• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析英文商務(wù)合同的詞語特點及其翻譯

      2014-05-04 05:58:25劉圓圓
      大學(xué)教育 2014年7期
      關(guān)鍵詞:翻譯

      劉圓圓

      [摘 要]英語商務(wù)合同在長期的使用過程中,形成了鮮明的文體特征。合同的詞匯的研究,可以從專業(yè)用語、正式詞匯、一詞多義、情態(tài)動詞、同義詞連用等方面,結(jié)合典型實例,分析英文商務(wù)合同用詞的特點。

      [關(guān)鍵詞]法律商務(wù)合同 專業(yè)用詞 翻譯

      [中圖分類號] H315.9 [文獻標識碼] A [文章編號] 2095-3437(2014)07-0080-03

      一、引言

      隨著我國對外經(jīng)濟貿(mào)易的不斷發(fā)展,英文商務(wù)合同越來越多地出現(xiàn)在各個貿(mào)易場合中。作為一種約束力很強的契約形式,商務(wù)合同涉及交易雙方的責(zé)任和義務(wù),與他們的經(jīng)濟利益息息相關(guān),因此合同條款要求用語嚴謹、易懂、句子結(jié)構(gòu)嚴密、意思明確無誤,既要把闡明的事項面面點到,又要在語義結(jié)構(gòu)上做到滴水不漏、無懈可擊?;诖?,英語商務(wù)合同首先必須具備法律性文件嚴謹規(guī)范的特點,此外其文體的特征還表現(xiàn)為內(nèi)容專業(yè)性強、語法結(jié)構(gòu)平行、間接性指代、語義重疊、頻繁使用長句和被動語態(tài),等等。為了充分履行法律文件和商務(wù)文本的雙重職責(zé),英文商務(wù)合同經(jīng)常使用非專業(yè)人士比較陌生的合同標志性詞匯或短語,因此掌握這些常見的短語和詞匯,就成了攻克合同翻譯的關(guān)鍵。

      二、詞語特點及其翻譯

      (一)正式詞語的使用

      商務(wù)合同的用詞十分講究,其中的一個主要特點就是通過正式、嚴謹?shù)脑~語來顯示合同的規(guī)范性、約束力和莊嚴性。

      例如:Party B shall not be required to pay forthwith any liquidated damage by virtue of Free Trade Agree.

      參考譯文:根據(jù)自由貿(mào)易協(xié)議,不應(yīng)要求乙方立即支付任何違約金。

      在本例句中,“forthwith”是公文體,意為 “即刻,馬上”,比“at once”或“immediately”正式、嚴謹;“by virtue of”和“according to ”都有依據(jù)的意思,但是前者比后者更為正式。除此之外,英文合同表示“簽署”之意時,應(yīng)用“execute”而不是“sign”或“make”;在表示“但是”之意時,用“provided that”而不是“but”或 “however”;在表示“按照”之意時,用“along the lines of”或“in the nature of”而不是“l(fā)ike”;在表示“開始”之意時,用“commence”而不是“begin”或“star”。另外,還有很多意思相近的詞,須從句法要求、單詞內(nèi)涵及合同文本上進行選擇。在翻譯英文商務(wù)合同時,應(yīng)選擇正式、嚴謹?shù)脑~語使譯文和原文在最大限程度上達到用詞和風(fēng)格上的功能對等。

      (二)專用詞語

      作為一種特有的法律文本,商務(wù)合同的用詞主要分兩大類,一類為法律術(shù)語,另一類為商務(wù)術(shù)語。

      (1)法律術(shù)語

      例如:In case that Seller isfailed to make delivery on schedule on account of force majeure, Buyer shall be informedpromptly. Provided the case is duly verified by authorized agency, Seller shall be partially or entirely exempted from the liability and Indemnification for breach of the contract.

