• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)漢英翻譯的影響探析

      2014-05-20 00:00鄭敏芳等
      關(guān)鍵詞:母語(yǔ)負(fù)遷移漢英翻譯影響

      鄭敏芳等

      摘要:母語(yǔ)負(fù)遷移指的是二語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)的阻礙作用。漢英兩種語(yǔ)言分別屬于不同語(yǔ)系,它們之間雖然有相同點(diǎn)但也存在著很大的差異。由于語(yǔ)言決定思維,因此漢英翻譯中以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者在翻譯時(shí),不可避免地會(huì)受到母語(yǔ)的影響,譯出不合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的句子。結(jié)合教學(xué)中所遇到的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象,母語(yǔ)對(duì)漢英翻譯的影響主要表現(xiàn)在詞語(yǔ)選擇、句式結(jié)構(gòu)及語(yǔ)篇銜接三個(gè)方面。漢英翻譯實(shí)踐中,[JP2]譯者應(yīng)多關(guān)注目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣、語(yǔ)法特點(diǎn)、句式特點(diǎn)及語(yǔ)篇銜接習(xí)慣等,并多進(jìn)行兩種語(yǔ)言間的比較,以期將母語(yǔ)對(duì)翻譯的影響降至最低。[JP]

      關(guān)鍵詞:母語(yǔ)負(fù)遷移;漢英翻譯;影響

      中圖分類(lèi)號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1001-7836(2014)01-0144-04

      “遷移”(transfer),指的是學(xué)習(xí)過(guò)程中學(xué)習(xí)者已有的知識(shí)或技能對(duì)新知識(shí)或新技能的獲得產(chǎn)生影響這一現(xiàn)象。語(yǔ)言遷移一般有兩種: 即正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer)。正遷移表現(xiàn)為一種已經(jīng)獲得的知識(shí)對(duì)新知識(shí)的學(xué)習(xí)起促進(jìn)作用,有利于新知識(shí)的掌握;負(fù)遷移則表現(xiàn)為過(guò)去獲得的知識(shí)對(duì)新知識(shí)的學(xué)習(xí)產(chǎn)生阻礙作用, 使新知識(shí)的學(xué)習(xí)和掌握發(fā)生困難[1]。

      由于漢英兩種語(yǔ)言分別屬于不同的語(yǔ)系,它們間雖然存在共性但差異還是很大的。根據(jù)薩丕爾的觀點(diǎn),語(yǔ)言決定思維[2],因此以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者在翻譯過(guò)程中,總是很難擺脫母語(yǔ)的影響,總是有意無(wú)意地以母語(yǔ)語(yǔ)言的思維來(lái)表達(dá)英語(yǔ)所想表達(dá)的意思。因此在漢英翻譯中,常出現(xiàn)不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的句式。概括而言,母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)漢英翻譯的影響主要體現(xiàn)在三方面,即對(duì)詞語(yǔ)翻譯的影響、對(duì)句子翻譯的影響及對(duì)語(yǔ)篇翻譯的影響。

