葉淑菲
摘 要:介紹了英語電影片名翻譯研究的現(xiàn)狀和意義。引用了中外各種有特點(diǎn)的翻譯理論來說明其翻譯應(yīng)遵循的標(biāo)準(zhǔn)。國內(nèi)由嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”提出翻譯的基本要求;由許淵沖的“三美”論分析審美價(jià)值翻譯原則。國外則由卡特福德的等值和奈達(dá)的功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)翻譯方法的靈活性,以及由紐馬克的翻譯理論最終分析得出相關(guān)電影片名翻譯四原則。
關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn);“信、達(dá)”;“三美”;對(duì)等
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2014)18-0120-02
前言
電影是一門雅俗共賞的藝術(shù),是一種表現(xiàn)和傳播文化及觀念的方式,也是一種大眾娛樂的形式。自改革開放以來,隨著市場化進(jìn)程的加快,經(jīng)濟(jì)、文化交流的擴(kuò)大,信息科技的迅速發(fā)展,以及思想的交流加強(qiáng),翻譯市場大有可為,而電影翻譯,無疑已成為翻譯上的“大生意”。作為文化的載體,大量英語電影不斷深入我國市場,尤其是近年的進(jìn)口大片更是深受廣大民眾喜歡。
電影片名,作為電影內(nèi)容的眼睛,電影思想的靈魂,直接起著“門面”的作用,是觀眾對(duì)電影的第一印象。電影是文化的載體,文化通過這個(gè)載體進(jìn)行有效的傳播。電影片名正如人名一樣,好的電影譯名可以為影片增色,起到“畫龍點(diǎn)睛”的作用。好的譯名能高度概括標(biāo)題和內(nèi)容,激發(fā)觀眾的觀看欲望,從而為制片方帶來巨大商業(yè)利益;其本身也能隨著電影被人們代代相傳。片名雖與影片質(zhì)量沒有直接關(guān)系,但將一部高質(zhì)量的英語影片配上一個(gè)精彩的譯名,確實(shí)會(huì)使觀眾感到一次非常完美的藝術(shù)感受。
但由于得不到足夠的關(guān)注,電影片名翻譯還存在著“一名多譯,良莠不齊”的問題。這些問題主要是因?yàn)槿狈y(tǒng)一的系統(tǒng)的翻譯理論的指導(dǎo);譯者由于文化差異理解偏差而誤譯,或是只能意會(huì)而出現(xiàn)亂譯情況。因此,對(duì)于電影片名的翻譯研究,可加深譯者對(duì)電影影片片名的認(rèn)識(shí),從而正確譯出片名更好地服務(wù)觀眾;有助于滿足影片的商業(yè)化需求,吸引眼球獲取高票房收入;有利于形成系統(tǒng)的電影片名翻譯方法,促進(jìn)影視翻譯事業(yè)的蓬勃發(fā)展;也有益于英語電影在我國的發(fā)展,利于跨文化交流。
一、國內(nèi)外研究進(jìn)展與現(xiàn)狀
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是衡量譯文質(zhì)量的尺度,是翻譯工作者不斷努力以期達(dá)到的目標(biāo)。切實(shí)可行的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)發(fā)揮翻譯的功能,探索翻譯的方法,提高翻譯質(zhì)量具有重要意義。國內(nèi)外對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)有多種提法,簡述如下。
在國內(nèi),嚴(yán)復(fù)在《天演論》譯例言(1898)中稱:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!庇终f:“《易曰》:‘修辭立誠。子曰:‘辭達(dá)而已。又曰:‘言之無文,行之不遠(yuǎn)。三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。顧信達(dá)而外,求其爾雅?!彼摹靶拧敝覍?shí)于原著,“達(dá)”忠實(shí)于讀者,“雅”忠實(shí)于文學(xué)語言。此三字經(jīng)反映作品、讀者和語言之間的關(guān)系,因而在相當(dāng)長的時(shí)間內(nèi),對(duì)我國翻譯工作起到了積極的推動(dòng)作用。但是嚴(yán)復(fù)介紹一系列資本主義理論大書,卻偏偏用桐城派的古文筆法去譯,所以長期以來,他的“雅”頗受爭議??缮钊胍粚涌矗羌耐诠倭藕蜕蠈又R(shí)分子階層,想引起這些人來看他的譯本的興趣,因此必須投其所好,寫出典雅古文來。