      參考譯文:若是由于人力不可抗拒的因素,致使賣方不能按期交貨,應(yīng)及時向買方通報情況。賣方在取得授權(quán)機構(gòu)的有效證明之后,可部分或全部免除違約責(zé)任和賠償。

      這個句子并不難理解,主要是其中的幾個法律術(shù)語:force majeure、liability、Indemnification和exempted from。這些詞,在專業(yè)法律英語中的含義分別是:不可抗力、責(zé)任、賠償和免除。

      還有一種合同專用詞隨著時代的發(fā)展,已經(jīng)很少出現(xiàn)在日常口語和普通書面語中,這類詞語主要是由here、there或where加上介詞構(gòu)成的古體語,現(xiàn)在這類古體語基本只用于合同英語和法律英語中。例如:whereunder(在那下面)、therefrom(從那里、從此)、hereunto(迄今、到此為止),等等。對于此類詞語,可以將后面的介詞前置,加上“here、there或where”所指代的this、that或which,最后再根據(jù)上下文翻譯。

      (2)商務(wù)術(shù)語

      商務(wù)術(shù)語的概念涵蓋面比較廣,還可以往下細分為國貿(mào)、物流、保險、旅游、金融、財政、傳媒等專業(yè)的術(shù)語,如antidumping duty(反傾銷稅),documentary bill(跟單匯票),free on board(離岸價格),tax exemption(免稅),carrier(承運人),inquiry (詢盤),等等。

      另一類商務(wù)專業(yè)術(shù)語,在長期的貿(mào)易實踐中,僅用一個簡單的概念或英語縮寫字母來表義,即縮略詞。比如CIF由“Cost, Insurance, Freight”這三個單詞的第一個大寫字母組成,中文意思是“成本、保險費以及運費”;CFR則是由“Cost and Freight”中的三個字母組合而成,中文意思是“成本及運費”;同樣,F(xiàn)OB也是由“Free On Board”的第一個大寫字母組成,表示裝運港船上交貨(指定裝運港);FAS的全稱是“Free Alongside Ship”,中文意思是船邊交貨(指定裝運港),即貨物只運送到船邊,在指定的裝運港交貨,之后貨物丟失和損壞的所有風(fēng)險須由買方承擔(dān)。

      英文商務(wù)合同中充斥著大量的專業(yè)術(shù)語,因此在進行合同翻譯時,譯員除了需要掌握一定的翻譯技巧外,還需要對相關(guān)商務(wù)專業(yè)的背景進行深入、詳細的了解,在著手翻譯前應(yīng)盡量多查閱相關(guān)資料,請教專業(yè)人士,搜集平行文本,做好充足的譯前準備工作。對一些疑難詞匯的翻譯,不能憑主觀意測,而應(yīng)根據(jù)合同條款的分類進行分析、區(qū)別語義,這樣才能準確地表達該詞的意思。

      (三)一詞多義的選擇

      在合同英語中還有大量我們平時熟悉但不能按照普通英語含義理解的詞匯。比如“abandon”,在日常英語中,我們使用得最多的就是“放棄”這一意思,但在法律合同英語中,它應(yīng)作為“棄權(quán)”和“解除”來理解,例如: Alter or abandon the agreement(變更或解除合同)。在商務(wù)保險合同中,“abandon”又可譯為“委托”。又如“advise”,普通情況下是“提建議、勸告”的意思,但在法律合同英語中被特定地引申為“通知”,與“notify”同義。

      例如:Party A shall advise Party B all the information and details with regard to the delivery after shipment.

      參考譯文:甲方應(yīng)在裝船后將所有交貨的信息和細節(jié)通知乙方。

      在合同英語中,一詞多義的現(xiàn)象較為普遍,且詞與詞之間、段與段之間、款與款之間總是相互依存、相互制約的。我們在翻譯時,絕不能孤立、片面、靜止地去理解條款中的詞義,而是應(yīng)全面、客觀地根據(jù)詞性、專業(yè)、詞的搭配進行判斷。

      (四)情態(tài)動詞

      英文商務(wù)合同頻繁大量地使用情態(tài)動詞,以精確地規(guī)定合同雙方應(yīng)當履行的責(zé)任和義務(wù),傳達嚴謹、正式的合同態(tài)度,其中“shall”的使用頻率最高。在表示“應(yīng)當”或者“必須”等帶有強制性的意思時,大多用 “shall”表示,也有少數(shù)時候用 “will”表示,但 “will”的語氣和強度要比 “shall”弱得多。 “should”在合同文件中意為“如果”,相當于日常使用的“if”。

      例如:The election shall be called and presided over by the president. Should the president be absent, the vice-president shall, in principle, call and preside over the election.

      參考譯文:選舉大會應(yīng)由主席召集并主持。如果主席缺席,原則上應(yīng)由副主席召集主持。

      除了 “shall”,情態(tài)動詞 “may”、 “can”和 “must”在英文合同中的使用頻率也頗高?!癿ay”旨在約定當事人的權(quán)利,表示許可,即“可以做什么”,沒有強制性的意思。

      例如:Should negotiation failed, the dispute may be referred to arbitration agency having jurisdiction on such issue for settlement.