      一、母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)漢英翻譯的影響

      (一)對(duì)詞語(yǔ)翻譯的影響

      詞語(yǔ)是可以獨(dú)立運(yùn)用的最小語(yǔ)言單位,也是積句成章的基本語(yǔ)言單位。然而詞語(yǔ)雖然小,譯好卻不容易。因?yàn)樵~既具有指稱(chēng)意義,又具有蘊(yùn)涵意義。而且一個(gè)詞往往有多個(gè)指稱(chēng)意義,它的蘊(yùn)含意義就更豐富了[3]54。漢英兩種語(yǔ)言中的詞匯并非一一對(duì)應(yīng),往往漢語(yǔ)中的某一個(gè)詞在英語(yǔ)中會(huì)有多個(gè)詞語(yǔ)與之對(duì)應(yīng),但在某一具體語(yǔ)境下只有某一個(gè)詞義才是原語(yǔ)言的貼切的對(duì)應(yīng)。然而,以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者,在英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的初始階段,他們掌握的詞條內(nèi)容只有單詞形式上的信息,使用英語(yǔ)詞匯時(shí)須通過(guò)其母語(yǔ)對(duì)等詞的詞目才能與共享概念系統(tǒng)發(fā)生聯(lián)系,這便導(dǎo)致了學(xué)習(xí)者對(duì)母語(yǔ)對(duì)等詞的依賴(lài)。當(dāng)母語(yǔ)中的某個(gè)語(yǔ)言項(xiàng)目和目標(biāo)語(yǔ)的某個(gè)語(yǔ)言項(xiàng)目在語(yǔ)義上有共同之處時(shí),學(xué)習(xí)者常會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)掌握某個(gè)單詞時(shí),只根據(jù)漢英或英漢詞典中的漢語(yǔ)形式來(lái)掌握某一單詞,將英漢兩種詞義機(jī)械對(duì)立,結(jié)果造成望文生義[4],由此造成的誤譯時(shí)有發(fā)生。常見(jiàn)問(wèn)題有負(fù)遷移對(duì)一詞多義處理上的影響、負(fù)遷移對(duì)近義詞處理上的影響及負(fù)遷移對(duì)詞語(yǔ)的褒貶色彩處理上的影響。

      1.一詞多義處理上的影響

      漢英兩種語(yǔ)言都存在一詞多義現(xiàn)象,但漢英中的詞語(yǔ)并不存在一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。漢語(yǔ)中的一個(gè)詞可能會(huì)對(duì)應(yīng)英語(yǔ)中的幾個(gè)詞,但在某一語(yǔ)境下,該詞語(yǔ)只和英語(yǔ)中的一個(gè)詞對(duì)應(yīng)。以 “意見(jiàn)”為例,其基本意義與英語(yǔ)的opinion, view, suggestion等相近,但究竟如何譯還要視上下文而定。如:

      (1)兩位領(lǐng)導(dǎo)人就雙邊關(guān)系及共同關(guān)心的問(wèn)題交換了意見(jiàn)。

      (2)黨員應(yīng)該虛心傾聽(tīng)群眾的意見(jiàn)。

      (3)他們對(duì)這項(xiàng)計(jì)劃提出了修改意見(jiàn)。

      (4)大家對(duì)你很有意見(jiàn)。

      (5)他們就推舉誰(shuí)做下屆總統(tǒng)候選人取得了一致意見(jiàn)。

      (6)他們?cè)跁?huì)上鬧起了意見(jiàn)。

      (7)你應(yīng)該聽(tīng)從醫(yī)生的意見(jiàn)。

      以上七句中均有“意見(jiàn)”一詞,但它們的含義有別,然而以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者很難厘清這幾個(gè)“意見(jiàn)”的不同,因此,他們將view, opinion, advice, suggestion混用,而且,一見(jiàn)“意見(jiàn)”,他們往往只想到以上四詞,殊不知“意見(jiàn)”還可以與complaint, dispute, unanimity相對(duì)應(yīng)。事實(shí)上,view側(cè)重看法,opinion側(cè)重想法;advice和suggestion雖都有建議之意,但advice更具有指導(dǎo)意義,有告訴別人該怎么做的意思;而suggestion就是一個(gè)提議而已。complaint一般表不滿,dispute表不和,一致意見(jiàn)即一致同意,與unanimity相對(duì)應(yīng),因此,以上句子應(yīng)分別譯為:

      T(1)The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern.

      T(2)A party member should listen carefully to the opinions of the masses.

      T(3)They made some suggestions for the revision of the plan.

      T(4)People have a lot of complaints about you.

      T(5)They have reached unanimity on who will be the presidential candidate for the next general election.

      T(6)They got into disputes at the meeting.

      T(7)You should follow the doctors advice.

      2.近義詞處理上的影響

      漢英兩種語(yǔ)言中也存在大量的近義詞,這些詞和漢語(yǔ)中的某一詞義雖有相似,但并不完全對(duì)等。如:英語(yǔ)中有healthy, healthful, wholesome三詞,它們都和“健康的”有關(guān),但healthy主要指健康的狀態(tài),healthful指有益健康的,而wholesome則主要指食物等衛(wèi)生可口。然而,以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者,往往會(huì)混淆這三詞的含義,在譯文中選用了不恰當(dāng)?shù)脑~。如:

      (8)快餐食品并不健康!