電影要抓住觀眾也必須投其所好,而人們常常挑影片時(shí)首先看到的是片名,所以電影片名的翻譯也要投觀眾所好。因此可將該三字經(jīng)作為電影片名翻譯的標(biāo)準(zhǔn),“信”是忠實(shí)于影片原標(biāo)題或劇情,“達(dá)”要符合中文表達(dá)習(xí)慣,易于中國觀眾理解接受,“雅”則要求譯名凝練、生動(dòng),具有高度概括性。嚴(yán)復(fù)之后的學(xué)者也提出了各種標(biāo)準(zhǔn),如陳西瀅的“形似、意似、神似”,林語堂的“忠實(shí)、通順、美”,思果的“信、達(dá)、貼”,劉重德的“信、達(dá)、切”,張培基的“忠實(shí)、通順”等,其中許多也都與“信、達(dá)”相似,只是提法有所改變。因此,“信、達(dá)”乃電影片名翻譯的基本要求。
傅雷提出過“神似”說:神似即要傳達(dá)原文的意蘊(yùn)和韻味,把原文的意義、神韻把握住。其“神似”說是指在“形”“神”不可兼得時(shí),強(qiáng)調(diào)“神似”,不拘泥于字面。聯(lián)系之前陳西瀅的“三似”,“似”是譯文的必需條件、最低要求,電影片名翻譯固然要形似、意似,準(zhǔn)確反映影片內(nèi)容和原題形式,然若內(nèi)容與形式有別時(shí),做到得其精而忘其粗的“神似”就非常必要。有了“三似”,還有“三美”也頗為重要?!叭馈敝f是魯迅在《漢文學(xué)史綱要》第一篇《自文學(xué)至文章》中提出的:“故其所函,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!痹S淵沖將此三美應(yīng)用到翻譯上便有了“三美”論。電影片名作為電影的名片、商標(biāo),只有具有了“三美”,才能給人以美的感受,美的回憶以及對(duì)美德電影的追求。
在國外,早在1792年亞歷山大.泰特勒曾提出翻譯三原則:譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;譯文應(yīng)和原作同樣流暢。三原則與嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有異曲同工之妙,這三條依次相當(dāng)于“信”,“雅”,“達(dá)”。他的翻譯理論標(biāo)志著西方翻譯史上一個(gè)新時(shí)期的到來。除此之外,人們談得最多的是等值翻譯和等效翻譯標(biāo)準(zhǔn)。這類翻譯標(biāo)準(zhǔn)具有代表性的人物是卡特福德(JohnCatford)和尤金·奈達(dá)(EugeneA.Nida)。
卡特福德給翻譯下定義為:翻譯是把一種語言(原語)的話語材料用另外一種語言的等值話語予以替代。他認(rèn)為翻譯實(shí)踐的中心問題在于尋找對(duì)等語。他的理論包含行文對(duì)等和形式對(duì)應(yīng)。但是形式對(duì)應(yīng)常常只能是近似的,因而其“對(duì)等”也只能是相對(duì)的。施瀅瀅在《約翰·卡特福德的語言翻譯理論與外國電影片名的翻譯》一文中提出卡特福德按等級(jí)將翻譯進(jìn)行了分類,即逐詞翻譯、直譯和意譯,并舉例一一說明。然而,逐詞翻譯的情況只是少數(shù)成立,歷來受到爭議,在很多學(xué)者眼中算不得正確的翻譯方法。對(duì)于電影片名的翻譯,應(yīng)該能直譯的就直譯,不能直譯的便意譯,當(dāng)兩種單一方法皆不可行,就應(yīng)該相結(jié)合,或音譯,或再創(chuàng)造另譯,如此,才能將電影片名翻譯做到盡善盡美。而當(dāng)形象聯(lián)想、思維和審美情趣等差異使得片名無法真正對(duì)等時(shí),便要求相對(duì)意義上的對(duì)等,也即做到“等效”。
奈達(dá)提出了功能對(duì)等(即等效)翻譯觀。,他曾解釋:“翻譯是指從語義到語體,在譯語中用最貼近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語信息?!彼麖?qiáng)調(diào)功能對(duì)等優(yōu)先于形式對(duì)等,在翻譯時(shí)不求文字表面形式的一一對(duì)應(yīng),而求兩種語言間達(dá)成功能上對(duì)等,使譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)基本一致。電影名的翻譯恰恰看重的是讓接觸譯文的人理解,這樣才能達(dá)到商業(yè)目的,吸引更多的人觀看對(duì)應(yīng)的電影。王菁、劉慧君在《從功能對(duì)等的角度析英語電影片名的漢譯》中指出將英語電影片名漢譯,要以功能對(duì)等為目標(biāo),切實(shí)保留原片名的信息價(jià)值,審美價(jià)值和宣傳價(jià)值。