• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      跨文化交際下的語義傳遞與翻譯

      2014-07-09 22:14:56王云云
      理論觀察 2014年11期
      關鍵詞:語言交際文化內(nèi)涵翻譯

      [摘 要]本文主要是要通過分析語言和文化之間的關系,來說明語言交際之中字詞,短語以及篇章段落之間的怎樣傳遞文化內(nèi)涵,同時針對漢語和英語兩種語言分析思維模式以及價值觀念的差異,借此說明翻譯語言的過程中應該注意文化意識,從而推動文化的交流以及交際的發(fā)展。

      [關鍵詞]跨文化;語義傳遞;翻譯;語言交際;文化內(nèi)涵

      [中圖分類號]H319 [文獻標識碼] A [文章編號] 1009 — 2234(2014)11 — 0174 — 02

      [收稿日期]2014 — 09 — 16

      [作者簡介]王云云(1974—),女,江蘇鹽城人。高校講師,研究方向:英語教育。

      如今,中國正在逐漸的和世界融合成一體,在走出去的同時也在引進來,中國在吸收為外國的優(yōu)秀文化成果的同時,也在將自己展現(xiàn)給世界,這樣的背景之下,我們能夠看到,跨文化交際逐漸成為一門單獨的需要我們認真學習的課程。人類重視語言的最重要的功能就是交際的功能,只有在交際過程中,語言的內(nèi)涵能夠被雙方準確的理解,才能夠形成有效的交流。

      一、語言和文化

      我們都知道的是,語言是在人類發(fā)展過程中流傳下來的交際的符號,深深的烙上了文化的印記,很多事實都能夠證明,如果一種語言脫離了文化的土壤,那么就失去了它所有的價值。文化是凝固的交際,而交際則是流動著的文化,廣義的文化是應該包含人類的物質(zhì)和精神創(chuàng)造兩部分的,狹義的文化僅僅是指人類世代相傳的精神,語言就是從這樣的精神之中生長出來的,并且每一種語言都有自己獨特的語言環(huán)境。因此我們也要認識到,在不同的文化背景之下,就必然要產(chǎn)生不同的語言。這也就將語義如何跨文化傳遞提出了新的命題。兩種語言顯示的兩種文化,反應兩種迥異的民族風格,不同的文化地區(qū)語言會有一定的差異,對于交際產(chǎn)生一定的障礙,如果不正視這種障礙的話,那我們的交際注定是失敗的,因此,文化的內(nèi)涵傳遞才是語義傳遞的基礎,在此基礎上才能完全理解語義,理解雙方的對話交際,形成完整的交際。

      二.語義的傳遞和文化的內(nèi)涵

      通常說來,語言的每一層除了具有表面上的字面意義之外,還有文化的內(nèi)涵,不同的文化內(nèi)涵通過不同的形式所表現(xiàn)出來,甚至到每一個字詞都能表現(xiàn)出自己民族文化的特征,在兩種迥異的語言之間,想進行交流,需要一種媒介,或者說是一種橋梁,這就是翻譯,翻譯在語言之中起到溝通的作用,對于翻譯的結果必須要保證高度的責任感,盡可能的表現(xiàn)雙方的民族文化。

      (一)我們在研究語義的傳遞之前,有必要對于漢字和英語做出一個整體的分析,中國的漢字重視的是形聲義結合,是一種平面的文字,而西方的英語則是有字母組合起來的音素文字,它能夠代表聲音,卻代表不了意義,漢字能夠通過外表上的識別初步的了解意義,而音素文字則是通過外形上的識別看出語音,進而才是了解后面的意義。這也在一定程度上反映了這樣一個情況,就是東方人和西方人的思維習慣,西方人習慣于用直線型的方式思維,而中國人則是個更加習慣用螺旋形的思維進行思考的,這也充分的表現(xiàn)在文字上,我們不難發(fā)現(xiàn),中國用來形容事物的量詞和形容詞數(shù)量龐大,但是英語中只有虛化的詞綴等,表達顯得抽象。

      此外我們還能發(fā)現(xiàn),在英語的表達方式中,一般都是一詞多義,詞語的應用及其的寬泛,詞義數(shù)量多,而且應用靈活,相比之下的漢語,詞義單一,不能隨便使用,我們以“story”這個詞為例說明,在英語中,這個詞是可以同時用作動詞和名詞的,表示多種含義,但是在漢語之中,意義只有一個就是故事。這個現(xiàn)象就反應除了我們說的西方人是開放活躍的,而中國人是相對循規(guī)蹈矩的,嚴格縝密的,因此在語言的傳遞過程之中,文化的背景使我們絕對不可以忽視的。

