• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從生態(tài)翻譯學(xué)視角看漢語文化負(fù)載詞的口譯

      2014-04-07 19:37:57劉珊珊
      關(guān)鍵詞:招待會原語譯員

      劉珊珊

      (黑龍江大學(xué)應(yīng)用外語學(xué)院,黑龍江哈爾濱150080)

      引言

      外宣工作離不開外宣翻譯,尤其是我國一年一度的人大和政協(xié)會議期間舉行的記者招待會中,口譯的重要性尤為凸顯。然而會議中發(fā)言人經(jīng)常會使用一些漢語負(fù)載詞,這些負(fù)載詞的翻譯盡管讓譯員感到棘手,但是卻能夠起到推動中國傳統(tǒng)文化的對外傳播的作用,也有益于維護(hù)漢語及其所負(fù)載的文化并提高其在整個世界語言文化生態(tài)系統(tǒng)中的地位,維持全球語言文化生態(tài)系統(tǒng)的整體平衡。所以,筆者將從生態(tài)翻譯學(xué)的視域分析文化負(fù)載詞的會議口譯。

      1 生態(tài)翻譯學(xué)與文化負(fù)載詞

      1.1 生態(tài)翻譯學(xué)概述

      近幾十年來,翻譯理論空前繁榮,而生態(tài)翻譯學(xué)是一種全新的以生態(tài)學(xué)的視角來研究翻譯的理論。它借鑒了達(dá)爾文的“自然選擇”的基本原理,提出“翻譯適應(yīng)選擇論”。此理論觀點(diǎn)認(rèn)為“翻譯是以譯者為中心的,譯者要適應(yīng)整個生態(tài)翻譯環(huán)境就要進(jìn)行選擇”。最佳的適應(yīng)和選擇造就了最佳的譯文。要做到“最佳”就要多維度地適應(yīng)和適應(yīng)性地選擇。這里的多維度是指語言維、文化維、交際維。從這三個維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換角度出發(fā),提取出整合適應(yīng)選擇度最高的翻譯即是最佳譯作。

      1.2 文化負(fù)載詞

      各種不同的語言都會有歷史流傳下來的諺語典故等。因此若一種語言中帶有民族特色的文化信息詞在譯語中沒有對應(yīng)詞語時就產(chǎn)生了詞匯空缺,也就是所謂的文化負(fù)載詞。

      隨著世界經(jīng)濟(jì)的一體化,世界各民族之間的交往日益頻繁,在這樣的背景下,中國迫切需要將自己的文化傳統(tǒng)發(fā)揚(yáng)光大,讓世界更多地關(guān)注中國文化。而國際會議和我國的兩會等中外記者招待會更是給了我們很多傳播中華文化的機(jī)會。在會議上發(fā)言人經(jīng)常會使用中國化的詞匯來介紹我國的外交政策、國際國內(nèi)形勢和問題、未來發(fā)展等。應(yīng)邀接受出席招待會的國外記者都是對中國內(nèi)政外交分析觀察非常透徹的人員,但是對中國的文化并不一定全面了解。中國的文化負(fù)載詞在吸取了五千年歷史文明精華的同時,又包含了與時俱進(jìn)的新詞。這類文化負(fù)載詞的翻譯要做到準(zhǔn)確、及時快速地傳達(dá)原語信息,這給口譯人員帶來了不小的困難和挑戰(zhàn)。如果譯員在翻譯時,沒能夠準(zhǔn)確、及時地了解中國的文化,并且對譯入語國家的文化缺乏認(rèn)識,這就很容易誤譯或錯譯,影響外國記者對于我們要傳遞信息的了解和認(rèn)識。

      2 生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢語文化負(fù)載詞的英譯

      為了獲得最佳譯文,三維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換則是生態(tài)翻譯學(xué)里最重要的理論觀點(diǎn)。眾所周知,外宣翻譯尤其是重要的國家會議口譯,較普通翻譯更具特殊性,但三維轉(zhuǎn)換的普適性使之成為會議口譯中行之有效的翻譯方法。我們可以從三個維度分別舉例說明。

      2.1 語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

      語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯的過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。奈達(dá)(Nida)和泰伯(Taber)的觀點(diǎn)認(rèn)為每種語言都有自己的特征,在翻譯的過程中每位成功的譯員都會尊重每種語言的特征,不會將一種語言的特征強(qiáng)行套加在另一種語言上,相反會將原語的結(jié)構(gòu)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整以適應(yīng)目的語的獨(dú)特表達(dá)方式。

      比如說漢語句中常有重復(fù),以達(dá)到突出某種思想,強(qiáng)調(diào)某種感情或者是增強(qiáng)節(jié)奏的目的。為了取得句子平衡、對稱等效果,為了加強(qiáng)句子的語氣、氣勢,反復(fù)和排比在漢語和英語中使用非常普遍。但是漢語句子中的重復(fù)部分被譯成英語時,往往需要簡化、替換或省略,以免譯文累贅拖沓。例如“民不畏死,奈何以死懼之?”的翻譯譯員簡化為“The people fearnot death;why threaten them with it?”