      參考譯文:如果談判失敗,可以將爭議提交具備管轄權(quán)的仲裁機構(gòu)解決。

      相比之下“can”的語氣要比 “may”強一些,可譯為“可以,有能力”。盡管 “must”有“必須”的意思,表示強制性義務(wù),但不具備法律約束力。

      例如:In the event of accident whereby loss or damage may result in a claim under the policy, party B must be informed for inquisition promptly.

      參考譯文:所保貨物如發(fā)生在保險單項下負責(zé)賠償?shù)氖鹿?,?yīng)立即通知甲方進行勘驗。

      (五)同義詞連用

      英文商務(wù)合同中常常會出現(xiàn)同義詞或近義詞并列使用的現(xiàn)象。比如: null and void(無效)、arising or resulting from(引起)、made and signed(簽訂)、acknowledge and confess(承認)、force and effect(效力)等。這是由于在英語中,許多單詞都有多種意思,因此為了使合同表述更加精確、嚴謹,便通過并列使用兩個或兩個以上意思相近的詞來限定其唯一詞義,避免詞義含混不清,使行文表意清晰,正式莊重。

      例如:For and in consideration of the mutual covenan?鄄

      ts and agreements contained herein, it is agreed by and between Purchaser and Seller as follows:

      參考譯文:鑒于買賣雙方達成一致意見,特此訂立以下條款:

      句中“ covenant”和“agreement” 同義,均為 “協(xié)議、合同”的意思,“by and between”同義,表示“在……之間簽訂”。

      三、結(jié)語

      在進行英文商務(wù)合同翻譯時,譯者首先要具備扎實的語言功底和與之相關(guān)的專業(yè)背景知識,此外還要認真研讀合同文本,把原文的內(nèi)在含義理解透徹,堅持嚴謹、簡明、精確、專業(yè)的原則,兼顧中英商務(wù)合同在表達形式、詞匯意義、句法結(jié)構(gòu)等方面的差異,尤其是對專業(yè)術(shù)語和關(guān)鍵詞語的理解與翻譯必須經(jīng)過仔細推敲,找到最對等的語言轉(zhuǎn)換方式,做到句式結(jié)構(gòu)嚴謹,遣詞準確、鮮明,使譯文具有專業(yè)化、法律化的水準。

      [ 參 考 文 獻 ]

      [1] 張普健.商務(wù)合同英語的語言特征及翻譯淺析[J]. 現(xiàn)代商業(yè),2010(23):275-277.

      [2] 莫再樹.商務(wù)合同英語的詞匯特征[J].山東外語教學(xué),2003(6):69-70.

      [3] 郭著章,李慶生.英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2003(8).

      [4] 胡庚申,王春暉,申云楨編著.國際商務(wù)合同起草與翻譯[M].北京:外文出版社,2002.

      [5] 夏欣,姜奕.商務(wù)合同英語詞匯特點分析[J].當代經(jīng)濟,2006(6):106-107.

      [6] 朱國星,劉慶元.淺析商務(wù)英語中的合同翻譯[J].大學(xué)時代(B版)2006(5):86-87.

      [7] 胡庚申,王春暉,申云楨編著.國際商務(wù)合同起草與翻譯[M]. 北京:外文出版社,2001.

      [8] 張康,郭麗娜.英語成語來源在英語翻譯學(xué)習(xí)中的研究[J].大學(xué)教育,2012.

      [責(zé)任編輯:覃侶冰]

      猜你喜歡
      翻譯
      從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
      計算機輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
      淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
      人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
      從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
      中國文學(xué)作品外譯策略研究
      淺談漢語顏色詞的解析及英譯
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      岚皋县| 通渭县| 云阳县| 友谊县| 桃源县| 乾安县| 泰兴市| 广元市| 志丹县| 芷江| 阿拉善右旗| 长宁县| 昌吉市| 喀喇沁旗| 肥西县| 潍坊市| 广丰县| 龙南县| 临海市| 江阴市| 大安市| 台北市| 镇巴县| 宜都市| 五家渠市| 新疆| 隆回县| 璧山县| 汕头市| 勐海县| 临邑县| 渝北区| 玛曲县| 白水县| 龙川县| 钟祥市| 乳山市| 沾化县| 江山市| 金川县| 抚顺县|