      (二)有學者將詞義劃分為七種,分別是概念、內(nèi)涵、情感、聯(lián)想、搭配、主題以及風格意義,作者同時指出,內(nèi)涵的意義和聯(lián)想的意義兩者同文化都有著相當緊密的關系和聯(lián)系,也可以這樣說,兩者是能夠反映民族文化的,有時候即使是沒有感情的詞語進行一定的組合,也會帶有民族文化的色彩。

      1.東方的環(huán)境大多數(shù)是大陸封閉的,中國主要的文化源泉是黃河,而西方主要是島國,四面臨海,且自然資源相對的貧乏,這就使得西方人更傾向于海外冒險,去海外尋找資源滿足自己的需要,用我國圣人孔子的思想解釋就是,智者樂水,仁者樂山。我國是一個從古至今的農(nóng)業(yè)國家,本土的文化就是根植于農(nóng)業(yè)文明之中的,對于農(nóng)業(yè)的崇拜也在我國的語言中得到充分的體現(xiàn)。相對于中國來說,西方的諺語中,就會更多的出現(xiàn)和海和水有關的意境。

      2.我國從漢代一直到清朝的滅亡,一直都是封建思想統(tǒng)治中國,這種思想勞勞的控制了中國兩千余年,一些傳統(tǒng)的思想,類似于等級、專制等思想至今仍存在我們的精神之中。古代的龍,在人民的思維之中一直是象征著權力和尊嚴的,我們都自稱自己的龍的傳人,但是在西方,龍是兇殘的動物,不僅不能為人民帶來福澤,反而是邪惡的代表。

      3.一直以來,中國一直的主流思想都是儒家的思想,但是在宗教方面,對于中國人影響最大的還是佛教,關于佛教的成語幾乎是占了外來的全部,其重要可見一斑。同時我們知道的是,英美的文化是來源于古代希臘或者羅馬文化的,這些古文化對于西方現(xiàn)代文化的影響也是極大的,蹤影隨處可見。

      (三)句子意義

      有學者已經(jīng)指出,句子的意義是詞的意義和結構意義的整合,也就是所謂的語法意義。句子也是能和詞匯一樣反映民族文化的,如果說詞匯能夠記錄民族文化的現(xiàn)象,那么句子則是更能夠反應民族文化的本質(zhì),我們通常會說,某個句子是有著文化的含義的,這就是指的詞匯的組成顯現(xiàn)出來的文化的內(nèi)涵。

      1.漢語主動句以及英語被動句

      這點主要是說明在漢語中我們通常是習慣弄主動的語態(tài)來說明和構造句子的,將人或者物作為主語,而在英語中,則是更多的將句子表現(xiàn)為被動的語態(tài),英漢在表達自己意思的過程中,中國主要是傳遞出以人文本的內(nèi)涵,而西方的文化主要是用物作為表達的主題,中國重視人文的意識和人文精神,英美崇尚自然本位的概念,比較偏向于客體的思維方式。

      2.漢語的流散和英語的聚集

      這點主要是說明,漢語表達中句子一般都是以時間順序作為敘述的邏輯,層層遞進,句子力求簡短有力,最終推到自己表達的層面上,但是在英語中每個班更多的是有主語,以謂語作為中心,主次分明,焦點式的思維和心理都得以體現(xiàn)。

      3.漢語表達的中心詞后置,西方表達前置中心詞

      一般來說,西方民族更愿意將中心詞也就是說話的語義重點放在句子的開始,然后解釋說明,但是中國人一般習慣于委婉的進入主題,用歸納的方式將思維的重點放在句子的最后。

      (四)英漢的段落篇章意義

      我們都知道,段落和篇章都是句子的組成形式,句子的意義也就間接的引導了文章的意義,而我們要了解的是,在當下的跨文化交際的背景之下,語義的傳遞要同時明顯的通過句子將文化意義傳遞給跨文化交際的另一方,段落或者是篇章能夠從一個宏觀的角度以及整體的方面反射出文化的內(nèi)涵。

      具體說明就是,文化有三種體現(xiàn)的形式,一種是文明,一種是價值觀念,最后一種是認知的方式,文明是能夠通過最簡單的詞語和簡單的句子就能夠表現(xiàn)給對方看的,但是后兩種要通過整個的篇章,微妙的體現(xiàn)文化的內(nèi)涵。

      1.漢語重視意義,英語重視形式

      我們通常能夠看出的是,英語在段落之間的結構是一個統(tǒng)一的整體,然后才是做到和主題思想的有效連接,將句子用一定的方式組合起來,一般是有著固定的順序和邏輯的,但是在漢語的成分之間,就沒有太多的形式上的東西,一般是依靠在語境之中的語氣以及含義來連接句子的。

