摘 ?要:本文從翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯觀念的選擇出發(fā),從和諧理論的視角來看跨文化交際角度下的翻譯過程,旨在探討翻譯過程中所體現(xiàn)的跨文化之間的對話追求不該是僅停留在兩種文化之間求“同”而應(yīng)該是求“和”。
關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn);翻譯觀念;和諧視角
作者簡介:肖莉莉(1977-),女,河南中醫(yī)學(xué)院外語學(xué)院教師,碩士研究生,文學(xué)碩士學(xué)位,研究方向:英語教學(xué)理論與實(shí)踐。
[中圖分類號]:H059 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-32--01
1、引言
鄭海凌(2005)認(rèn)為“翻譯是一種抉擇”。譯者的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯觀念的選擇往往很大程度上影響跨文化交際成功與否。幾千年來,關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及觀念是眾說紛紜,各執(zhí)一詞。翻譯過程中到底是應(yīng)該選擇“忠實(shí)”還是“信達(dá)雅”?究竟是選擇靜態(tài)的,固有的,不變的翻譯觀,還是建構(gòu)的,動(dòng)態(tài)的,不斷發(fā)展變化的翻譯觀?此外,譯者-翻譯對象之間的互動(dòng)關(guān)系也要慮及。如若是一篇經(jīng)濟(jì)報(bào)道,那就該“忠實(shí)”先行,求“同”即可;但倘若是文學(xué)作品,譬如《紅樓夢》或者《故都的秋》,“忠實(shí)”就遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠了,翻譯此時(shí)就是一種建構(gòu)的“再創(chuàng)造”過程了,此時(shí)的翻譯目標(biāo)應(yīng)是求“和”而非求“同”了。由此種種,可見翻譯過程的復(fù)雜性。
2、翻譯的再認(rèn)識
中西方對翻譯的認(rèn)識是一個(gè)漸進(jìn)的不斷發(fā)展變化的過程。在西方,伽達(dá)默爾認(rèn)為翻譯就其本質(zhì)而言是一種解釋。 “因此,一切翻譯就己經(jīng)是解釋,我們甚至可以說,翻譯始終是解釋的過程,是翻譯者對先給予他的語詞所進(jìn)行的解釋過程”(伽達(dá)默爾,1975)。伽達(dá)默爾認(rèn)為翻譯就是一種對話,意義的產(chǎn)生源于譯者于他的對話者所生活的情境的理解,這點(diǎn)類似于我們常說的“移情”了,在另一種新的語言世界中,譯者所要傳達(dá)的意義要以一種新的方式被對方所接受和理解,理解的發(fā)生往往要借助于譯者這個(gè)中介,由此產(chǎn)生了對翻譯的依賴性。對話雙方的相互理解“并非真正地發(fā)生在對話的參與者之間,而是產(chǎn)生于譯者之間,因?yàn)樽g者能在一個(gè)共同的相互理解的世界中真正地相遇”( 同上:1975 )。伽達(dá)默爾認(rèn)為,翻譯不僅僅是一種解釋,而且是一種雙向解釋。相對于兩千多年來的倡導(dǎo)“忠實(shí)”的傳統(tǒng)翻譯觀念,伽達(dá)默爾的現(xiàn)代解釋學(xué)中對翻譯理論的詮釋為翻譯問題的討論開創(chuàng)了一種新的思維境界。
相對于西方人注重翻譯的“等值”,“對等”及“等效”,鄭海凌(1999:2)認(rèn)為,“我國翻譯理論自古以來就在矛盾的對立中運(yùn)動(dòng)與發(fā)展,因難生辨,講究辨證法,講究有得有失,以得補(bǔ)失,講究“相似”。并據(jù)此提出了翻譯的“和諧說”?!昂椭C說”其實(shí)就是積淀了幾千年的中國傳統(tǒng)文化思想的再現(xiàn)和反映,是中國“中和”思想在文學(xué)領(lǐng)域和文學(xué)作品中的折射,有其一定的哲學(xué)基礎(chǔ)和科學(xué)道理,對翻譯實(shí)踐有著普遍的指導(dǎo)意義。翻譯過程本身就是一個(gè)對立統(tǒng)一的過程,在這個(gè)過程中,譯者要借助于原作的藝術(shù)現(xiàn)實(shí),不斷建構(gòu)和再創(chuàng)造,在字,句,段落,篇章之中隨時(shí)把握譯作和原作的細(xì)節(jié)與局部,局部與整體的和諧統(tǒng)一。
3、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的再選擇
嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)曾是我國翻譯史上的一座里程碑。長期以來,“信達(dá)雅”成為了衡量和評判自身或他人的譯作的優(yōu)劣的準(zhǔn)繩。譯者對“信達(dá)雅”的理解與嚴(yán)復(fù)所真正要傳達(dá)的精神往往背道而馳。如“信”就是要原文與譯文之間一對一的忠實(shí),不敢越雷池半步;“雅”就是要揉進(jìn)大量華麗辭藻和修辭手法,極盡堆砌之能事。無獨(dú)有偶,西方翻譯史上有“對等”之說。但翻譯過程中單純地追求“對等”往往都差強(qiáng)人意。就“對等”而言,如果是翻譯政治或經(jīng)濟(jì)文本,“對等”還能勉強(qiáng)應(yīng)付,但如果是文學(xué)作品,“對等”就不能一覽眾山小了,跨文化交際的差異往往會(huì)導(dǎo)致翻譯的不對等和失誤。片面追求對等,實(shí)際上是忽視了翻譯過程是一個(gè)主動(dòng)的,積極的,譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性不斷建構(gòu)的過程,而并非一個(gè)被動(dòng)的,消極的過程。由此來看,譯者重新選擇翻譯的標(biāo)準(zhǔn)就成了當(dāng)務(wù)之急了。
鄭海凌(1999:2)認(rèn)為“翻譯的藝術(shù)貴在‘和諧,就實(shí)際效果而言,文學(xué)翻譯應(yīng)以‘和諧為審美標(biāo)準(zhǔn)”。他認(rèn)為之所以把“和諧”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),是因?yàn)樗戏g自身的規(guī)律。譯者在翻譯過程中要隨時(shí)保持譯者,原文,譯文三者之間的和諧及統(tǒng)一。根植于我國傳統(tǒng)文化思想里的“中和”觀念和古典美學(xué)里的“中和之美”正是“和諧”的哲學(xué)基礎(chǔ)。古人講究萬物都是一個(gè)“有機(jī)整體”,人和自然要保持和諧,“和諧”,“中和”是我們?nèi)A夏民族傳統(tǒng)的審美觀念。而對于和諧在翻譯過程中的應(yīng)用,鄭海凌認(rèn)為“和諧”可以融入翻譯過程的每個(gè)具體環(huán)節(jié):“如果譯者心中有‘和諧觀念,自覺地以‘和諧為翻譯標(biāo)準(zhǔn),以‘心寫‘物,心物合一,那么他翻譯每一個(gè)詞句,處理每一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號,都會(huì)自然地按照‘和諧的規(guī)律行事,在對原作的理解和表達(dá)方面自覺地以‘中和之道來對待原作的藝術(shù)現(xiàn)實(shí),來把握每一個(gè)表達(dá)方式”(1999: 4)。
翻譯標(biāo)準(zhǔn)既是譯者在翻譯過程中所要遵循的審美原則,也是衡量譯作質(zhì)量,判斷譯作審美價(jià)值的標(biāo)尺。就其本質(zhì)而言,翻譯其實(shí)就是和諧與不和諧的不斷碰撞,最終在不統(tǒng)一中達(dá)到統(tǒng)一,在不和諧中求得和諧,最終奏出和諧的音符。這其中譯者的文學(xué)功底及藝術(shù)修養(yǎng)固然重要,譯者對原作的理解更為重要,人與人之間的溝通障礙和不和往往源起不理解,有隔閡,翻譯亦是如此。譯者對原作的解讀和譯文的藝術(shù)表達(dá)要能再現(xiàn)原作的內(nèi)在本質(zhì)和藝術(shù)美,達(dá)到神似與形似的“渾然一體”的境界。翻譯的障礙就在于譯作的思想內(nèi)容和語言形式“不和諧”。
4、結(jié)語
綜上所述,翻譯標(biāo)準(zhǔn)作為翻譯理論的核心,是翻譯的關(guān)鍵因素。把“和諧”引入翻譯理論研究,兼收并蓄,融合東西方譯論的精華,取長補(bǔ)短,這是推動(dòng)翻譯理論研究不斷向前的切實(shí)有效的途徑。
參考文獻(xiàn):
[1]鄭海凌.翻譯標(biāo)準(zhǔn)新說:和諧說[J].中國翻譯1999(4)
[2]鄭海凌.譯理淺說[M].鄭州:文心出版社.2005.
[3]Gadamer,Hans-Georg. Truth and Method. Trans. Garrett Barden and John Cumming. 1975 .Sheed and Ward Ltd. The Crossroad Publishing Company 1975. Beijing: China Social Sciences Publishing House,2001.