      F(8)Fast food is not healthy.

      F(8)Fast food is unhealthy.

      F(8)Fast food is not healthful.等。

      事實(shí)上,快餐食品并不健康是指快餐食品的營(yíng)養(yǎng)不夠全面,不利于身體健康,因此wholesome才是真正與該句中“不健康”對(duì)應(yīng)的詞,而healthy和healthful只是wholesome的近義詞,但它們使用的具體場(chǎng)合還是很不相同的。

      3.詞語(yǔ)褒貶色彩上的影響

      除了多義詞、近義詞上的影響外,在詞義的褒貶色彩上,漢英之間也存在差異。某些詞,表示褒貶色彩不同,漢語(yǔ)中分別用不同的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá);而另一些詞,褒貶色彩不同,在英語(yǔ)中用不同的詞來(lái)表達(dá)。如:

      (9)她熱衷于花樣滑冰。

      (10)他熱衷于個(gè)人名利。

      雖然兩句中都有“熱衷于”,但不能把它們都譯為 “be fond of”, 因?yàn)樗鼈円粋€(gè)是褒義詞一個(gè)是貶義詞,然而,漢語(yǔ)中的“熱衷于”不論褒貶,詞形都相同。因此以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者也常出現(xiàn)將兩句中的“熱衷于”混為一談的情況。因此有譯文如下:

      T(9)She is fond of figure skating.

      F(10)He is always fond of personal fame and gains.

      顯然,F(xiàn)10中的“be fond of”沒(méi)有考慮詞語(yǔ)的褒貶色彩,He is always hankering after personal fame and gains.才是(10)的正確譯文。

      (二)句子翻譯上的影響

      漢英句子上也存在很大差異。無(wú)論英語(yǔ)的句式多么復(fù)雜,它都是由七種基本句型演變而來(lái)[3]38-39,而且做主語(yǔ)的一定是名詞或名詞性的詞,做謂語(yǔ)的一定是動(dòng)詞且不能為ing分詞、ed分詞結(jié)構(gòu)或不定式。與英語(yǔ)的句子相比較,漢語(yǔ)的句子要復(fù)雜得多,而且句中主要成分的詞性變化也很多。做主語(yǔ)的未必是名詞,且漢語(yǔ)句子未必一定有主語(yǔ);作謂語(yǔ)的可能是動(dòng)詞,但數(shù)詞、形容詞、名詞等也可以充當(dāng)。而且漢英句中各成分的排列順序也不盡相同。漢英之間的這些差異通常也會(huì)對(duì)譯者造成負(fù)遷移,導(dǎo)致漢英錯(cuò)譯。主要表現(xiàn)為:主語(yǔ)處理上的負(fù)遷移、謂語(yǔ)處理上的負(fù)遷移、句序處理上的負(fù)遷移。

      1.主語(yǔ)處理上的影響

      漢語(yǔ)為主題顯著語(yǔ)言,而英語(yǔ)為主語(yǔ)顯著語(yǔ)言[3]41,因此,漢英語(yǔ)言在主語(yǔ)的選擇上也存在差異。漢語(yǔ)句子多為有靈主語(yǔ),但英語(yǔ)句子中的主語(yǔ)卻可以為抽象名詞。例如:

      (11)我見(jiàn)到他就惡心。

      (12)昨天他們表演得很成功。

      (13)我從來(lái)沒(méi)那么想過(guò)。

      以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者常將以上句子譯為:

      F(11)Only if I see him, I will feel sick.

      F(12)They performed successfully yesterday.

      F(13)I have never though like that.

      雖然這幾句語(yǔ)法上正確,但其主語(yǔ)的選擇不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。其原因就在于以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者總喜歡用人做主語(yǔ),但英語(yǔ)中最重要的信息是什么就用什么做主語(yǔ)。因此以上幾句可改譯為:

      T(11)The very sight of him makes me sick.

      T(12)Their performance yesterday was very successful.

      T(13)The thought has never crossed my mind.

