• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      德國(guó)功能主義目的論視角下的中國(guó)武俠影視作品的日譯

      2014-06-10 08:42:05王淑媛
      2014年50期
      關(guān)鍵詞:直譯通俗目的論

      王淑媛

      摘要:隨著異文化交流的日益增強(qiáng),近些年來(lái)影視作品的字幕翻譯也備受關(guān)注,字幕翻譯作為一個(gè)新型領(lǐng)域,在不斷發(fā)展中逐漸顯示出其獨(dú)特之處。本文以德國(guó)功能主義目的論的視角對(duì)日譯版中國(guó)武俠影視作品中的若干特點(diǎn)進(jìn)行具體解析。

      關(guān)鍵詞:目的論;增譯;減譯;通俗;直譯;硬譯

      近年來(lái)中國(guó)的影視作品頻繁輸出海外,逐漸受到了外國(guó)觀眾的喜愛(ài)。作為其中必不可少的一部分,帶有濃重中國(guó)古典色彩、玄幻色彩的武俠電影、電視劇也在國(guó)外收獲了眾多粉絲。武俠作為中國(guó)獨(dú)有的概念,承載著豐富的文化內(nèi)涵。也正因此,武俠作品的翻譯也有其復(fù)雜、獨(dú)特之處。

      本文以幾部在日本播出過(guò)的、吹替版(“吹替”寫(xiě)作吹き替え、也寫(xiě)作吹替え,指的是“把外國(guó)電影的臺(tái)詞,重新灌錄為本國(guó)語(yǔ)言”,也就是配音的意思。)的武俠作品為研究對(duì)象。從功能主義目的論出發(fā),具體解析其字幕翻譯的特點(diǎn)。

      一,增譯,減譯現(xiàn)象多。翻譯界在翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題上一直存在爭(zhēng)論,但有兩條標(biāo)準(zhǔn)是大家所公認(rèn)的,即忠實(shí)與通暢。所謂忠實(shí),首先是指譯文必須準(zhǔn)確如實(shí)的傳達(dá)原文的內(nèi)容,對(duì)原文的意思既不能隨意歪曲,也不能任意增減。但是武俠影視作品的日語(yǔ)翻譯中,卻常有增譯或減譯現(xiàn)象。

      徐克指導(dǎo)的電影《倚天屠龍記》中,有這樣一段場(chǎng)景,殷素素帶張無(wú)忌買(mǎi)冰糖葫蘆:殷素素“來(lái)一串。”小販“好,您自己挑?!比照Z(yǔ)配音:殷素素“一つ下さい?!保▉?lái)一串。)小販“はいよ?!保ê绵稀#┲苎赴妗渡竦裼⑿蹅鳌分悬S蓉為騙洪七公教郭靖武功,謊稱(chēng)郭靖經(jīng)常因打不過(guò)她而生悶氣,而老實(shí)的郭靖卻說(shuō)自己并沒(méi)有。黃蓉心急,略帶不滿的叫了一聲“靖哥哥”。日語(yǔ)版本中,“靖哥哥”被翻譯成了“ちょっと、馬鹿”(喂,傻瓜)。

      兩個(gè)例子,一是減譯,一是增譯。雖說(shuō)都在細(xì)節(jié)之處,卻體現(xiàn)出字幕配音翻譯與其他翻譯的不同之處。配音翻譯要溶于情景之中,根據(jù)人物、地點(diǎn)、背景的不同而作不同處理。更要聯(lián)系故事情節(jié)做出調(diào)整,這種調(diào)整并不是不忠實(shí)于原作,而是基于配音這一特殊形式的合理行為。賣(mài)冰糖葫蘆的小販并不是主要人物,甚至可以說(shuō)只是一個(gè)人肉背景,又因?yàn)椤挨悉い?。(好嘞。)”的表達(dá)更符合日本觀眾的生活認(rèn)知,所以省略掉小販的后半句話反而更加自然順暢。黃蓉與郭靖的對(duì)話中,譯者把黃蓉“靖哥哥”背后隱含的意思加譯出來(lái),結(jié)合當(dāng)時(shí)場(chǎng)景看下來(lái),也是合情合理。

