錢亞平+陳雯君
摘 要:本文總結(jié)了翻譯標(biāo)準(zhǔn)發(fā)展歷史,以翻譯的根本目的為導(dǎo)向,從社會(huì)歷史文化發(fā)展和讀者需求的角度,提出翻譯應(yīng)遵循“信、達(dá)、雅、適”的標(biāo)準(zhǔn)。
關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn);社會(huì)歷史文化;讀者需求;適
1 引言
翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題一直是翻譯界爭(zhēng)論的話題。以往國(guó)內(nèi)對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論大多局限于原文和譯文本身,鮮有考慮原文和譯文之外的影響因素。本文認(rèn)為翻譯的本質(zhì)目的在于使譯作成功地融入目標(biāo)語存在的社會(huì)環(huán)境,被目標(biāo)語人群認(rèn)可和接受。翻譯不應(yīng)該脫離譯作生存的環(huán)境孤立地進(jìn)行。判斷譯作優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)也不應(yīng)該只是從原作和譯作內(nèi)部看翻譯是否實(shí)現(xiàn)了兩者形式、內(nèi)容和藝術(shù)手法的融合,還要從原作和譯作外部看譯作能否適應(yīng)目標(biāo)語的生長(zhǎng)環(huán)境。
2 國(guó)內(nèi)翻譯標(biāo)準(zhǔn)發(fā)展史
翻譯標(biāo)準(zhǔn)并非一成不變。我國(guó)的翻譯事業(yè)可以追溯到兩千多年前的東漢時(shí)期,安世高翻譯了30多部佛經(jīng),以宣揚(yáng)宗教及其神秘性為目的,文字晦澀難懂,以直譯為主要手法。近代,嚴(yán)復(fù)提出著名的“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),目的是“使頑固的士大夫階級(jí)樂于接受西方的學(xué)理”,采用了雅致的古文體,切合士大夫階級(jí)的愛好,成功地傳播了國(guó)外先進(jìn)知識(shí)和資產(chǎn)階級(jí)思想。20世紀(jì)50年代,我國(guó)譯界出現(xiàn)了以傅雷、楊絳、楊必等為代表的“神似派”和以卞之琳為代表的“存形求神派”。70年代末,在西方翻譯理論影響下,一些學(xué)者提出了“信達(dá)優(yōu)論”、“信達(dá)切論”、“最佳近似度論”、“辨證統(tǒng)一論”等翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
3 翻譯要適應(yīng)社會(huì)歷史發(fā)展潮流
藝術(shù)和科學(xué)作為人類認(rèn)識(shí)和改造自然界的產(chǎn)物,必然遵循“實(shí)踐—認(rèn)識(shí)—再實(shí)踐—再認(rèn)識(shí)”的認(rèn)知規(guī)律。這就決定科學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)必然來自于人類實(shí)踐活動(dòng)并能深入而調(diào)整。
嚴(yán)復(fù)和魯迅一直受到譯界的猛烈抨擊。前者因譯文過度歸化而備受指責(zé);后者則因過度異化而被尖銳批評(píng)。其實(shí),若考慮當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景,他們的翻譯理念就不至于受這樣的批判。由于清政府閉關(guān)鎖國(guó),中國(guó)在經(jīng)濟(jì)社會(huì)文化發(fā)展上遠(yuǎn)落后于西方。當(dāng)時(shí)的士大夫,知識(shí)分子思想保守,民族主義思想和排外情緒強(qiáng)烈。嚴(yán)復(fù)認(rèn)識(shí)到必須引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)科技和思想,采用當(dāng)時(shí)士大夫和知識(shí)分子階層推崇的古文體?!短煅菡摗纷罱K在中國(guó)成功傳播。20世紀(jì)30年代,白話文開始流行起來,但是還不夠豐富。魯迅說,“中國(guó)的文或話,法子實(shí)在太不精密了,……要醫(yī)這病,我以為只好陸續(xù)吃一點(diǎn)苦,裝進(jìn)異樣的去,古的、外省外府的、外國(guó)的,后來便可以據(jù)為己有。”可見,嚴(yán)復(fù)和魯迅的翻譯策略是適應(yīng)當(dāng)時(shí)社會(huì)發(fā)展潮流的正確選擇。