      2.謂語(yǔ)處理上的影響

      漢語(yǔ)句子中謂語(yǔ)五花八門(mén),非常復(fù)雜,而英語(yǔ)句子中的謂語(yǔ)比較單一,只能是由動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)承擔(dān)。漢英翻譯時(shí),有時(shí)可以選擇與原文謂語(yǔ)對(duì)應(yīng)的謂語(yǔ),但大多數(shù)情況下,需要重新確定謂語(yǔ)[3]93。如:

      (14)他們正在談?wù)摰哪俏慌處熎犯裾薄?/p>

      原文以主謂短語(yǔ)作謂語(yǔ),但英語(yǔ)中的謂語(yǔ)必須為動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ),因此此句中的謂語(yǔ)需要重新確定。但由于受母語(yǔ)的影響,譯者在翻譯此句時(shí),往往會(huì)譯為:

      F(14)The character of the woman teacher they are talking about upright.

      顯然,該句中主句部分無(wú)謂語(yǔ),不符合英語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣,是個(gè)錯(cuò)誤的句子。再如:

      (15)他過(guò)去的那副尊容,只要你見(jiàn)過(guò)一次,無(wú)論什么時(shí)候你都不會(huì)忘記。

      原文中有幾個(gè)動(dòng)詞,而且漢語(yǔ)中的動(dòng)詞從詞形上并不能看出時(shí)態(tài)。因此會(huì)有“He has a face in the past that once you saw is never forgotten.”這樣的譯文。顯然該句中的動(dòng)詞忽略了時(shí)態(tài),不符合原文的意思。以上兩句誤譯的原因就在于漢語(yǔ)中的謂語(yǔ)對(duì)譯者有著根深蒂固的影響,譯者在翻譯時(shí)自覺(jué)不自覺(jué)地受到母語(yǔ)的影響。

      3.句序處理上的影響

      除了主語(yǔ)、謂語(yǔ)的選擇上母語(yǔ)對(duì)譯者有影響外,句內(nèi)各成分的排列順序上,母語(yǔ)的影響也隨處可見(jiàn)。如:

      (16)日語(yǔ)他一竅不通。

      (17)什么事他都知道。

      (18)武漢這個(gè)地方,我認(rèn)為比深圳好。

      因此,以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者常將上例譯為:

      F(16)Japanese is not known by him.

      F(17)Everything is known by him.

      F(18)The place of Wuhan that I think is better than Shenzhen.

      其原因在于漢語(yǔ)中出現(xiàn)在句首的往往是句子的主題,但未必一定是句子的主語(yǔ)。而英語(yǔ)句子,一般出現(xiàn)在句首的多為主語(yǔ)。但譯者受母語(yǔ)的影響,往往混淆主語(yǔ)和主題。由于上例中“日語(yǔ)、什么事”以及“武漢”只是主題,因此以上三句可改譯為:

      T(16)He does not know a single word of Japanese.

      T(17)He knows everything.

      T(18)I think Wuhan is better than Shenzhen.

      (三)語(yǔ)篇翻譯上的影響

      母語(yǔ)除在詞語(yǔ)和句子的翻譯上對(duì)譯者有影響外,語(yǔ)篇翻譯上也有影響。突出地表現(xiàn)為銜接手段上的影響,即:銜接詞缺失、指稱(chēng)銜接及詞匯銜接的誤用。

      1.銜接詞缺失

      周啟加[5]在《母語(yǔ)負(fù)遷移實(shí)例解析》中指出,以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者在英文寫(xiě)作中很少用英語(yǔ)中多層結(jié)構(gòu)的句子。漢英翻譯中也是如此。由于漢語(yǔ)中多簡(jiǎn)單句,句子呈單層或平面性,即呂叔湘所說(shuō)的“流水句”。正是受著漢語(yǔ)這一特征的影響,不少的譯作中多簡(jiǎn)單句,且句與句之間缺乏必要的銜接。如:他做實(shí)驗(yàn)時(shí)心不在焉,幾乎引起化學(xué)藥物爆炸。

