• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析在功能理論指導(dǎo)下的廣告翻譯

      2016-07-12 13:25
      考試周刊 2016年50期
      關(guān)鍵詞:修辭廣告翻譯

      摘 要: 在對(duì)外商品交流空前頻繁的今天,外國(guó)商品想要最快地抓住消費(fèi)者,打開國(guó)外市場(chǎng),不得不借助產(chǎn)品宣傳和廣告。廣告語言有特殊的文本表達(dá)方式和明確的目的。本文從語言修辭的層面分析法漢廣告翻譯實(shí)例,闡釋功能理論對(duì)廣告翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義。

      關(guān)鍵詞: 廣告 翻譯 修辭 功能

      廣告文本不同于文學(xué)小說、科技文章或法律規(guī)章。廣告是一種特殊的文本,有著明確的目標(biāo),即幫助產(chǎn)品在國(guó)外市場(chǎng)上獲得知名度,吸引消費(fèi)者的注意并讓消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品產(chǎn)生興趣,最終購(gòu)買產(chǎn)品。怎樣才能讓廣告翻譯過目不忘,吸引消費(fèi)者的注意,并最終成為產(chǎn)品的購(gòu)買者呢?德國(guó)功能主義目的論學(xué)派的翻譯理論一反傳統(tǒng)的忠實(shí)觀,把翻譯研究轉(zhuǎn)向譯語和譯語文化,對(duì)一些有違常規(guī)對(duì)等的翻譯現(xiàn)象有很強(qiáng)的解釋力,尤其對(duì)廣告文本這一特殊文體的翻譯具有很好的指導(dǎo)作用。賴斯和維米爾為目的論功能主義的翻譯闡明了三條具體規(guī)則:目的法則、連貫性法則和忠實(shí)性法則,忠實(shí)性法則服從于連貫性法則,而這兩者都服從于目的法則。

      廣告語言追求生動(dòng)和鮮活,希冀以最短的時(shí)間吸引消費(fèi)者,給人留下深刻印象,因而運(yùn)用的修辭手段極為豐富。在法漢廣告翻譯的實(shí)踐中,需要考慮文本的修辭層面,以最符合目標(biāo)市場(chǎng)的語言修辭表達(dá)習(xí)慣,達(dá)到翻譯的目的。在廣告語言中,最常用的修辭手段有以下:

      一、押韻。在廣告中使用“押韻”,能使廣告文本朗朗上口,節(jié)奏鏗鏘有力,抑揚(yáng)頓挫,便于傳誦,也便于給人留下深刻印象。無論是法文還是中文廣告,都喜歡使用“押韻”這種修辭方法。如:

      1.P ?搖ou ?搖r t ?搖ou ?搖t savoir sur le b ?搖ou ?搖t du doigt.(Calculatrice Charp)

      2.Rien ne se re ?搖ssemble ?搖,et pourtant tout sa ?搖ssemble ?搖.(Colle Araldite)

      3.要想皮膚好,早晚用大寶。

      4.鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。

      5.今年過節(jié)不收禮,收禮只收腦白金。

      6.白里透紅,與眾不同。

      7.不買貴的,只選對(duì)的。

      因?yàn)閮煞N語言結(jié)構(gòu)和發(fā)音上的差異,很難創(chuàng)造出意義對(duì)應(yīng)且押韻嚴(yán)格相符的翻譯文本。在無法做到兩全其美的時(shí)候,譯者常常要做出相應(yīng)的取舍和創(chuàng)造,考慮目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,盡可能用目標(biāo)市場(chǎng)習(xí)慣且接受的表達(dá)方式翻譯。

      二、對(duì)偶。對(duì)偶是用字?jǐn)?shù)相等、結(jié)構(gòu)相同、意義對(duì)稱的一對(duì)短語或句子來表達(dá)相對(duì)或相關(guān)意思的修辭方式。對(duì)偶句式整齊,語言凝練,頗具氣勢(shì)和感染力。因而在廣告語言中經(jīng)常見到。如:

      1.Taille fine,0% de matière grasse,100% de plaisir.(百分之零的油膩,百分之百的享受)

      2.Voyagez grand, dépensez petit.(旅行社:大大的旅行,小小的花費(fèi))

