徐建霞
摘 要: 英語(yǔ)文體分析主要研究和調(diào)查英語(yǔ)體裁的語(yǔ)言特點(diǎn),著重提出每個(gè)文體有獨(dú)特的表達(dá)方式。分析英語(yǔ)文體學(xué)可以從以下方面著手:語(yǔ)音、詞匯選擇、句型選擇、修辭手法及篇章結(jié)構(gòu)。本文選擇前布什總統(tǒng)發(fā)表的公眾演講作為例子,研究其語(yǔ)言特點(diǎn)(如詞匯及句型選擇),旨在使英語(yǔ)學(xué)習(xí)者了解演說(shuō)者演講詞的文體特點(diǎn),并且懂得在不同的語(yǔ)言環(huán)境下運(yùn)用不同的文體達(dá)到更好的表達(dá)效果。
關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)文體分析 修辭 公眾演講
一、引言
英語(yǔ)文體學(xué)作為語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,主要研究英語(yǔ)口語(yǔ)體寫(xiě)作的體裁,不僅包括戲劇、詩(shī)歌,而且包括特定目的的英語(yǔ)體裁。英語(yǔ)文體分析研究每個(gè)英語(yǔ)體裁的語(yǔ)言特點(diǎn),著重提出每個(gè)文體有獨(dú)特的表達(dá)方式,這種表達(dá)方式要求選擇能達(dá)到效果的語(yǔ)言。文體學(xué)研究的任務(wù)不在列舉若干文體的名目,而在于觀察和描述若干主要文體的語(yǔ)言特點(diǎn),即它們各自的語(yǔ)音、詞匯選擇、句型選擇和篇章結(jié)構(gòu),目的在于使學(xué)者更好地了解它們所表達(dá)的內(nèi)容,在恰當(dāng)?shù)膱?chǎng)合分別使用(王佐良,丁往道,1987)。
二十世紀(jì)初,對(duì)文體的研究在修辭學(xué)之后興起,特別是在演說(shuō)術(shù)或?qū)θ绾伪磉_(dá)的研究和改善方面,逐步強(qiáng)化了修辭學(xué)。應(yīng)該明確指出,文體不必局限于微觀結(jié)構(gòu),在這里,我們采取了更廣闊的角度。然而,傳統(tǒng)上都較傾向于對(duì)微觀結(jié)構(gòu)應(yīng)用的研究。文體與修辭之間有著密切關(guān)系,我們可以看到,在個(gè)人思想、科學(xué)和演講、詩(shī)歌、哲學(xué)等中,如何使用語(yǔ)言是很重要的。語(yǔ)言是一個(gè)強(qiáng)有力的工具。講演術(shù)是使用流利和適當(dāng)表達(dá)的口才藝術(shù),演講的目的是說(shuō)服,號(hào)召行動(dòng)和反應(yīng)。根據(jù)亞里士多德提出相關(guān)理論,產(chǎn)生了三個(gè)有說(shuō)服力的證明:論理:指的是說(shuō)詞本身包括的事?lián)c推理或說(shuō)明,以理服人,也就是“邏輯論證”。情理:是訴諸聽(tīng)眾的感情,以言辭打動(dòng)他們的憐憫之情,以情動(dòng)人,是為“情緒論證”。倫理:要建立演說(shuō)者自己的演說(shuō)氣質(zhì),以氣質(zhì)感人,可說(shuō)是“倫理論證”。
二、對(duì)英語(yǔ)公眾演講的文體分析
在語(yǔ)言的運(yùn)用方面,文體學(xué)強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),即必須適合特定場(chǎng)合的要求,場(chǎng)合主要是社會(huì)場(chǎng)合。本文以公開(kāi)演講為例,前布什總統(tǒng)對(duì)朝鮮核試驗(yàn)的聲明(如詞匯選擇、修辭選擇),讓學(xué)生了解演講者演講詞在語(yǔ)言方面的文體特點(diǎn),并使他們學(xué)會(huì)如何針對(duì)不同的情況,用適當(dāng)?shù)奈捏w達(dá)到更好的表達(dá)效果。
在西方國(guó)家,公眾演講的主要目的是對(duì)演講者的態(tài)度進(jìn)行聲明及激起聽(tīng)眾的熱情,必須使聽(tīng)眾感到親切,但又不能過(guò)分親切,否則會(huì)使聽(tīng)眾感到講話人是矯揉造作、不可信賴的。這種微妙的社會(huì)關(guān)系影響了演講語(yǔ)言的風(fēng)格。公開(kāi)演說(shuō)是精心準(zhǔn)備,并在公眾場(chǎng)合向各種對(duì)象進(jìn)行的,所以其語(yǔ)言風(fēng)格不免受書(shū)面語(yǔ)的影響。所有這些錯(cuò)綜復(fù)雜的因素使演講文體頗有特點(diǎn),涵蓋諸如政治、經(jīng)濟(jì)、文化等許多領(lǐng)域。在這樣的場(chǎng)合下,出現(xiàn)了許多優(yōu)秀的公開(kāi)演說(shuō)。例如前美國(guó)總統(tǒng)羅斯福的第一任總統(tǒng)就職演說(shuō),美國(guó)著名民權(quán)運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖馬丁·路德·金的著名演說(shuō),等等。