      以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者長(zhǎng)將其譯為:When he did experiment, he was absentminded, caused chemical explosion.通過(guò)語(yǔ)法分析可知,該句中缺乏主語(yǔ),前兩個(gè)小句之間有銜接成分,但最后一句和前兩句之間找不到任何銜接詞,最后一句與前兩句明顯獨(dú)立。出現(xiàn)這種譯文的原因就在于漢語(yǔ)中簡(jiǎn)單句對(duì)譯者產(chǎn)生了負(fù)面影響,譯者在翻譯時(shí)受到母語(yǔ)的影響。另外漢語(yǔ)的句法特點(diǎn)為意合,句與句之間只要內(nèi)在的邏輯關(guān)系清晰,銜接詞不需要出現(xiàn)。然而,英語(yǔ)的句法特點(diǎn)是形合,句與句之間的關(guān)系必須要有銜接詞出現(xiàn)才能明確。因此上句顯然不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。His absentmindedness during the experiments nearly caused an explosion of the chemical.才是其正確的譯文。再如:他五歲時(shí),生了一場(chǎng)傷寒,變成了聾子。

      以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者也常將其譯為:When he was five years old, he was attacked by a typhoid fever, he became deaf.顯然第二句和第三句之間缺乏必要的銜接詞。雖然漢語(yǔ)中未見(jiàn)銜接詞出現(xiàn),但其內(nèi)在的關(guān)系已經(jīng)明確,而且漢語(yǔ)句子在這種情況下一般不再需要銜接詞。然而英語(yǔ)中的銜接和漢語(yǔ)中的情形不同,此處銜接詞的缺失卻使得句意不甚清晰。因此,該句可改譯為:

      T(20)He became deaf at five after an attack of typhoid fever.

      而造成銜接詞缺失的原因就在于譯者受到母語(yǔ)的影響,因?yàn)闈h語(yǔ)中“變成聾子”和“生了一場(chǎng)傷寒”間沒(méi)有任何銜接詞。

      2.指稱(chēng)銜接誤用

      語(yǔ)篇銜接的一個(gè)重要手段就是指稱(chēng)銜接,有時(shí)候,譯文中有銜接詞,但銜接詞的使用有誤。例如,漢英語(yǔ)言都可以通過(guò)人稱(chēng)指稱(chēng)銜接手段,但它們的用法有所區(qū)別。然而母語(yǔ)的影響往往使得譯者在翻譯時(shí)錯(cuò)誤頻出。如:

      (21) 對(duì)了!男人懶。他可以懶洋洋坐在旋椅上, 五官四肢,連同他的腦筋(假如有),一概停止活動(dòng),像呆鳥(niǎo)一般。(梁實(shí)秋,《男人》)

      F(21)Indeed, a man is lazy. You will find he lolling in a revolving chair, dumb like a wooden chicken, his five sense organs, his four limbs as well as his brain (if any) all at a complete standstill.

      仔細(xì)分析原文可見(jiàn),該句中的“他”并不是指一個(gè)男人,而是男人這個(gè)群體。然而,現(xiàn)代漢語(yǔ)中,“他”的功能出現(xiàn)了性、數(shù)、格的分化?!八焙汀八麄儭庇袆e,通?!八敝敢粋€(gè)人,而“他們”只一個(gè)群體。譯者受母語(yǔ)的影響,將“他”誤譯為he。然而實(shí)際上與“他”對(duì)應(yīng)的應(yīng)該是they。

      指示銜接中,母語(yǔ)的影響更是明顯。如:

      (22) 這倒難以說(shuō)定??墒悄阒灰纯催@兒的小客廳,就得到了解答。這里面有一個(gè)金融界的大亨,又有一位工業(yè)界的巨頭;這小客廳就是中國(guó)社會(huì)的縮影。(《子夜》)

      以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者看到“這”就想到this,因此有譯文如下:

      F(22)This is difficult to say. But you can find an answer in the next room. Here you have a successful financier and a captain of industry. This little drawing room is Chinese society in miniature.”