      2.2 文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

      文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯過程中側(cè)重雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。譯者須要關(guān)注原語文化與譯語文化之間在內(nèi)容和性質(zhì)上的差異,從而為不同文化背景的讀者創(chuàng)造原文的同樣效果做出適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換。例如溫家寶總理在回答記者關(guān)于臺灣問題時引用了成語“化干戈為玉帛”。譯員機(jī)制巧妙地將其翻譯為“beatswards to ploughs”。

      “化干戈為玉帛”意思是變刀兵相見為玉帛相往,希望化解戰(zhàn)爭變?yōu)楹推?、友好。譯員將它譯為“beat swards to ploughs”。這一短語曾經(jīng)出現(xiàn)在聯(lián)合國總部門前的碑文中,祈禱世界和平。譯員非常了解這一英文短語的含義,因此在翻譯時就用英語聽者熟悉的文化負(fù)載詞來代替,使聽者產(chǎn)生與具體語境項(xiàng)符合的最佳關(guān)聯(lián)。

      2.3 交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

      交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指在翻譯過程中更加關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。一些文化負(fù)載詞,如果采用直譯,聽者一時無法理解原語說話者的含義,這時就須要在保留原語的語言表達(dá)和文化意象的同時,添加解釋性翻譯。

      溫家寶總理曾在人大記者招待會中針對臺灣問題滿懷深情地引用了劉禹錫的一句詩“沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬木春”。當(dāng)時譯員直接將其譯為“A thousand sails pass by the wrecked ship;ten thousand saplingsshootup beyond thewithered tree”,筆者認(rèn)為,須要進(jìn)一步解釋才能更好地讓聽者了解總理的觀點(diǎn),不妨在其后再加一句“Regardless ofdifficulties,our relationshipwillhaveabright future”.在“神舟六號”成功返回的記者招待會上,當(dāng)被問及中國隊(duì)伍里是否會出現(xiàn)女航天員時,發(fā)言人提到了“女媧補(bǔ)天”和“嫦娥奔月”,表明了中國人古老的航天夢想與女性的緊密聯(lián)系,譯員將這句話翻譯成“…in the ancient and beautifulmythologies of china,we have a goddess Nuwa whomended the skieswith stoneswhen the skies were broken.And alsowe have a goddess Chang’erwho flew to themoon and became the goddess of themoon.”譯員對這兩個中國神話人物簡單加以解釋是十分必要的,聽眾可以從譯員簡要的解釋性翻譯中對中國文化有所了解,從而正確理解講話者的意思,否則聽眾不知所云,更談不上品味中國文化中的這一審美意象了。

      結(jié)語

      隨著我國的政治、經(jīng)濟(jì)、軍事實(shí)力不斷加強(qiáng),我們與世界各國的來往越來越頻繁。而文化負(fù)載詞是做會議口譯中不可避免的難題,譯員不能僅僅局限在字面翻譯上。本文試圖從生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換視角,通過實(shí)例討論分析文化負(fù)載詞的口譯。一方面,這是一個從全新的視角進(jìn)行翻譯活動的嘗試,也是一個“從無到有”的過程;另一方面,這種新的嘗試還能夠使譯員在翻譯過程中去除掉固有的靠經(jīng)驗(yàn)、本能翻譯的單調(diào)模式,而使之進(jìn)入多維的、理性的層次,翻譯出最佳譯文。

      [1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008,(6).

      [2]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

      [3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

      [4]徐亞男,李建英.外事翻譯:口譯和筆譯技巧[M].北京:世界知識版社,1988.

      猜你喜歡
      招待會原語譯員
      測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
      密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
      會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
      口譯中的“陷阱”
      論機(jī)器翻譯時代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      蛇開記者招待會啦!
      基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
      “原語效應(yīng)”在漢英口譯中的運(yùn)用及局限性研究
      請客
      寿阳县| 四川省| 分宜县| 平远县| 新干县| 河东区| 凌云县| 石渠县| 武清区| 聂拉木县| 黄骅市| 崇礼县| 阜康市| 江都市| 永年县| 苏尼特左旗| 温宿县| 大埔县| 淮安市| 报价| 香港 | 巴彦淖尔市| 武夷山市| 台南县| 民乐县| 米易县| 卢湾区| 故城县| 法库县| 南投市| 兴隆县| 佛山市| 古丈县| 海丰县| 绥德县| 漠河县| 广州市| 泗阳县| 正镶白旗| 万荣县| 六盘水市|