• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      孟浩然《春曉》英文賞析

      2014-04-29 23:33:53李琳
      青年文學(xué)家 2014年2期
      關(guān)鍵詞:對比分析

      摘 要:隨著中國的不斷發(fā)展,中國古代詩歌也日益受到國內(nèi)外的關(guān)注。唐代詩人孟浩然所做的《春曉》膾炙人口,并被多次翻譯成英文詩歌,其中有五篇英譯本廣受好評,本文選取其中三種英譯文,并對譯文的題目、用詞、句型及意境進(jìn)行分析對比,探討詩歌的技巧,評價其翻譯過程中的得失。

      關(guān)鍵詞:《春曉》;三種英文譯本;對比分析

      作者簡介:李琳 ,西安外國語大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)碩士研究生。

      [中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

      [文章編號]:1002-2139(2014)-02--01

      1.引言

      唐代詩人孟浩然的《春曉》是首人人知曉、傳詠百世的經(jīng)典詩詞。作為五言律詩的杰出代表,其工整的對仗、簡單的語言、自然的表述、委婉的音韻,使讀者閱讀起來真是回味無窮?!洞簳浴凡粌H音韻優(yōu)美,而且行文跌宕起伏,使得全詩讀來朗朗上口,回味無窮。詩人在表達(dá)對春天的喜愛之情時,不直接詠嘆,而是通過對景物的描寫,讓讀者有一種如臨其境的感覺。

      許多學(xué)者、翻譯家和詩人爭相將《春曉》譯成英文。本文選取了許淵沖、吳鈞陶、翁顯良三位大家的英文翻譯進(jìn)行賞析。

      2.三種譯文賞析

      2.1許淵沖的譯文賞析

      許淵沖提出了譯文的“三美”理論,即翻譯詩詞應(yīng)當(dāng)達(dá)到“音美”、“形美”、“意美”的境界。如果翻譯詩詞無法體現(xiàn)原格律詩在形式、音韻上的特點,中國古詩詞韻致的美感就喪失了許多。因此,許先生翻譯的詩詞較為簡單凝練,盡可能的保存了原格律詩的特點,做到音美、形美,婉轉(zhuǎn)悠揚。但在翻譯意象時卻帶有濃厚的個人主觀色彩。

      在音韻上,原詩既押頭韻,又尾韻整齊,“上聲”為主韻,尾音則延長且曲折,讀來朗朗上口。節(jié)奏上看,原詩為四句兩聯(lián)五言絕句,抑揚頓挫,錯落有序。

      許譯運用了“抑揚,抑揚,抑揚,抑揚”的模式,以四音步詩的節(jié)奏再現(xiàn)了原文音韻整齊的特點,全詩的音韻如行云流水般優(yōu)美動聽,

      譯詩的前兩句很好地把握住了原詩的意境。中文詩雖無主語,但是以作者自身的所見所聞進(jìn)行描述,譯詩直接將其描述為“This morning of spring in bed Im Lying,Not woke up till I hear birds crying.”譯詩中用“crying”表示鳥的啼叫聲,為譯詩添上了一層悲哀的感情色彩。原詩中的眠,指的是睡眠,睡覺,所以,眠,理解為躺在床上比較貼切。許先生譯為“This spring morning in bed Im lying”較妥。后兩句“fallen flowers”, 和用感嘆句表達(dá),更加突顯了風(fēng)雨無情,春光的短暫。但只譯出了“花落知多少”,卻欠缺了原詩中“惜春”之情。譯文中,“風(fēng)雨”對應(yīng)“winds and showers”, 頓時使人心曠神怡,如沐春風(fēng),將原詩的視覺意象和觸覺意向巧妙結(jié)合在了一起。

      許翻譯完全保持了原作的簡約風(fēng)格。但全詩中的主要意象都被添上了悲涼的色彩,與原詩相比,在情感上過于凄涼。

      2.2吳鈞陶的譯文賞析

      吳翻譯則運用了創(chuàng)造性的手法再現(xiàn)原詩應(yīng)有的意境。吳翻譯將春曉譯成 “the spring dawn”,更接近原詩天初亮的情境,并將春曉擬人化、感情化,即“春曉”在“偷窺”(is peeping),使人感覺到拂曉來臨的春天里的輕靈與靜謐。第三句中 “heard” 一詞,與其他譯文相比,不夠含蓄,不夠委婉,同時也淡化了之后的“風(fēng)雨聲”?!發(fā)ast night”不足以充分表達(dá)原詩中風(fēng)雨聲持續(xù)一夜的情景。最后一句主要是感嘆一夜風(fēng)雨之后,好多花都已殘落,并不是要知道究竟有多少花凋落。因此用“how many”不夠準(zhǔn)確,而用“sleeping”來表示花的凋落,表現(xiàn)不出原詩傷春、惜春的意境。但其又似在模仿龐德的In the Station of the Metro中的“Petals on a wet, black bough”,兼具意象主以與象征主義,用在此譯文中形象鮮活且融洽,令人耳目一新。這種歸化的譯法,符合外國讀者閱讀習(xí)慣,更易于被接受。