      事實(shí)上,漢語(yǔ)的“這”往往起一種化遠(yuǎn)為近的作用,其功能負(fù)荷量大于“那”,因此使用頻率也高于“那”。而在英語(yǔ)中卻恰恰相反。正確的譯文應(yīng)該為:

      T(22)Its a tall order, your question. But you can find an answer in the next room. There you have a successful financier and a captain of industry. That little drawing room is Chinese society in miniature.

      譯者誤譯的原因就在于漢語(yǔ)中“這”的使用頻率大大高于“那”,譯者受到母語(yǔ)的影響。

      3.詞匯銜接誤用

      漢英中都有詞匯銜接,但其用法也有差異。漢語(yǔ)多用原詞重復(fù),而英語(yǔ)忌諱同一詞語(yǔ)反復(fù)出現(xiàn)。如:

      (23)老金奔過(guò)去一看,原來(lái)是一只不到500克重的羽毛剛長(zhǎng)齊的貓頭鷹。他把貓頭鷹小心翼翼裝進(jìn)籠子里,然后騎自行車(chē)送往離家7.5 公里的城區(qū)林業(yè)局。林業(yè)局的工作人員把貓頭鷹放歸大自然。

      然而受母語(yǔ)影響,譯者常將上例譯為:

      F(23) Lao Jin hastened over and found it was a young fledgling owl no more than 500 grams in weight. He picked the owl up and placed it into a cage with much care. Then he cycled the owl all the way to the Municipal Forestry Bureau, 7.5 kilometers off his home. There the staff members set the owl free into the embrace of the forest.

      顯然,owl的多次出現(xiàn)使譯文煩瑣冗余,不合乎英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。而出現(xiàn)這樣譯文的原因就在于以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者受漢語(yǔ)原詞重復(fù)的影響。當(dāng)原文中第二次第三次出現(xiàn)“貓頭鷹”時(shí),若用owl的上意詞、下意詞或同義詞,如:bird,creature等來(lái)處理,譯文的可讀性會(huì)更強(qiáng)。

      二、應(yīng)對(duì)策略建議

      (一)強(qiáng)化目標(biāo)語(yǔ)的學(xué)習(xí)

      母語(yǔ)對(duì)漢英詞語(yǔ)、句子翻譯的影響可通過(guò)強(qiáng)化英語(yǔ)學(xué)習(xí)來(lái)避免。譯者盡可能創(chuàng)造類(lèi)似一語(yǔ)環(huán)境的二語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境。就詞語(yǔ)方面而言,盡量使用英英詞典,并就詞語(yǔ)的意義的廣狹、褒貶、使用場(chǎng)合做以具體分析,模仿使用地道英語(yǔ)基本詞匯構(gòu)建英語(yǔ)句子[6]55。而對(duì)于句子的翻譯而言,需要強(qiáng)化語(yǔ)法的學(xué)習(xí),用以擺脫漢語(yǔ)的束縛[6]55。語(yǔ)法是組詞造句的基本規(guī)則,英語(yǔ)語(yǔ)法與漢語(yǔ)語(yǔ)法有很大的差異。英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)和漢語(yǔ)不盡相同。雖然主體結(jié)構(gòu)都呈“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)”或“施事+行為+受事”式,但句中各成分的排列順序并不相同,而且各成分的詞性也不相同。因此,漢英翻譯前,有必要強(qiáng)化英語(yǔ)的語(yǔ)法。比如,強(qiáng)化英語(yǔ)的基本句式結(jié)構(gòu),各句子成分的詞性,并列句、復(fù)合句的構(gòu)成及其特點(diǎn)等等。

      (二)強(qiáng)化源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)間的對(duì)比分析

      呂叔湘先生說(shuō)過(guò):“只有比較,才能看出各種語(yǔ)文表現(xiàn)法的共同之點(diǎn)和特殊之點(diǎn)。”又說(shuō):“拿外語(yǔ)和漢語(yǔ)進(jìn)行比較,可以啟發(fā)我們注意被我們忽略過(guò)去的現(xiàn)象?!盵7]漢英翻譯涉及兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,因此,可以通過(guò)英漢、漢英語(yǔ)言詞、句、篇間的對(duì)比及《漢英比較與翻譯》等課程的學(xué)習(xí),探求漢英語(yǔ)言的差異及漢英翻譯的最佳譯文。