      3.La poussière en moins,le brillant en plus.(吸塵器:更少的灰塵,更多的鮮亮)

      4.Votre futur,notre promesse.(堅(jiān)守諾言,攜手向前)

      5.為名忙,為利忙,忙里偷閑,且喝一杯茶去;

      勞心苦,勞力苦,苦中作樂,再倒二兩酒來。(四川酒家)

      6.運(yùn)籌人間冷暖,遙控雅室春秋。(中意空調(diào))

      在含有對(duì)偶修辭的廣告語中,如果能直接將語義翻譯出來,且形式上對(duì)仗,就是最好的效果,如第1、2、3則廣告,都能比較好地傳達(dá)出意思,并保留對(duì)偶修辭。很多情況下,直譯往往行不通,生硬直譯,還會(huì)造成牽強(qiáng)附會(huì)、不知所云的結(jié)果。這個(gè)時(shí)候,可以采用恰當(dāng)?shù)霓k法,采取創(chuàng)譯和意譯策略,達(dá)到翻譯效果。比如第4則翻譯文本,雖然沒有完全忠實(shí)于原文意思,但是達(dá)到了翻譯的效果??梢姀V告翻譯是靈活的,不必拘泥于傳統(tǒng)翻譯的條框。

      三、雙關(guān)。雙關(guān)就是用一個(gè)或幾個(gè)詞語、一句或幾句話同時(shí)關(guān)顧著雙重意義的修辭方式。雙關(guān)一般分為同音異義、同形異義、品牌雙關(guān)、熟語雙關(guān)。雙關(guān)往往使廣告顯得立體形象、詼諧幽默,易給人留下深刻印象。如:

      1.Je suis bien dans mon LEE.這是LEE牌牛仔褲的廣告。LEE和LIT(床)同音?!癑e suis bien dans mon lit?”給人展現(xiàn)了一幅在自家床上非常舒適放松的畫面,這里廣告詞的巧用,讓消費(fèi)者對(duì)LEE牌牛仔褲瞬間提升了好感。

      2.Le voyage,cest la vie.這是LV品牌的廣告語。通過le voyage,la vie巧妙地把LV品牌融入其中,同時(shí)傳達(dá)了LV的核心價(jià)值觀,“旅行改變生活”。

      3.Le silence est roi.(吸塵器廣告:安靜才是王道)

      4.趁早下“斑”,請(qǐng)勿“痘”留。(香港利達(dá)化妝品公司)

      5.一見鐘“琴”。(上海鋼琴公司)

      6.“閑”妻良母。(臺(tái)灣海龍洗衣)

      7.一筆勾銷?。ㄅ侍赝扛墓P)

      通過以上例子我們不難看出,雙關(guān)語的運(yùn)用與該語言背后的文化和表達(dá)習(xí)慣息息相關(guān)。當(dāng)轉(zhuǎn)換成另外一種語言時(shí),雙關(guān)的含義很容易丟失,有時(shí)候傳達(dá)出了意思,但丟掉了“形”。保留了“形”,意思卻不知所云。

      四、夸張??鋸埵菫榱诉_(dá)到某種表達(dá)效果的需要,對(duì)事物的形象、特征、作用、程度等方面著意夸大或縮小的修辭方式??鋸埬軌蛲怀霎a(chǎn)品的性能和特征,激發(fā)潛在消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。如:

      1.Paradis sur Terre.(BMW:人間天堂。)

      2.Jamais le silence na pris autant de place.(Renault汽車:從來沒有如此安靜過。)

      3.Elisabeth Arden,le plus grand secret de beauté de tous les temps.(Elisabeth Arden:伊麗莎白-雅頓擁有史上最大的美容秘密。)

      4.左耳在蘇州聽評(píng)彈,右耳在威尼斯聽歌劇。(中國(guó)網(wǎng)通)

      5.除鈔票外,承印一切。(某印刷公司)

      6.皮張之厚,無以復(fù)加;利潤(rùn)之薄,無以復(fù)減。(某皮鞋廣告)

