李奕
摘 要:英語(yǔ)重“形合”與漢語(yǔ)重“意合”是英漢兩種語(yǔ)言最重要的區(qū)別特征。形合與意合也是英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)篇組織的常用手段。該文對(duì)比英漢語(yǔ)言各自特點(diǎn),在英漢互譯時(shí)應(yīng)注重策略,正確處理。
關(guān)鍵詞:形合 意合 英漢對(duì)比 翻譯策略
中圖分類號(hào):G64 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-098X(2014)02(c)-0244-02
Abstract:English and Chinese "hypotaxis" heavy "parataxis" is the difference between the most important features of the two languages of English and chinese. Common means of Hypotaxis and Parataxis in English and Chinesediscourse organization. Comparing the respective features of English and Chinese, should pay attention to the strategy in translation,correct processing.
Keywords:hypotaxis; parataxis; a comparison between English and Chinese;translation strategy
在翻譯領(lǐng)域中,英漢語(yǔ)言的對(duì)比是非常重要的。因?yàn)橛h互譯所涉及到的理論、方法與技巧都是建立在英漢兩種語(yǔ)言對(duì)比基礎(chǔ)上的。兩種語(yǔ)言由于隸屬不同的語(yǔ)系,所以差異有很多,如:英語(yǔ)重被動(dòng),漢語(yǔ)重主動(dòng);英語(yǔ)重物稱,漢語(yǔ)重人稱等。美國(guó)翻譯學(xué)家奈達(dá)早就提出“…so far as English and Chinese are concerned, the most important difference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis”( “就漢語(yǔ)和英語(yǔ)而言,也許在語(yǔ)言學(xué)中最重要的一個(gè)區(qū)別就是形合與意合的對(duì)比”)(Nida,1982:16)。
英漢互譯時(shí)進(jìn)行形合、意合的轉(zhuǎn)換。這意味著在轉(zhuǎn)換過(guò)程中一定要運(yùn)用到某些翻譯策略,如:倒置法,拆句法,增譯法,合并法,省譯法,重組法,包孕法等,這樣才能使譯文既符合譯文讀者的思維方式,也符合語(yǔ)言表達(dá)方式。該文將從三個(gè)方面對(duì)幾種常用翻譯方法進(jìn)行分析。
1 形合轉(zhuǎn)意合
英語(yǔ)的形合表現(xiàn)明顯,從詞法層面看,就是運(yùn)用不同的詞匯形態(tài)如名詞的數(shù)、性、格,動(dòng)詞的時(shí)態(tài),形容詞和副詞的比較級(jí)、最高級(jí)等來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)法關(guān)系;句法層面上看,英語(yǔ)習(xí)慣使用關(guān)系詞和連接詞等。漢語(yǔ)的意合表現(xiàn)比較隱性,常以詞義、內(nèi)部等邏輯關(guān)系組詞造句、連貫句子。形合轉(zhuǎn)意合實(shí)際上也就是英、漢的轉(zhuǎn)譯。
例句1:If its message were confined merely to information and that in itself would be difficult if not impossible to achieve,for even a detail such as the choice of the color of a shirt is subtly persuasive-advertising wound be so boring that no one wound pay any attention.
譯文:如果其信息只被局限于告知——就廣告而言,如果這不是完全不可能達(dá)到的,也是非常難做的,因?yàn)榧幢闶且粋€(gè)諸如襯衫的顏色的選擇這樣的細(xì)節(jié)都會(huì)具有微妙的說(shuō)服意味,那么廣告就會(huì)如此地乏味以至于沒(méi)有人會(huì)關(guān)注它。
英語(yǔ)句子如“葡萄”,主干為中心,而掛著多個(gè)從屬成分——從句、分詞短語(yǔ)等;漢語(yǔ)句子如“竹”,一節(jié)接一節(jié),主要靠小句的串接,邏輯上的連貫來(lái)組句。因此,英語(yǔ)原句譯成漢語(yǔ)時(shí)要把英語(yǔ)長(zhǎng)句子拆分成小句,通過(guò)邏輯關(guān)系串接起來(lái)。
例句2:I had spent a long day on a hired mule before the mail carrier who had been my guide pointed to a cabin on the far side of a stream, mutely refused the money I offered, and rode on.