下面我們以布什的某演講為例進(jìn)行分析:
1.動(dòng)詞詞組
E.g.proclaimed to the world;conducted a nuclear test;confirm North Koreas claim;we re working to; has defied;will respond;This was confirmed;reaffirmed;deserve that brighter future.
我們可以看到,布什運(yùn)用了更多的過(guò)去時(shí)和將來(lái)時(shí),而較少運(yùn)用現(xiàn)在時(shí)。因?yàn)椴际蚕Mㄟ^(guò)聲明強(qiáng)調(diào)核試驗(yàn)對(duì)國(guó)際和平與安全構(gòu)成威脅。這種語(yǔ)法范疇使聽(tīng)眾明確了布什的態(tài)度。
2.名詞詞組
E.g.Last night;nuclear test;international peace and security;provocative act;the proclaimed actions taken by North Korea;the full range of our deterrent and security commitments;brighter future;the increased prosperity and better relations with the world offered by the implementation of the joint statement of the six-party talks;the oppressed and impoverished people;an immediate response by the United Nations Security Council.
從例子中我們可以看到,演講文體的名詞詞組比其他各文體的名詞詞組復(fù)雜,做后置修飾的詞組比做前置修飾復(fù)雜。大量的修飾使得所指名詞定義更加清晰,并通過(guò)這種方法提供了更多的信息。我們還發(fā)現(xiàn),演講文體中很少有用所有格s代替后置修飾成分的情況,相反,往往有本來(lái)可以用前置修飾卻用后置修飾代替的現(xiàn)象。例如,“an immediate response by the United Nations Security Council”這樣的結(jié)構(gòu),我們可以說(shuō):“The United Nations Security Councils immediate response.”布什使用后置修飾替代了前置修飾,不僅使語(yǔ)言更正式、更嚴(yán)肅,而且強(qiáng)調(diào)了內(nèi)容。
3.句法
句子是表達(dá)一個(gè)完整概念的基本語(yǔ)言單位,一個(gè)句子中主要概念和從屬概念在次序上的不同安排,會(huì)達(dá)到不同的語(yǔ)言效果。句子結(jié)構(gòu)的變化及使用能充分體現(xiàn)語(yǔ)言使用者的風(fēng)格。
E.g.1.Were working to confirm North Koreas claim.Nonetheless,such a claim itself constitutes a threat to international peace and security.The United States condemns this provocative act.Once again North Korea has defied the will of the international community,and the international community will respond.
這部分主要運(yùn)用了短句,直接、清楚、有力、明快,布什強(qiáng)調(diào)了核試驗(yàn)的嚴(yán)重性。最后一句,布什重復(fù)了“international community”,以此強(qiáng)調(diào)進(jìn)行核試驗(yàn)后果的嚴(yán)重性。
2.Todays claim by North Korea serves only to raise tensions,while depriving the North Korean people of the increased prosperity and better relations with the world offered by the implementation of the joint statement of the six-party talks.The oppressed and impoverished people of North Korea deserve that brighter future.
