• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      再論奈達(dá)的等效理論——以鄧恩《歌》漢譯本為例

      2014-08-15 00:45:22李正栓
      關(guān)鍵詞:鄧恩音韻接受者

      徐 蕊,李正栓

      (河北師范大學(xué)外國語學(xué)院,河北石家莊,050024)

      約翰·鄧恩(John Donne,1572-1631)是英國玄學(xué)派詩歌的開山鼻祖,以獨(dú)特的創(chuàng)作風(fēng)格聞名于世界藝術(shù)之林。國內(nèi)外對鄧恩作品的研究與批評未曾停止,并日漸增多,取得的研究成果可謂豐碩??v觀研究歷史,學(xué)者們主要從以下方面對鄧恩及其作品進(jìn)行研究:詩歌主題、意象、寫作手法等,多集中于詩歌內(nèi)容的本體研究,而鮮有學(xué)者研究對比鄧恩詩歌的漢譯本。其實(shí)在國內(nèi),已有諸多學(xué)者曾對鄧恩的部分詩歌進(jìn)行翻譯,如胡家?guī)n、李正栓、卞之琳、傅浩等,采用的翻譯理論可謂多種多樣,翻譯標(biāo)準(zhǔn)各有不同,取得的翻譯效果也不盡相同。

      一、尤金·奈達(dá)的等效理論

      等效理論是當(dāng)代重要的翻譯理論之一。早在20世紀(jì)60年代以前就有多位學(xué)者提出過等效翻譯,但對中國譯論影響最大的莫過于奈達(dá)于1964年提出的動態(tài)對等理論,它成功地完善和升華了等效翻譯原則,為世界翻譯理論注入了新鮮活力。1974年,奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》一書中把“動態(tài)對等”更改為“功能對等”,他認(rèn)為翻譯的過程乃是交際的過程,“它不僅是單純的線性語言轉(zhuǎn)換活動,還應(yīng)看成是從信息源、編碼者、編碼過程到解碼者、解碼過程和接受者的立體過程?!保?]奈達(dá)的功能對等理論反對以文本為中心的翻譯,強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,注重讀者反應(yīng)。他認(rèn)為“譯語中的信息接受者對譯文信息的反應(yīng)應(yīng)該與源語接受者對原文的反應(yīng)程度基本相同?!保?]20世紀(jì)90年代,奈達(dá)博士進(jìn)一步完善和豐富了其翻譯理論,考慮到雙語交際中的語言和文化差異,他把對等分劃為兩個層次的對等,即最高層次的對等和最低層次的對等。在翻譯實(shí)踐中,譯者很難做到最高層次的對等,但至少應(yīng)該實(shí)現(xiàn)最低層次的對等,即“譯文讀者對譯文的理解和欣賞的程度應(yīng)該能夠達(dá)到明白原文讀者是如何理解和欣賞原文的?!保?]低于這個標(biāo)準(zhǔn),則不能稱其為翻譯。

      二、形式和音韻等效

      詩歌翻譯的關(guān)鍵是譯其神,譯其美。譯詩不能只滿足于傳達(dá)詩歌內(nèi)容大意,也要注意一定的形式、音韻。在等效理論的關(guān)照下,漢譯英詩需要在無限接近原詩形式和音韻的同時,又不能拘泥于原作表面的文字結(jié)構(gòu),需加之忠實(shí)性的創(chuàng)造,添加中文形式與音韻元素,力求在譯作中再現(xiàn)原詩神韻。

      (一)形式等效

      《歌》這首詩共分三個詩節(jié),每個詩節(jié)九行。雖然詩行長短不一,但每節(jié)的第二行和第四行均有規(guī)律地縮進(jìn)一個字節(jié),第七行和第八行縮進(jìn)九個字節(jié),顯得亂中有序。如此的詩歌形式無疑彰顯著鄧恩奔放不羈卻又有條不紊的創(chuàng)作風(fēng)格。李正栓譯文分別縮進(jìn)四個字節(jié)和八個字節(jié);傅浩譯文分別縮進(jìn)了兩個字節(jié)和六個字節(jié);網(wǎng)絡(luò)譯者譯文縮進(jìn)的字節(jié)數(shù)不等。比較而言,李正栓的翻譯方法更多地考慮了中文讀者的視覺特點(diǎn),真正實(shí)現(xiàn)了詩歌形式上的等效。而傅浩和網(wǎng)絡(luò)譯者的翻譯都略有不妥之處,容易給讀者造成審美障礙,進(jìn)而較難實(shí)現(xiàn)追求形美的翻譯目的。