譯文:我雇了一頭騾,郵差充當(dāng)向?qū)ВT了整整一天后,他指著河邊的一幢木屋,我給他錢,他默然拒絕,逕自騎著騾走了。
漢語(yǔ)側(cè)重的是邏輯上的連貫。一般是按時(shí)間順序展開(kāi)敘述。因此,英譯漢時(shí)要將英文所習(xí)慣的空間結(jié)構(gòu)所構(gòu)成的句子打散,重新排列為漢語(yǔ)所習(xí)慣的時(shí)間順序,這樣出來(lái)的譯文邏輯更加清晰。在該譯文中語(yǔ)序通過(guò)時(shí)間順序重新排列,因而“雇了一頭騾,郵差充當(dāng)向?qū)А笔录谇埃膀T了整整一天”在后。
例句3:She sat with her hands cupping chin,staring at a corner of the little kitchen.
譯文:她坐在那里,雙手托著下巴,眼睛凝視著廚房的一角。
英語(yǔ)習(xí)慣將描寫性詞語(yǔ)或小句只作為句子的從屬成分,而漢語(yǔ)在敘事時(shí)會(huì)常將敘事和描述的語(yǔ)句分開(kāi)。譯文中將對(duì)“她”的描述“雙手托著下巴”單獨(dú)譯成一句,使敘述與描寫分開(kāi),這樣使譯文符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,也更加清晰。
2 意合轉(zhuǎn)形合
漢譯英的轉(zhuǎn)換就是形合化的過(guò)程。英語(yǔ)通常以主語(yǔ)為中心,喜歡將短語(yǔ)和從句作為其從屬結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)常出現(xiàn)無(wú)主句,省略句較多,虛詞少,邏輯聯(lián)系始終貫穿在整個(gè)篇幅之間。endprint
例句4:1953年,美國(guó)準(zhǔn)備對(duì)中國(guó)援朝部隊(duì)使用原子彈,并用核武器進(jìn)攻中國(guó)。新中國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人得知這個(gè)消息后,深感憂慮,立即做除了建立和發(fā)展原子彈和導(dǎo)彈事業(yè)的決定。
譯文:In 1953,when the leaders of new China learned that the United States was prepared to attack mainland and the Chinese troops in Korea with nuclear weapons, they deeply concerned, decided that China must have its own atomic bombs and missiles.
漢語(yǔ)句子通過(guò)隱含的邏輯關(guān)系進(jìn)行連接,漢譯英時(shí)可以增添連接詞,使原文中的隱含關(guān)系明朗化。該譯文中添加了關(guān)系詞和連接詞when,that,使得英語(yǔ)譯文結(jié)構(gòu)更加連貫,條理性更強(qiáng)。
例句5:我們必須抓住新的機(jī)遇,迎接新的挑戰(zhàn),采取更加有力的措施,以更為積極地姿態(tài)擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放,力爭(zhēng)對(duì)外貿(mào)易和吸收外資有新的增長(zhǎng)。
譯文:We must seize new opportunities and meet new challenges. We must open ourselves wider to the outside world more actively, and take more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds.