      三、結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,母語(yǔ)的負(fù)遷移對(duì)漢英翻譯有著很大的影響。譯者在詞語(yǔ)選擇、句子主要成分的確定、句序排列以及語(yǔ)篇銜接手段的使用上,都自覺(jué)不自覺(jué)地受到母語(yǔ)的影響。為了降低或消除母語(yǔ)對(duì)漢英翻譯的影響,譯者應(yīng)加強(qiáng)目標(biāo)語(yǔ)的學(xué)習(xí),具體為加強(qiáng)目標(biāo)語(yǔ)詞語(yǔ)、語(yǔ)法的學(xué)習(xí),多關(guān)注目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣、語(yǔ)法特點(diǎn)、句式特點(diǎn)及語(yǔ)篇的銜接習(xí)慣等,以期將母語(yǔ)對(duì)翻譯的影響降至最低。同時(shí),譯者也需強(qiáng)化目標(biāo)語(yǔ)與原語(yǔ)之間的對(duì)比分析,深入理解目標(biāo)語(yǔ)與原語(yǔ)在表達(dá)方式上的差異,從而避免各種誤譯誤用現(xiàn)象的產(chǎn)生。

      參考文獻(xiàn):

      [1]夏少芬.母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的影響[J].武漢教育學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(1).

      [2]胡菊芹.對(duì)薩丕爾—沃爾夫假說(shuō)的評(píng)論[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2011,(9).

      [3]陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

      [4]游瑞嬌.母語(yǔ)負(fù)遷移及其對(duì)策[J].福建教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(4).

      [5]周啟加.母語(yǔ)負(fù)遷移實(shí)例分析[J].課程教材教法,2008,(5).

      [6]魏旭崢.母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)中國(guó)式英語(yǔ)的直接影響及應(yīng)對(duì)策略[J].南京廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(1).

      [7]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.

      The Interference of Mother Tongues Negative Transfer in CE Translation

      ZHENG Minfang, CUI Hongye

      (School of Foreign Languages, Tibet University for Nationalities, Xianyang 712082, China)

      Abstract:Negative transfer of mother tongue refers to the obstacle that mother tongue imposes on the second language acquisition. Chinese and English belong to different families, although there are similarities between them, there are much more differences. Since languages shape thinking, it is doomed that Chinese causes negative transfer to the translator whose mother tongue is Chinese and leads to sentences which are not in agreement with English expression convention and grammatical structure. Based on the negative transfer of mother tongue in translation teaching, the interference in CE translation falls into three aspects, namely, the interference in word selection, syntactic structure as well as text coherence. The translator should pay much more attention to the very meaning of English words, the characteristics of its syntax as well as its cohesive devices features, and furthermore, the contrast between two languages should also be valued, for only in this way can the interference of the mother tongue be reduced.

      Key words:negative transfer of mother tongue; CE translation; interference

      猜你喜歡
      母語(yǔ)負(fù)遷移漢英翻譯影響
      沒(méi)錯(cuò),痛經(jīng)有時(shí)也會(huì)影響懷孕
      中職生英語(yǔ)寫(xiě)作的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象分析與教學(xué)對(duì)策
      母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作的影響及對(duì)策
      旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究
      擴(kuò)鏈劑聯(lián)用對(duì)PETG擴(kuò)鏈反應(yīng)與流變性能的影響
      基于Simulink的跟蹤干擾對(duì)跳頻通信的影響
      公示語(yǔ)的功能及其翻譯原則
      湘潭县| 南宁市| 房产| 邮箱| 江门市| 察哈| 渑池县| 岱山县| 台湾省| 佛坪县| 安多县| 长岭县| 三台县| 铜梁县| 根河市| 武陟县| 玉田县| 海晏县| 安仁县| 嘉义市| 德兴市| 承德县| 伊金霍洛旗| 彭山县| 板桥市| 民丰县| 新龙县| 香格里拉县| 义乌市| 乐清市| 田东县| 曲阜市| 怀远县| 南宫市| 健康| 南安市| 香港| 长岛县| 固镇县| 邯郸县| 纳雍县|