      如果說是從整個的語篇結構來分析英漢差異的話,我們也能夠同樣看出,在英語的文章之中,段落之間的關系及其的明顯,通常會有引導詞或者是邏輯詞連接,而在漢語的閱讀中,就要最大限度的調(diào)動讀者的心領神會,漢語篇章沒有很多的指示詞能夠引導讀者,要求讀者發(fā)揮自己的思維,感受強語境的文化內(nèi)涵。

      這些差異的根本原因是英漢語的民族思維模式,中國的傳統(tǒng)思維模式是整體的以及讀者負責的,西方更加注重的是邏輯性的思維,更加崇拜的是理性思維以及作者負責的交際。

      2.漢語重視內(nèi)涵,英語重視創(chuàng)新

      我們說的這一點主要就是涉及到了修辭,在表達自己意思的時候,漢語主要是講究在形式上的和諧以及在音韻上的節(jié)奏感,這樣用重復的修辭手法。但是在英語的文章之中,我們就感受不到這樣的氛圍,我們主要是能夠看到英語用大量的創(chuàng)新的表達。

      這要歸納在我們的價值觀念之中,就可以認為是,中國文化過多的受到了儒家文化的影響,穩(wěn)定的精神一直存在中國人思維的始終,中國人是求穩(wěn)的心態(tài),但是西方人不同,西方是人是求新和求變的,不執(zhí)著于規(guī)矩,這也是西方社會的發(fā)展動力。

      三、跨文化的交際以及跨文化的翻譯

      本文中我們從各個不同的角度來分析了硬漢的語義,這個分析的最終目的不是了解,而是如何正確的運用在英漢文化的傳遞上,西方和東方的語言以及文化實現(xiàn)更好的互動,免去情景對于語言的制約。只有具備了跨文化交際能力,我們才能夠更好的翻譯目的語的含義,才能夠得到最近似的答案。

      語言的傳遞都是通過單元來傳遞的,字詞句篇章,都是傳遞的工具,更傳遞的東西就是文化內(nèi)涵,翻譯人員是語言的橋梁,要能夠準確的搭建通道,使得雙方減少障礙甚至是無障礙的交流,這種轉化應該是雙向的,不是簡簡單單的從一種文化過度到另一種,而是要同時對于兩種文化深刻的剖析。

      我們還有一種看法,就是在交際或者翻譯的過程中,錯誤的將自己的語言規(guī)范轉移到對方的語言規(guī)范之上,從而導致了交際的失敗。作為一名翻譯者來說,最重要的就是要有相當強烈耳朵跨文化交際的意識,這樣才能完成語言轉換以及編碼解碼等過程,力求將原來文化中的內(nèi)涵在目的語中整體的完整體現(xiàn),更好的激發(fā)讀者在頭腦中的印象,從而達到真正的跨文化交際的意義,實現(xiàn)世界的有效對話。

      〔參 考 文 獻〕

      〔1〕Leech, Geoffrey. Semantics〔M〕.Penguin Books, 1974

      〔2〕包惠南.文化語境與語言翻譯〔M〕.北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

      〔3〕李瑞華.英漢語言文化對比研究〔M〕.上海:上海外語教育出版社,1996.

      〔4〕張安德,楊元剛.英漢詞語文化對比〔M〕.武漢:湖北教育出版社,2002.

      〔5〕金惠康.跨文化交際翻譯〔M〕.北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

      〔6〕王鋼.普通語言學基礎〔M〕.長沙:湖南教育出版社,1987.

      〔責任編輯:侯慶?!?/p>

      猜你喜歡
      語言交際文化內(nèi)涵翻譯
      播音主持的語言交際及情感表達探析
      科技傳播(2016年19期)2016-12-27 14:34:10
      如何在英語聽說教學中靈活運用影視材料
      考試周刊(2016年97期)2016-12-26 12:47:41
      如何提高漢語課堂教學效率
      英語的語調(diào)功能淺析
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:06:39
      馬克思主義的文化觀及其現(xiàn)實意義
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:38:15
      英漢動物詞匯文化內(nèi)涵的對比分析
      商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      淺談法語習語的文化內(nèi)涵
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:18:16
      德安县| 无锡市| 凤山市| 百色市| 新河县| 温州市| 宁南县| 大洼县| 开平市| 大丰市| 江陵县| 美姑县| 吉木萨尔县| 文成县| 林州市| 广汉市| 石屏县| 青海省| 镇宁| 舟曲县| 鹿泉市| 五台县| 曲阳县| 三河市| 油尖旺区| 海门市| 方正县| 晋中市| 喀喇| 永德县| 宝兴县| 资源县| 合肥市| 平泉县| 建湖县| 文昌市| 潜江市| 调兵山市| 手游| 罗定市| 宁德市|