譯到另一種文化很難契合其讀者的認(rèn)知體驗(yàn),產(chǎn)生同樣的意義指向和情思(周紅民2013:100)。

      人類具有相同的認(rèn)知結(jié)構(gòu),審美具有共通性,所謂“人同此心,心同此理,理同此情”。然而,“美是客觀方面某些事物、性質(zhì)和形態(tài)適合主觀方面意識(shí)形態(tài),可以交融在一起而成為完整形象的那種性質(zhì)”(李厚澤2004:68),“由此產(chǎn)生的愉快只是因?yàn)榭腕w對(duì)主觀認(rèn)識(shí)能力的符合”(鄧曉芒2007:29),以此來(lái)看,意境審美更多地依賴于主觀認(rèn)識(shí)能力,這一認(rèn)識(shí)能力基于人類沉淀的文化心理,它需要浸潤(rùn)在一定的文化之中,是區(qū)別于其他文化群體的、帶有個(gè)性的心理本體,它是“意境”審美的“意識(shí)形態(tài)”,主觀條件。意境審美不同于常人觀覽風(fēng)景,它之所以賞心悅目,因?yàn)樗狭巳祟愒嫉?、本能的審美訴求,這時(shí)的“鑒賞判斷及其愉快的普遍性不是客觀知識(shí)的普遍性,而是客體與人人共有的諸認(rèn)識(shí)能力在形式上發(fā)生合目的性協(xié)調(diào)的普遍性”(同上),它不需“精鶩八極,心游萬(wàn)仞”式的、受限于特定文化視域的藝術(shù)想象。古詩(shī)中的“意境”從蒙童的誦讀、教師的解讀、文化的浸潤(rùn)、心智成熟時(shí)的揣摩,才能進(jìn)入此情此景,達(dá)到“心與物合”、“意隨象出”的境界,須有特定的心理結(jié)構(gòu)才能實(shí)現(xiàn),就是漢語(yǔ)讀者的感悟也不是等齊劃一的,還要依據(jù)他在這一方面積累的學(xué)識(shí)和教養(yǎng)。

      英詩(shī)的確也存在“模糊性、暗示性、聯(lián)想性、隱喻性、象征性的意象語(yǔ)言”,但是與漢詩(shī)意象的呈現(xiàn)并不是同一路數(shù),它總是在激情、創(chuàng)造、想象中高揚(yáng)著生命,狂躁、閃動(dòng)、跳躍、受苦、分裂、扭曲、變形、支離破碎,在一連串“你的,我的,你呀,我是,你像”之間,張揚(yáng)著人性對(duì)自然的超越。就是深受中國(guó)古典詩(shī)歌影響的現(xiàn)代意象派,其主體性傾向也十分鮮明。

      秋夜一絲寒意——/我在田野中漫步,遙望赤色的月亮俯身在藩籬上/象一個(gè)紅臉龐的農(nóng)夫。/我沒(méi)有停步招呼,只是點(diǎn)點(diǎn)頭,/周遭盡是深深沉思的星星,/臉色蒼白,像城市中的兒童。(瓊斯1986:4)

      休姆的這首《秋》盡管寫(xiě)得自然、生動(dòng)、淳樸、仿佛信手拈來(lái),愛(ài)慕自然之情溢于言表,但是,月亮像“紅臉龐的農(nóng)夫”,晨星“臉色蒼白,像城市中的兒童”,由于兩個(gè)意象過(guò)于鮮明,景致和體驗(yàn)描寫(xiě)過(guò)于精實(shí),使人一覽無(wú)余,全然沒(méi)有深長(zhǎng)的韻致和耐人咀嚼的余味,因而也不能說(shuō)這首詩(shī)有意境。因此“不論是布菜克的騰飛于森林中的‘燃燒的虎'(《虎》),還是里爾克的被囚禁在動(dòng)物園籠子中的目光疲倦的‘豹'(《豹》);不論是洛威爾的貯存了一個(gè)令人感動(dòng)的下午的‘飯盒'(《一九一八年九月》),還是艾略特的干枯敗落的‘荒原'(《荒原》)等,都是經(jīng)過(guò)了詩(shī)人想象與突入的一個(gè)主觀化了的世界,充分呈現(xiàn)的是以‘意'造‘象'的主體創(chuàng)造性”(王澤龍2006)。