翻譯目的多元化必然要求翻譯標(biāo)準(zhǔn)也要適應(yīng)社會(huì)發(fā)展潮流,最大限度地發(fā)揮翻譯的價(jià)值。正如Hermans(1999:39)所說,“如果不考慮翻譯的目的、譯文的用途或要解決的問題,譯者的選擇就會(huì)很奇怪,失去意義?!?/p>
4 翻譯要適應(yīng)讀者需求
在國(guó)外,讀者的角色已經(jīng)引起了譯界的重視。Jauss和Iser為代表的德國(guó)康斯坦茨學(xué)派提出,文學(xué)作品不是作者獨(dú)自創(chuàng)造的,而是作者和讀者共同創(chuàng)造的,把人們的注意力吸引到讀者方。Shuttleworth和Cowie也提出“Both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership.” (2004: 22).
Nida曾說,“一種產(chǎn)品,無論它在理論上或者看起來有多好,如果人們對(duì)他沒有什么反應(yīng),就不會(huì)接受它?!保?993:37)
魯迅和周作人曾譯過介紹弱小民族的《域外小說集》,旨在引起民族的覺醒??墒?,“書在出版后的10年間,只售出了20余本?!保ò⒂?,1937:284)因?yàn)槭褂么罅窟^于異化的表達(dá),語言生硬晦澀,根本不符合當(dāng)時(shí)人們崇尚古雅的閱讀需求?!独菆D騰》的英文譯者Howard Goldblatt就考慮到西方讀者對(duì)中國(guó)和中文的認(rèn)知水平,去掉大段晦澀難懂的部分,又對(duì)很多西方人難以理解的內(nèi)容增加注釋說明。這種做法跟國(guó)內(nèi)翻譯界歷來主張的譯文必須忠實(shí)原文的提法大相徑庭,然而,這并不妨礙它在迄今已發(fā)行4年多的時(shí)間里,以240萬冊(cè)的成績(jī),連續(xù)4年高居中文圖書暢銷書榜;并且在曼氏亞洲文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)選中,從240部亞洲各國(guó)推薦的作品中脫穎而出,摘得唯一桂冠。
5 結(jié)語
讀者的需求不斷變化,翻譯不能脫離譯作生存的環(huán)境和讀者的需求。評(píng)價(jià)譯作的優(yōu)劣也不能孤立地下定論,而應(yīng)考慮作品是否符合當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐纳鐣?huì)歷史文化環(huán)境,是否滿足讀者的需求,是否成功地實(shí)現(xiàn)翻譯的目的,所以筆者認(rèn)為翻譯應(yīng)遵循“信、達(dá)、雅、適”的標(biāo)準(zhǔn)。
參考文獻(xiàn)
[1]Hermans.Theo. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained[M]. Manchester: Jerome, 1999
[2]Shuttleworth&Cowie. Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[3]Nida,EugeneA.Language, Cultureand Translation[M].Shanghai:Shanghai ForeignLanguage Education Press,1993.
[4]Howard Blatt. Wolf Totem:[M].New York: The Penguin Press,2008
[5]阿英. 晚清小說史[M].上海:商務(wù)印書館,1937.
[6]魯迅. 關(guān)于翻譯——給瞿秋白的回信[A].《翻譯通訊》編輯部. 翻譯研究論文集(1894——1948) [C]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984.
作者簡(jiǎn)介
錢亞平,女,職位,碩士,研究方向:外國(guó)語言學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)。
陳雯君,女,職位,碩士,研究方向:英語語言學(xué)。