本句包含5個(gè)小分句:(1)我們必須抓住新的機(jī)遇,(2)迎接新的挑戰(zhàn),(3)采取更加有力的措施,(4)以更為積極地姿態(tài)擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放,(5)力爭(zhēng)對(duì)外貿(mào)易和吸收外資有新的增長(zhǎng)。分析了各個(gè)分句間的邏輯關(guān)后,發(fā)現(xiàn)(1)和(2)是并列關(guān)系,可以添加and進(jìn)行連接,(3)和(4)是并列關(guān)系,(5)表目的,因此,這三個(gè)分句可連為一體,(3) and (4) to (5)。
3 英漢對(duì)應(yīng)
《天演論》中嚴(yán)復(fù)提出“譯事三難——信達(dá)雅”。“信”指的是忠實(shí)原文,即“以原文內(nèi)容與風(fēng)格的盡可能完整傳達(dá)為目標(biāo)”(彭長(zhǎng)江,2002:14)。因此,翻譯時(shí)應(yīng)體現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),盡可能做到不走樣。如果說(shuō)形合是英語(yǔ)的常規(guī)狀態(tài),那英語(yǔ)在什么時(shí)候出現(xiàn)非常規(guī)狀態(tài)意合呢?英語(yǔ)的意合常常體現(xiàn)在一些特殊文體中,如廣告、新聞標(biāo)題、電報(bào)等。
例句6:Good to the last drop .
譯文:滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡).
例句7:Every time a good time.
譯文:分分秒秒歡聚歡笑。(麥當(dāng)勞)
漢語(yǔ)的形合表現(xiàn)在連詞的使用上,如“雖然……但是……”,“如果……就……”,“因?yàn)椤浴?,“盡管”等。這些都表明漢語(yǔ)除了意合也有形合。那么有時(shí)在翻譯時(shí),我們就可以采用英漢對(duì)應(yīng)的方法。
因?yàn)槭侨碌南到y(tǒng),他們要求丹佛斯提供全程的陪伴。因?yàn)檫@不是我們的義務(wù),所以就沒(méi)有任何報(bào)酬,但是我們的工程人員毫無(wú)怨言,一切大局為重。
譯文:Since all the systems were brand new,they required that Danfoss should participate in the entire process.There was no reward because this was not our duty, but our technical staff didnt complain and worked hard for the reputation of the Company.
原文中出現(xiàn)了連詞“因?yàn)椤薄ⅰ耙驗(yàn)椤浴?,“但是”,英譯時(shí)完整將它們表現(xiàn)出來(lái)。
綜上,理解英漢語(yǔ)篇形合、意合的差異是非常重要的。但是我們也應(yīng)該看到所謂的形合、意合也并不是絕對(duì)的。英語(yǔ)也有形合的地方,漢語(yǔ)中也常用到意合。英漢間互譯并不一定總是簡(jiǎn)單的“形合”與“意合”的相互轉(zhuǎn)換,在進(jìn)行翻譯時(shí),我們應(yīng)采用多種翻譯方法,才能把原文的意思更加準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)。
參考文摘
[1] 唐祥金.英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞及其語(yǔ)言文化因素[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000(3).
[1] Tang Xiangjin;Chinese borrowings in English language and its cultural factors[J].Xi 'an, journal of foreign languages institute,2000(3).
[2] 何謙衛(wèi).文化多元化與翻譯策略[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào),2006(7).
[2] He Qian who;Cultural diversity and translation strategies[J].Journal of chongqing institute of technology,2006(7).
[3] 劉琦.從異化與歸化看文學(xué)翻譯[J].電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2003(3).
[3] microbloggers;From the literary translation,foreignization and domestication[J].Journal of university of electronic science and technology(social science edition),2003(3).
[4] 龔奕軒,郭亮.英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯[J].河西理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011(4):70-71.
[6] 趙麗.論英語(yǔ)教學(xué)中跨文化意識(shí)的導(dǎo)入和培養(yǎng)[J].無(wú)錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4).
[7] 張曉瑜.英語(yǔ)教學(xué)中融入跨文化意識(shí)的策略研究[J].新鄉(xiāng)教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4).
[8] 束澤貴.在英語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)[J].英語(yǔ)教師,2009(5).
[9] 孟冬梅.英語(yǔ)課堂動(dòng)機(jī)激勵(lì)教學(xué)設(shè)計(jì)[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2011.endprint