      再有,配音講究音畫(huà)同步、口型相似,這就更加大了翻譯的難度。漢語(yǔ)與日語(yǔ)屬于不同語(yǔ)系,雖有相似的漢字,但發(fā)音完全不同。漢語(yǔ)概括性高,詞匯豐富,往往漢語(yǔ)幾個(gè)字表達(dá)的意思,日語(yǔ)要很長(zhǎng)一句話才能解釋清楚。因此有時(shí)考慮到音畫(huà)同步,不得不進(jìn)行減譯。有時(shí)為了表達(dá)的清楚,又不得不進(jìn)行加譯。

      德國(guó)功能主義學(xué)派翻譯目的論三法則之一、目的法則認(rèn)為,翻譯的整個(gè)過(guò)程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇,都是由翻譯所要達(dá)到的目的決定的;而翻譯要達(dá)到的目的來(lái)自翻譯活動(dòng)發(fā)起者的要求,包括譯文的目的、原文、接受者,使用譯文的時(shí)間、地點(diǎn)、媒介等。目的論將翻譯的目的分為譯者做翻譯的主要目的,譯文的交際目的,選擇使用某種翻譯策略要達(dá)到的目的。

      從譯者與受眾兩方面來(lái)看,字幕翻譯者無(wú)非是要向視聽(tīng)者傳達(dá)信息,要讓觀眾明白所講的故事。而絕大多數(shù)的觀眾觀賞影視作品的目的則是休閑娛樂(lè)。打破語(yǔ)言壁壘,最大限度的讓視聽(tīng)者融入其中,體驗(yàn)觀賞之樂(lè)趣,這是影視作品添加字幕或配音的目的。為達(dá)到這一目的,適當(dāng)?shù)脑鲎g、減譯是必不可少的。

      二,譯文通俗化。通俗易懂是字幕翻譯的一大原則。影視作品的受眾人群廣泛,受眾個(gè)體文化背景、知識(shí)儲(chǔ)備等情況千差萬(wàn)別,因此字幕翻譯要求簡(jiǎn)單明了、通俗易懂。目的論的連貫性法則要求:譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文能被受眾理解,并在目的語(yǔ)文化、交際環(huán)境中有意義。確保譯文能被受眾理解看似容易,可實(shí)際上并不簡(jiǎn)單,尤其對(duì)字幕配音翻譯而言,不僅譯文的長(zhǎng)短受限,考慮到受眾人群的差異性,譯文還不可過(guò)于晦澀復(fù)雜。

      中國(guó)的武俠作品中有大量的涉及武功修煉的內(nèi)容、各種“心法”“口訣”等,這些內(nèi)容往往玄幻飄渺,即使是中國(guó)觀眾,也常常不解其中含義?!渡涞裼⑿蹅鳌分泄副痴b的《九陰真經(jīng)》的內(nèi)容:“精化為氣,氣化為神?!比照Z(yǔ)翻譯為“精神は気となり、気は心となり”(把精神轉(zhuǎn)化為意念,把意念轉(zhuǎn)化為靈魂。)我們暫且不去深究道家“精、氣、神”學(xué)說(shuō)背后的奧秘,只說(shuō)日語(yǔ)版電視劇中這段對(duì)《九陰真經(jīng)》內(nèi)容的翻譯,不僅基本忠實(shí)于原文,還將原來(lái)晦澀深?yuàn)W的內(nèi)容重新解讀,以通俗易懂的表達(dá)呈現(xiàn)出來(lái),簡(jiǎn)潔明快、朗朗上口,很是不錯(cuò)。

      另外,武俠作品故事背景均為古代,故事人物常有古文風(fēng)格的臺(tái)詞,這種古文、或古文風(fēng)格臺(tái)詞的翻譯也是一大難點(diǎn)。《射雕英雄傳》中有一段歐陽(yáng)克調(diào)戲黃蓉的情節(jié),歐陽(yáng)克的臺(tái)詞“悠悠我心,豈無(wú)他人。唯君之故,沉吟至今。”翻譯為了“他の者など、目に入りません。あなたのせいで、私は身も痩せる(ほど)思い、”(因?yàn)槟?,我的眼里已容不下其他人。?duì)你,我可謂是‘為伊消得人憔悴。)這句話借用了詩(shī)經(jīng)《子衿》的詩(shī)句,四字疊句,很是風(fēng)雅。譯成日語(yǔ)后雖然其中韻味大打折扣,但表達(dá)效果絲毫不減,既表現(xiàn)出了歐陽(yáng)克的狂妄自大,也透漏出了他的輕浮虛偽。