      即便如此,西方詩(shī)學(xué)仍然認(rèn)為“意象詩(shī)”缺乏理性和判斷。彼得·瓊斯的批評(píng)就頗具代表性,他(1986:34)指出:“意象派某些缺點(diǎn)是顯而易見(jiàn)的:真正的意象派有其局限性,在離開(kāi)了形式和結(jié)構(gòu)的純潔性之外過(guò)分的自由了。但也許其中最危險(xiǎn)的一點(diǎn)是約翰·弗菜契指出的:‘意象派的缺點(diǎn),那就是,它不讓它的信徙們對(duì)生活得出明晰的結(jié)論,逼著詩(shī)人闡述太多,可是推斷太少——經(jīng)常使它的門(mén)生誤入一種貧瘠的美學(xué)思想。這種美學(xué)思想過(guò)去曾經(jīng)是,現(xiàn)在也還是缺乏內(nèi)涵的……僅僅如此描繪自然的詩(shī)篇,無(wú)論多么鮮明,在我看來(lái)也還是不夠的,必須加上人的判斷、人的評(píng)價(jià)'”。這一想象雖然誤解重重,但與中國(guó)古典詩(shī)論中的“不著一字,盡得風(fēng)流”的觀念相去甚遠(yuǎn)。中國(guó)詩(shī)歌只把意象呈出即可,不加說(shuō)教,不加陳述,主觀意向躲在具象之后。就像龐德道出翻譯漢詩(shī)之緣由那樣,“我們要譯中國(guó)詩(shī),正因?yàn)槟承┲袊?guó)人把詩(shī)質(zhì)呈出便很滿足,他們不說(shuō)教,不加陳述”(參見(jiàn)耿建華2010:10)。但是,由于語(yǔ)言的差異,龐德還是無(wú)法一貫采用那種“光禿”的意象,不時(shí)突入了一個(gè)主觀化的世界。在李白《送友人》的譯文中,由于“we,our,their”的介入,使開(kāi)放性的,任何讀者可以進(jìn)入的情景成了一個(gè)特定主體的經(jīng)歷。在其《玉階怨》(The Jewel Stair's Grievance)中,這一現(xiàn)象同樣突出,其文本肌理和意指清晰可辨,“The jewelled steps are already quite white with dew,/It is so late that the dew soaks my gauze stockings,/And I let down the crystal curtain/And watch the moon through the clear autumn.”(郭著章等2010:345)。那么專于寒山詩(shī)的奈德又如何呢?

      杳杳寒山道,落落冷澗濱。

      啾啾常有鳥(niǎo),寂寂更無(wú)人。

      淅淅風(fēng)吹面,紛紛雪積身。

      朝朝不見(jiàn)日,歲歲不知春。

      Rough and dark—the Cold Mountain trail,

      Sharp cobbles—the icy creek bank.

      Yammering,chirping—always birds

      Bleak,alone,not even a lone hiker.

      Whip,whip—the wind slaps my face

      Whirled and tumbled—snow piles on my back.

      Morning after morning I don’t see the sun

      Year after year,not a sign of spring.(耿紀(jì)永2007)

      譯詩(shī)雖然用了光禿的意象,但其模糊性,暗示性大打折扣。原詩(shī)每行都啟用了帶有模糊性的疊詞,呈現(xiàn)了無(wú)法言明,也不需言明的空寂清冷的世界,契合詩(shī)人內(nèi)心的禪境,但是譯詩(shī)把這種模糊性,不確定性銷蝕了不少,trail和bank 前一連串的形容詞,wind和snow動(dòng)作的逼真描摹,具體可感,以及事件經(jīng)歷者“I”的在場(chǎng),與原詩(shī)差異明顯。