      譯者在處理包含夸張修辭的廣告詞時(shí),需要注意夸張的程度,否則給消費(fèi)者留下華而不實(shí)、不腳踏實(shí)地的印象。

      通過以上廣告詞常用修辭的闡釋,可以看出,翻譯的目的要求改變?cè)慕Y(jié)構(gòu),有時(shí)候甚至需要調(diào)整原文的意思,忠實(shí)性法則就不再有效。“因此,在功能主義目的論中,為什么要翻譯原文,以及目的語文本的功能是什么,是譯者必須知道的”。翻譯時(shí)不再把傳統(tǒng)的“忠實(shí)”和“信”作為首要標(biāo)準(zhǔn),而是強(qiáng)調(diào)以消費(fèi)者及其目標(biāo)市場(chǎng)文化為中心,以是否達(dá)到預(yù)期目的判斷譯文是否成功?,F(xiàn)在我們通過具體譯文的賞析感受下在功能理論的指導(dǎo)下如何處理包含修辭廣告詞的具體實(shí)例:

      1.鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。

      該廣告詞中,運(yùn)用了押韻的修辭手法。因?yàn)橹形暮头ㄎ谋磉_(dá)習(xí)慣不同,只能舍棄原文的韻腳,翻譯其意思:Un diamant est pour toujours...

      2.車到山前必有路,有路必有豐田車。(Toyota)

      該廣告詞包含對(duì)偶的修辭手法,在翻譯時(shí),可以借用“Tant il y a de la vie,il y a de lespoir.”(天無絕人之路)這句諺語,翻譯成“Tant il y a la route,il y a Toyota.”。

      3.一筆勾銷?。ㄅ侍赝扛墓P)

      雙關(guān)在廣告翻譯中幾乎是不可譯的,因而只能采用翻譯其“強(qiáng)大的涂改”性能的方式來翻譯,同時(shí)考慮法國(guó)人的表達(dá)思維和習(xí)慣,譯成:“Capacité exceptionnelle de supprimer?quel quil soit,surtout les moindres erreurs.”(消除最小錯(cuò)誤的驚為天人的能力?。┰谧g文中,借助夸張的修辭手法,對(duì)原文中已經(jīng)失去的雙關(guān)效果做盡可能的補(bǔ)償。

      總之,廣告是一項(xiàng)特殊的文本,有與其他文本形式不同的目的。在翻譯廣告文本的過程中,應(yīng)該充分考慮文本的功能和翻譯的目標(biāo),以更好地達(dá)到廣告的目的。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李克興.廣告翻譯理論與實(shí)踐.北京大學(xué)出版社,2010.

      [2]劉湘彬.法國(guó)廣告的文化品位.法國(guó)研究,2001年第1期.

      [3]潘向光.現(xiàn)代廣告學(xué).浙江大學(xué)出版社,1986.

      [4]張鳳娟.法語廣告語篇的語言特點(diǎn).法語學(xué)習(xí),2002第6期.

      [5]趙靜.廣告英語.外語教學(xué)與研究出版社,1997.

      [6]曹鈺.功能理論視角下的法語廣告漢譯策略.湘潭大學(xué)2004級(jí)碩士研究生學(xué)位論文.

      [7]單飛.法語廣告詞淺析.清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2004年第1期.

      [8]高一云.法語廣告語言的特征研究.四川外語學(xué)院2006級(jí)碩士研究生學(xué)位論文.

      [9]李克勇.法語廣告語言的基本特點(diǎn).四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),1997年第4期.

      猜你喜歡
      修辭廣告翻譯
      可口可樂廣告語修辭應(yīng)用及其漢譯分析
      李白詩(shī)歌修辭與英譯賞析
      省級(jí)黨報(bào)廣告品位提升與影響力拓展
      商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      媒介自建:湖南媒介型廣告公司發(fā)展新路徑探究
      廣告語對(duì)廣告效果的影響初探
      博兴县| 巩义市| 睢宁县| 舟曲县| 抚远县| 隆安县| 凤台县| 靖州| 六枝特区| 苏尼特右旗| 将乐县| 全椒县| 富民县| 大石桥市| 林口县| 贵州省| 龙陵县| 云霄县| 和平县| 宜兰市| 永济市| 阳新县| 霍城县| 电白县| 辽宁省| 梁河县| 峨边| 靖边县| 乐东| 邯郸县| 永修县| 颍上县| 兴化市| 明光市| 迭部县| 新郑市| 汾西县| 天水市| 六枝特区| 泉州市| 寻甸|