周潔
摘 要:太極拳具有獨(dú)特的中華文化特色,蘊(yùn)含著豐富的文化寶藏。隨著世界對(duì)中國的了解加深,更多的外國人迫切了解太極拳文化,在此情景下,做好太極拳的文化翻譯至關(guān)重要。對(duì)太極文化信息分類,進(jìn)行二度性過濾,助益于解碼和編碼太極文化。
關(guān)鍵詞:文化翻譯;太極拳英譯;武術(shù)文化
[中圖分類號(hào)]: H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-09--01
一、翻譯的文化學(xué)派與太極拳翻譯
文化學(xué)派的主要代表巴斯內(nèi)特曾強(qiáng)調(diào),翻譯中不同功能的等值只是翻譯的手段而已,而文化轉(zhuǎn)換才是翻譯的目的[1] 。太極拳(Taijiquan)根植于源遠(yuǎn)流長的中華文化之中,涉及到道家學(xué)說,中醫(yī)經(jīng)絡(luò)、吐納引導(dǎo)之術(shù),還不乏一些哲學(xué)思辨問題,有著深厚的文化內(nèi)涵。目前,太極拳的翻譯著作較少,且以動(dòng)作講解居多,文化理論介紹的著作寥寥無幾,加強(qiáng)太極拳文化翻譯勢在必行。
二、文化信息分類
太極拳直接來源于道教,有著強(qiáng)烈宗教色彩,心理活動(dòng)層的文化信息較多,如無極、太極與八卦。
超語言文化信息, 即漢語文論中的言外之意。它滲透到文章細(xì)節(jié)中,具有宏觀性。劉宓慶說它是“我們做好文化翻譯的關(guān)鍵” [2]。太極拳中自始至終貫徹的一些思想,如陰陽五行定律、氣機(jī)循環(huán)規(guī)律等都應(yīng)為譯者熟知。
三、文化信息的處理:二度性過濾[3]
(一)理解性過濾
氣(Qi): 太極拳中所說的內(nèi)氣(通作“氣”),是功能與物質(zhì)的綜合體,“它不僅概括了中醫(yī)學(xué)中的 ‘元?dú)?、‘?jīng)絡(luò)之氣等物質(zhì)的氣,還包含武術(shù)中所說的‘內(nèi)勁等功能的氣。”[4]氣的運(yùn)動(dòng),稱作“氣機(jī)(The Movement of Qi)”。
纏絲勁(Silk-twining Energy):支配人體肢體的一種螺旋式纏繞進(jìn)退的力,纏絲其實(shí)就是指人的內(nèi)勁像絲一般的纏繞運(yùn)動(dòng)。
(二)表達(dá)性過濾
1.移植翻譯法
移植(transplanting), 包括直譯,音譯,借詞等。
直譯。Alex Golstein將纏絲勁譯為Jing essence “ flows reeling along the arms”, 順纏為“qi flows in direct rotation (shun)”, 逆纏 “ Jing essence flows in reverse direction (ni)”. [5]這樣解釋雖然明白,但這幾個(gè)詞語出現(xiàn)頻率較高,運(yùn)用起來十分不便, 建議直譯為 silk-twining energy ( chan si jing),direct silk-twine (shun chan), a和 reverse silk-twine (ni chan)再添加腳注。
音譯。在運(yùn)氣方法中經(jīng)常出現(xiàn)各種人體穴位、脈絡(luò)可使用音譯。一些高頻特色詞語如內(nèi)勁,太極八法等直譯后需加音譯參考。但譯者需弄清太極拳中的特殊讀音,比如 “勁” 在太極拳里就不讀 jìn 而讀 jìng;“掤”不讀bīng而讀 péng等。另外,音譯的時(shí)候還需要避免誤解與歧義,比如中醫(yī)“導(dǎo)引”“吐納”之術(shù),建議使用拼音加注法,如Tu Na (ancient arts of breathing)。有些太極譯本中將吐納譯成 “Tuna”(金槍魚也是tuna), 易引起誤解。
2.文化詮釋法:
文本加注法,如陰陽 Yin Yang ( Yin is believed to have the qualities of water—such as coolness, darkness, and inward and downward directions-and to be feminine character; Yang has the qualities of fire-such as heat, light, action, upward and outward movement—and to be masculine) [6] . 或在正文之外增添文化背景注解。
太極拳中還有一種特殊的詮釋方法,就是附圖加文字說明,比如纏絲勁圖,穴位位置,動(dòng)作講解圖等,能直觀形象表達(dá)太極文化。
3.歸化翻譯法
“腰脊為第一主宰,喉頭為第二主宰”?!盩he waist and spine acts as a general while the throat (or the neck) is like a colonel.” 用第一和第二位的軍銜來表示第一第二主宰,更加簡潔直觀。
4.文化阻斷法
陳氏太極拳十二代傳人陳有剛經(jīng)常提到“曲中有直,直中有曲”,這是個(gè)針對(duì)腰脊或肢體動(dòng)作的要求,不可彎曲,否則不便于身形穩(wěn)固;不可過直,否則身體僵硬,不利于發(fā)力。這其中其實(shí)也包含著一種“曲”與“直”的辯證思想。然而只能把它譯成(the spine or limb) “ curves naturally”. 其中的辯證思想就丟掉了。
四、結(jié)語
太極拳的深度文化內(nèi)涵決定譯者要不僅諳知太極文化理論,還要熟習(xí)太極拳的動(dòng)作,形成一定水平的文化素養(yǎng),加以選擇適當(dāng)翻譯模式,才能在翻譯中實(shí)現(xiàn)文化內(nèi)涵等值,將太極文化推向世界。
參考文獻(xiàn):
[1] Bassnett Susan. Translation Studies.[M] London/New York. Routledge. 1980
[2] 劉宓慶,翻譯基礎(chǔ) [M]. 上海:華東師范大學(xué)出版社,2008
[3] 李建軍,文化翻譯論 [M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010
[4] 陳正雷,陳式太極拳劍刀 [M]. 鄭州:中州古籍出版社,2002
[5] Chen Xin (Author), Alex Golstein (Translation), The Illustrated Cannon of Chen Family Taijiquan [M]. Australia, Matrix Pty Ltd.,2007
[6] 張宗豪等,太極英語 [M]. 北京:北京體育大學(xué)出版社,2011
[7] 楊汝舟,太極道 [M]. 臺(tái)北:天暉文化出版公司,2000