      譯文中的“peeping, cheeping, dripping, weeping, sleeping”這五處均押韻,其中三個詞語“slumbering, spring, singing”尾音都十分相近,而且壓韻到底,該詩文中音韻上體現(xiàn)出的連綿與意象上變現(xiàn)出的清澈并重。在整體詩文之中,美中不足的只是,在押韻方式的方面上有先聲奪人之嫌,讀者很有可能沒來得及領(lǐng)悟詩本文的意境,就被“ing”、“ping”的押韻之聲轉(zhuǎn)移了閱讀的注意力,且不符合原詩整體氛圍。

      吳譯本在全詩整體氛圍上,筆調(diào)輕快活潑,對原詩的傷春、惜春的意境有所改變。

      2.3翁顯良的譯文賞析

      翁的譯文較為成功地表達(dá)了原詩文中對花木的憐惜之情,尤其是將詩文的結(jié)尾部分譯為“How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers!”這個更將原詩文作者的感情表達(dá)的非常貼切。詩人寄情于景,雖然描寫了雨后清新的清晨的美景,字里行間卻隱約蘊含著無盡的哀怨?!疤澍B”同樣用“crying”來表達(dá),詞的感情色彩體現(xiàn)出的像在悲嘆而不是啼叫。

      翁的譯文內(nèi)容不是足夠貼切。“春眠不覺曉”一句中,只體現(xiàn)出“春”的涵義;而“處處聞啼鳥”以及后兩句中的動詞“聞”、“知”、“聲”均沒有足夠的體現(xiàn)。添加的“l(fā)ate”、“fury”。“drowsy”等詞體現(xiàn)了春意纏綿如夢的朦朧美。

      翁翻譯一直強調(diào),文學(xué)翻譯的意象要與原作盡可能的趨同,翻譯詩詞要側(cè)重神似輕形似。翁所譯的唐詩,既不押韻也不分行,而詞句是否對應(yīng)、句子的長短及次序等,都是次要的。他的詩譯成自由散文體,認(rèn)為是有這樣才能將詩的全貌呈現(xiàn)給外國讀者。

      由于英漢語言不同,漢語句子可能省略主語或詞類,不具體顯示出性、數(shù)、時態(tài)或語氣,而英語語法一般要求將這些特征明晰化,因此,將漢語文言文譯成英語時有必要增補許多成分,使之成為地道的英文。

      翁先生的譯本風(fēng)格簡潔,采用歸化手法翻譯。這樣更符合譯入語讀者的審美、閱讀習(xí)慣,易于中國古詩詞文化的傳播。但是在譯入過程中,也使得中國古詩的特點有所流失,如對仗、押韻等特點,在自由體詩中均無體現(xiàn)。

      3.結(jié)論

      三篇譯文各具特色,他們從詩歌翻譯美學(xué)出發(fā),分別從不同層面和側(cè)重點對原詩的內(nèi)涵進(jìn)行闡釋,使原詩以不同的面貌再現(xiàn)于目的語中。在譯詩過程中,譯者必須盡量達(dá)到譯文在音、形、意三方面都忠于原詩,充分傳達(dá)原詩的意境。通過對《春曉》英譯文的分析,我們可以看出,要在音、形兼顧的基礎(chǔ)上,忠實的表達(dá)原意很難,而要準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意境,更是需要譯者深厚的文化積淀與寫作技巧兼具。因此,如何達(dá)到三美,的確是詩歌譯者長期不懈的追求。

      參考文獻(xiàn):

      [1]馮慶華. 文體翻譯理論. 上海:外語教育出版社,2002.

      [2]劉宓慶. 翻譯美學(xué)導(dǎo)論. 臺北:書林出版社,1995.

      [3]蕭滌非. 唐詩鑒賞辭典. 上海:辭書出版社,1983.

      猜你喜歡
      對比分析
      國內(nèi)外本碩一體化培養(yǎng)模式的對比分析
      東方教育(2016年4期)2016-12-14 21:11:48
      英語閱讀“三環(huán)節(jié)”活動設(shè)計有效性探討
      絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶高素質(zhì)外語人才的需求與缺失現(xiàn)象對比分析
      理想液體元流能量方程推導(dǎo)的對比分析式教學(xué)模式探索
      留學(xué)生形容詞謂語句的習(xí)得研究
      戴·赫·勞倫斯《菊馨》三個版本對比分析
      考試周刊(2016年89期)2016-12-01 12:26:44
      農(nóng)村留守兒童成績分析及學(xué)籍管理存在的問題
      建設(shè)工程項目管理模式的對比分析與研究
      成渝經(jīng)濟(jì)區(qū)城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平比較研究
      中國市場(2016年38期)2016-11-15 23:02:57
      英漢動物詞匯文化內(nèi)涵的對比分析
      武穴市| 吐鲁番市| 龙岩市| 米林县| 讷河市| 睢宁县| 东阳市| 阿城市| 淮北市| 乌苏市| 阿合奇县| 玉溪市| 丰县| 建水县| 宣武区| 奉节县| 古蔺县| 肇州县| 霸州市| 耿马| 昭通市| 潜山县| 辽中县| 内丘县| 马山县| 扎鲁特旗| 巴楚县| 佛山市| 青龙| 松滋市| 青河县| 谢通门县| 寻乌县| 庆安县| 科技| 汝阳县| 山西省| 洛扎县| 内黄县| 汉阴县| 东明县|