      可以說(shuō)將晦澀難懂的古文翻譯得通俗易懂,既是字幕翻譯的原則,也是目的論連貫性法則的要求。

      三,名詞的“直譯”“硬譯”。直譯與意譯是兩種最主要的翻譯方法,兩者在實(shí)際應(yīng)用時(shí)各有優(yōu)缺點(diǎn)。在做文學(xué)作品翻譯時(shí),翻譯者們往往會(huì)以意譯為主、直譯為輔的策略。而“硬譯”法在普通翻譯中則是極少運(yùn)用的。有趣的是,在日本播出的中國(guó)武俠影視作品中,卻出現(xiàn)了不少“直譯”甚至“硬譯”的例子。降龍十八掌、九陰真經(jīng)、金毛獅王等武功名、人物綽號(hào)等全部直接用了對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)發(fā)音(降龍十八掌(こうりゅうじゅうはちしょう)九陰真経(きゅういんしんけい)金毛獅王(きんもうしおう))。黃曉明版《神雕俠侶》中楊過(guò)對(duì)小龍女的稱(chēng)呼“姑姑”甚至直接借用了中文的發(fā)音,變成了ココ(在日語(yǔ)里沒(méi)有實(shí)際意義)。

      乍看這種“直譯”甚至“硬譯”似乎稍欠妥當(dāng),但仔細(xì)觀察,我們發(fā)現(xiàn)這些“硬譯”法的應(yīng)用對(duì)象,全部都是武功、門(mén)派名稱(chēng)等作者虛構(gòu)出來(lái)的中國(guó)武俠作品中特有的名詞。日本文化中并不存在對(duì)等概念。另外,由于字幕配音翻譯是與畫(huà)面同步播出,所以譯文不能過(guò)長(zhǎng)、也不可能添加注釋。參考功能主義目的論忠實(shí)性法則:原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致,即忠實(shí)于原文的要求。在既不影響信息傳達(dá),又可確保音畫(huà)、字幕一致的要求下,這種不加變動(dòng)的“硬譯”也不失為一種好的策略。

      結(jié)語(yǔ)字幕配音翻譯不同于普通的科技文、文學(xué)翻譯,由于其獨(dú)特的應(yīng)用目的,廣泛的受眾人群,使其形成了自己的體系。而中國(guó)特色的武俠影視作品的翻譯,更是有著自己的特點(diǎn)。在德國(guó)功能主義目的論的視角下考察武俠作品的日譯,從理論的高度分析實(shí)踐成果,期望能夠?yàn)橐院蟮膶?shí)踐提供指導(dǎo)與啟發(fā)。更希望以實(shí)踐促理論,填補(bǔ)字幕中譯日領(lǐng)域的理論空白。(作者單位:天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高翻學(xué)院)

      參考文獻(xiàn):

      [1]仲偉合,鐘鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論.中國(guó)翻譯,1999,(3)

      [2]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略.中國(guó)翻譯,2001,(4)

      [3]陳亞鵬.《臥虎藏龍》字幕翻譯策略探析.電影文學(xué),2007,(8)

      猜你喜歡
      直譯通俗目的論
      Sumo Wrestling
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      青春飛揚(yáng)(女通俗合唱)
      心聲歌刊(2017年4期)2017-09-20 11:43:50
      直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
      淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
      用通俗的例子打比方
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
      吉水县| 宁远县| 马公市| 静乐县| 惠州市| 准格尔旗| 清徐县| 台山市| 特克斯县| 保山市| 海口市| 合水县| 开原市| 怀安县| 玉林市| 简阳市| 全州县| 云阳县| 华坪县| 嘉鱼县| 自贡市| 剑河县| 平凉市| 丰台区| 晋州市| 汉中市| 石家庄市| 宁都县| 元谋县| 瑞昌市| 吴江市| 广丰县| 普兰店市| 芮城县| 泽库县| 景洪市| 临邑县| 闻喜县| 瑞昌市| 金阳县| 习水县|