在片名翻譯中實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等要體現(xiàn)在:觀眾第一性,發(fā)揮漢語優(yōu)勢(shì),以及實(shí)現(xiàn)英漢片名功能對(duì)等。但奈達(dá)的理論有可能忽視了形式意義,或高估譯者的雙語文化知識(shí),或忽視讀者認(rèn)知能力的差異。在電影片名的翻譯時(shí),為了更好的應(yīng)用等效理論,譯者應(yīng)努力學(xué)習(xí)掌握英漢雙語能力,了解英漢文化思維差異,在譯出簡潔明了、易記上口、符合電影主題的片名,也應(yīng)盡量譯出藝術(shù)感染力,以彌補(bǔ)可能造成的對(duì)原片名的語言結(jié)構(gòu)的形式意義的折扣。
傳統(tǒng)的翻譯理論常圍繞“直譯”和“意譯”兩個(gè)思路進(jìn)行討論。針對(duì)電影片名的翻譯亦是如此。而紐馬克認(rèn)為采取何種的翻譯方法應(yīng)取決于文本類型。根據(jù)功能特征將文本分為:表達(dá)功能文本、信息功能文本和訴求功能文本。針對(duì)此三類文本類型,他又提出語義翻譯和交際翻譯兩種譯法。據(jù)其文本分類,電影片名翻譯應(yīng)歸屬于訴求功能文本和部分信息文本的范疇。周建良在《英語電影片名翻譯研究》中提到紐馬克理論中語言的四種主要功能:表情、信息、訴求和美感功能。電影片名作為專有名詞,是編劇精心構(gòu)思的產(chǎn)物,既能高度概括影片的主題或內(nèi)容,又能強(qiáng)烈激發(fā)讀者的觀看欲望。因此,它主要具有信息功能、訴求功能和美感功能。繼而提出電影片名翻譯的四原則:信息價(jià)值原則,美學(xué)欣賞原則,目標(biāo)取向原則和文化價(jià)值原則。但分析目標(biāo)取向原則時(shí)認(rèn)為要忠實(shí)傳達(dá)原文信息和考慮觀眾審美情趣,這似乎與前兩個(gè)原則重疊。并且,電影作為一個(gè)商品,是眾多藝術(shù)樣式中,科技含量最高,制作成本最高,同時(shí)也是消費(fèi)成本較高,利潤收益較高的文化產(chǎn)品之一,從這點(diǎn)看,除了文化價(jià)值,電影片名也絕對(duì)具有很強(qiáng)的商業(yè)價(jià)值,這也是不能落下并須深入研究的一大原則。遵循了商業(yè)價(jià)值原則,電影片名才能更符合電影投資方的利益,為其吸引高票房,進(jìn)而推動(dòng)后續(xù)電影的發(fā)展。
二、總結(jié)(未來展望)
上述理論或研究結(jié)果各有其特點(diǎn)和價(jià)值,從不同角度分析了翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及探討出的翻譯方法。但實(shí)踐證明,電影片名的翻譯理論缺乏統(tǒng)一系統(tǒng)系,電影片名的翻譯也用得上“一名之立,旬月踟躕”的功夫。這就需要譯者們堅(jiān)持努力不懈的學(xué)習(xí),強(qiáng)化雙語能力,以積極進(jìn)取的態(tài)度,結(jié)合前輩們的思想,自覺改進(jìn),研究新視角,創(chuàng)造新理論、新方法,將電影片名的翻譯進(jìn)行多層次、多角度的綜合論述,形成關(guān)于其特點(diǎn)、功能、翻譯原理,翻譯原則和翻譯方法等多方面的完整論證體系,進(jìn)而以系統(tǒng)的電影片名翻譯理論方法促進(jìn)影視翻譯的不斷發(fā)展和中西文化的不斷交流。
參考文獻(xiàn):
[1]方夢(mèng)之.翻譯新論與實(shí)踐[M].青島:青島出版社,2002.
[2]郭富強(qiáng).英語翻譯理論與實(shí)踐:第二版[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2008.
[3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[4]何高大.英漢互譯規(guī)律巧學(xué)訣竅[M].武漢:華中理工大學(xué)出版社,2000.
[5]姜倩,何剛強(qiáng).翻譯概論[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[6]施瑩瑩.約翰.卡特福德的語言翻譯理論與外國電影片名的翻譯[J].北京城市學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1).
[7]王秉欽.20世紀(jì)中國翻譯思想史[M].天津:南開大學(xué)出版社,2004.