第一句是長(zhǎng)句,能夠表達(dá)更復(fù)雜的概念,形式上顯得莊重嚴(yán)肅,緊接著就是一句短句,達(dá)到言簡(jiǎn)意賅的效果,明確指出要為自己的人民考慮。
4.重復(fù)
英語(yǔ)力求簡(jiǎn)潔,用各種手法避免重復(fù)所造成的累贅與單調(diào),但為了強(qiáng)調(diào)某個(gè)意思、擺明態(tài)度及觀點(diǎn),可以特意安排重復(fù)。這是一種常用的修辭手段。
E.g.1.We reaffirmed our commitment to a nuclear-free Korean Peninsula,and all of us agreed that the proclaimed actions taken by North Korea are unacceptable and deserve an immediate response by the United Nations Security Council.
2.I reaffirmed to our allies in the region,including South Korea and Japan,that the United States will meet the full range of our deterrent and security commitments.
布什用reaffirmed突出了美國(guó)政府對(duì)核試驗(yàn)的密切關(guān)注。
5.頭韻法
頭韻法是演講文體中語(yǔ)音方面的主要修辭手段之一。
E.g.Last night the government of North Korea proclaimed to the world that it had conducted a nuclear test.Were working to confirm North Koreas claim.Nonetheless,such a claim itself constitutes a threat to international peace and security.The United States condemns this provocative act.Once again North Korea has defied the will of the international community,and the international community will respond.
布什用“conducted,confirm,constitutes,condemns”等,這樣的頭韻相同的音素“con-”,讓聽(tīng)眾把這些相關(guān)的詞聯(lián)系在一起,引起注意,加深印象。
三、結(jié)語(yǔ)
從布什的公眾演講我們可以看到,在公眾場(chǎng)合發(fā)言的文體是正式、嚴(yán)肅的,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及修辭手法較復(fù)雜。發(fā)言者的個(gè)人背景和情況,使得演講是標(biāo)準(zhǔn)的、正式的,語(yǔ)言正式且完整。因此,我們可以準(zhǔn)確地分辨公開(kāi)演講的文體。
本文在文體方面分析得還不夠全面和徹底,還有許多其他文體可以分析。與任何其他語(yǔ)言的分支相比,文體學(xué)要發(fā)展,還有許多工作要做。這是因?yàn)檎{(diào)查對(duì)象不斷變化,這就涉及不斷變化的新的話語(yǔ)和專門(mén)領(lǐng)域(如基因工程、計(jì)算機(jī)科學(xué))。文體變異生效的新的方面的產(chǎn)生,如電子郵件,似乎模糊了語(yǔ)言和文字的傳統(tǒng)的區(qū)分。作為文體學(xué)的實(shí)驗(yàn)方法,新的語(yǔ)料庫(kù)有可能解決以前不可能的文體研究問(wèn)題。此外,最近的理論發(fā)展無(wú)疑將擴(kuò)大文體學(xué)的范圍。
在英語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)讓學(xué)生了解演說(shuō)者演講詞及其他體裁的文體特點(diǎn),使學(xué)生懂得在不同的語(yǔ)言環(huán)境下運(yùn)用不同的文體達(dá)到更好的表達(dá)效果。
參考文獻(xiàn):
[1]Binglin,Li.Public Speaking Theory and Practice[M].Guizhou:Guizhou University,2000.
[2]Enkvist,N.E.Text and discourse linguistics,rhetoric,and stylistics.In:VAN DIJK,T.A.(ed.)Discourse and literature.New approaches to the analysis of literary genres[M].p.11-38.Amsterdam/Philadephia:John Benjamins,1985.
[3]Thornborrow,J.& Wareing,S.Patterns in Language:Stylistics for Students of Language and Literature[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.8.
[4]王佐良,丁往道.英語(yǔ)文體學(xué)引論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1987.