      4.詩(shī)學(xué)觀念的差異與意境呈現(xiàn)的限度

      “詩(shī)學(xué)”是一個(gè)文化中的文學(xué)體裁和創(chuàng)作方法,及文學(xué)觀念的總和。根據(jù)勒菲弗爾的解釋,“詩(shī)學(xué)由兩個(gè)部分組成:一是全部的文學(xué)手法、體裁、主題、人物和場(chǎng)景原型、和其象征意義;二是一種觀念:文學(xué)在整個(gè)社會(huì)系統(tǒng)中所扮演的角色,或應(yīng)該扮演的角色。如果文學(xué)作品要引起社會(huì)注意,‘文學(xué)社會(huì)性'這一觀念影響著與社會(huì)系統(tǒng)相關(guān)的主題選擇。詩(shī)學(xué)一旦確認(rèn)為范式,它對(duì)未來(lái)文學(xué)體系的發(fā)展產(chǎn)生巨大的、系統(tǒng)的、引領(lǐng)性的影響”(周紅民等2010)。在西方,除了少數(shù)學(xué)者主張“詩(shī)學(xué)”是對(duì)詩(shī)作的分類以及對(duì)“類”的研究以外,“詩(shī)學(xué)”實(shí)際上就是廣義的文學(xué)理論的代稱。而在中國(guó),“詩(shī)學(xué)”通常指詩(shī)歌這一特定文體的研究和理論(姜玉琴2010:6-7)。

      這是中西詩(shī)學(xué)定義、屬性的差異,學(xué)科認(rèn)識(shí)的差異,不是我們?cè)姼璺g中關(guān)注的問(wèn)題。我們要關(guān)注的是一般讀者的層面,即以普通讀者的角度去看待詩(shī)歌應(yīng)具備的屬性,對(duì)詩(shī)歌的感覺(jué),什么樣的詩(shī)在某一特定的文化中視為可接受的詩(shī),也就是說(shuō),一首詩(shī)的翻譯就算傳遞了內(nèi)容、形式、聯(lián)想意義,還須在目標(biāo)語(yǔ)文化中產(chǎn)生對(duì)原文詩(shī)質(zhì)的認(rèn)同感,產(chǎn)生和原文讀者同等的感受,如果從這種詩(shī)學(xué)觀念切入,那么“意境能否翻譯”這一命題是值得追問(wèn)的。

      觀念具有根深蒂固的文化屬性,一種文化生成的詩(shī)歌觀念必然迥異于另一種文化。這在前文已經(jīng)有所論及。五四以前,中西文學(xué)在各自封閉的環(huán)境中發(fā)展,兩種“詩(shī)學(xué)觀念”和賴以生成的美學(xué)源流從未有過(guò)碰撞和交匯,西方詩(shī)歌與中國(guó)古典詩(shī)歌無(wú)論是在思想形態(tài)、主題意義、還是審美范式上都缺乏天然的親和性。自五四以來(lái),中國(guó)新詩(shī)的所有概念、范疇?zhēng)缀醵际菑奈鞣揭M(jìn)的,如現(xiàn)實(shí)主義、浪漫主義、現(xiàn)代主義,等等,與我們熟知的“道”、“氣”、“神”、“韻”、“逸”以及“風(fēng)骨”、“興象”、“境界”等傳統(tǒng)術(shù)語(yǔ)完全不同(姜玉琴2010:7)。即便西方詩(shī)學(xué)經(jīng)歷近百年的歷程,我們不得不承認(rèn),源自西洋的現(xiàn)代詩(shī)在中國(guó)的接受不是十分成功。魯迅認(rèn)為:“新詩(shī),尚沒(méi)有使我們永久不忘的好詩(shī)”?!暗侥壳盀橹?,中國(guó)現(xiàn)代新詩(shī)并不成功”。卞之琳指出:“對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌稍有認(rèn)識(shí)的人總以為詩(shī)的語(yǔ)言必須極其精煉,少用連接詞,意象豐滿而緊密,色澤層疊而濃淡入微,重暗示而忌說(shuō)明,言有盡而意無(wú)窮。凡此種種正是傳統(tǒng)詩(shī)的一種特色,也形成了傳統(tǒng)詩(shī)藝一種必備的要素。今日的新詩(shī)卻普遍缺乏這些特質(zhì)”(參見(jiàn)周紅民2011)。

      大量的西方現(xiàn)代主義詩(shī)歌被翻譯中文后,晦澀難懂,如癡人夢(mèng)囈。如:

      時(shí)常在波底,遠(yuǎn)在這懸崖之外,/他窺見(jiàn)溺者骸骨的骰子遺下/一段消息。他望著骰子的號(hào)碼/撞在黃金的岸上,不可辨認(rèn)?!劳鲋髻n的花萼擲回了/散落的一章,蒼郁的象形文字,/惡兆旋轉(zhuǎn)著,在貝殼的回廊。(余光中2008:51)

      盡管譯者余光中(2008:53)認(rèn)為“需要頗高的稟賦,才能玩味它的意象美與節(jié)奏美,與乎意象與節(jié)奏之間的那種無(wú)憾的諧和”,但在連知識(shí)階層也無(wú)心玩味的時(shí)候,那么它的詩(shī)味也就無(wú)從談起了。這不能不說(shuō)與我們?cè)跐h文化中習(xí)得的詩(shī)學(xué)觀念有關(guān)。

      那么,在沒(méi)有得到中國(guó)古典詩(shī)學(xué)洗禮的英語(yǔ)詩(shī)歌中,我們貿(mào)然仿照漢詩(shī)光禿的自然意象,把一種陌生的品性強(qiáng)加給英語(yǔ),英語(yǔ)讀者能否得幾近相同的感受,幾近相同的意境、詩(shī)意呢?是不是像一般漢語(yǔ)讀者對(duì)英語(yǔ)意象詩(shī)的感覺(jué)那樣,晦澀詭秘,邏輯混亂,無(wú)詩(shī)情可言呢?因此,在這一層面,光禿的意象能否傳達(dá)意境至少是值得追問(wèn)的。雖然繞開(kāi)了英語(yǔ)形式化特性,能將意象再現(xiàn)出來(lái),而譯文讀者因?qū)徝澜Y(jié)構(gòu)和詩(shī)學(xué)觀念的差異,能否接受和欣賞,也有必要加以追問(wèn)。

      不過(guò),翻譯的本質(zhì)就是給另一種文化帶來(lái)異質(zhì)性,因此抑制語(yǔ)言形式,凸顯意象,從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中解放出來(lái),在目標(biāo)文化中呈現(xiàn)一種全新的、陌生的詩(shī)歌形態(tài),仍舊為一個(gè)基本途徑(周紅民2012)。即使在英語(yǔ)文化中違背語(yǔ)言邏輯,詩(shī)學(xué)規(guī)范,產(chǎn)生突兀、陌生的感覺(jué),但是它符合翻譯本質(zhì),較為本真地傳遞了古詩(shī)歌的形態(tài)。當(dāng)然,任何譯詩(shī)都不是原詩(shī)的對(duì)等物,而是在另一種文化中的再生,只能說(shuō),“意境譯法”更能接近漢詩(shī)的本質(zhì)。

      猜你喜歡
      譯詩(shī)原詩(shī)詩(shī)學(xué)
      背詩(shī)學(xué)寫(xiě)話
      峨眉山月歌
      譯詩(shī)“三美”與國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問(wèn)題
      文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
      改詩(shī)為文三步走
      第四屆揚(yáng)子江詩(shī)學(xué)獎(jiǎng)
      描寫(xiě)規(guī)范理論在徐志摩譯詩(shī)作品中的體現(xiàn)
      人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
      霍克思譯《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的詩(shī)學(xué)觀照——從兩首譯詩(shī)說(shuō)起
      其實(shí)我是……
      兩種翻譯詩(shī)學(xué)觀的異與似
      去車站聽(tīng)鄉(xiāng)音(駅へ行ってお國(guó)なまりを聞く)
      廉江市| 象州县| 武威市| 茂名市| 昭平县| 小金县| 得荣县| 日照市| 龙江县| 新竹县| 仁寿县| 肥东县| 治多县| 彭阳县| 株洲市| 凉山| 金溪县| 大新县| 商水县| 香港 | 遂宁市| 彭山县| 广东省| 新巴尔虎右旗| 阜宁县| 扶绥县| 武义县| 洪湖市| 西畴县| 镇巴县| 闸北区| 长泰县| 安义县| 荆门市| 内黄县| 修水县| 安乡县| 宣汉县| 乐清市| 龙游县| 大田县|