      (二)音韻等效

      《歌》這首詩整體音韻和諧,形式規(guī)整,無處不在地散發(fā)著音韻美。詩的第一詩節(jié)和第三詩節(jié)的韻腳是ababccddd,第二節(jié)較之略有變化,為ababbbccc。但此細(xì)微變化絲毫不減整首詩的音韻之美,反而增強(qiáng)了詩歌的節(jié)奏感,使這首詩更具感染力和節(jié)奏之美。詩歌的節(jié)奏之美建立于語音系統(tǒng)上,不同的語音系統(tǒng)表現(xiàn)的節(jié)奏美感自然不同,所以漢譯英詩若想追求節(jié)奏美,須力求符合中文的語音特點(diǎn)。三個譯本中,李正栓譯文的音韻形式在很大程度上符合中文詩歌節(jié)奏。他不拘泥于英詩音律,忠實(shí)地創(chuàng)造了適應(yīng)中文讀者節(jié)奏感的新音韻。尤其是譯文的第三節(jié)較原詩有顯著性突破,韻腳變更為aabbccaba,此種創(chuàng)新性舉動看似與前兩節(jié)韻律相差甚遠(yuǎn),實(shí)則是為了更加適應(yīng)讀者的閱讀習(xí)慣。此外,李正栓譯作的音韻節(jié)奏鏗鏘有力,可謂把鄧恩強(qiáng)斥責(zé)女人不忠的強(qiáng)烈情感傳達(dá)得繪聲繪色。在此基礎(chǔ)上,譯作的第二十二行使用了行內(nèi)韻,著實(shí)起到了畫龍點(diǎn)睛之作用。與之相比,傅浩的譯文則更為保守,幾乎保留著和原詩相同的音韻形式,只是在前兩個詩節(jié)的后兩行稍加改動罷了。在三個譯本中,網(wǎng)絡(luò)譯者的譯本是最為自由松散的,全詩幾乎無韻律可循。雖然等效理論允許譯者在尊重原詩的基礎(chǔ)上進(jìn)行一定程度的改變,但須以漢語特征為出發(fā)點(diǎn),毫不追求音韻之美的隨意翻譯則不能稱之為詩歌翻譯。

      三、語言等效

      詩歌語言講究言簡意賅,措辭精準(zhǔn),正如柯勒律治(Coleridge)所說詩歌是最有序且最美的語言。在詩歌翻譯過程中,語言不僅承擔(dān)著傳遞內(nèi)容的責(zé)任,而且起著促進(jìn)文化傳播和詩人情感交流的重要作用。因此等效理論追求譯語接受者對譯文的反應(yīng)與源語接受者對原文的反應(yīng)等效是以詩歌語言等效為基礎(chǔ)的。若不能準(zhǔn)確傳達(dá)語言的精髓,翻譯便偏離等效原則的軌道。所謂語言等效是指在不破壞詩歌內(nèi)容的前提下,通過運(yùn)用翻譯技巧盡量符合譯語接受者的語言習(xí)慣,以傳達(dá)原文的語言美。下文將分別比較三個譯本在語言詞、句等效方面的優(yōu)劣。

      (一)詞語等效

      詞語是詩句的組成部分,更是文化和精神的傳播單位。在詩歌翻譯中,譯者需要熟悉源語的文化背景,加之揣摩詩人的思想情緒,選擇恰當(dāng)?shù)淖g語詞語才能準(zhǔn)確表達(dá)原詞的精神。反之,若譯者只按字面意思翻譯源語詞語,生搬硬套,則會完全破環(huán)原詩意境,甚至造成誤導(dǎo)譯文讀者的嚴(yán)重后果。在《歌》的三個漢譯本中,譯者對多數(shù)詞語的處理幾近相同,但個別地方仍差別迥異,值得我們評分優(yōu)劣。

      例1:(A.J.Smith,1996(77))

      (7)And find

      (8)What wind

      (9)Serves to advance an honest mind.

      李正栓譯文:(2010,33)

      (7)去弄清

      (8)什么風(fēng)

      (9)能將老實(shí)人提升。

      傅浩譯文:(2006,25)

      (7)并弄清

      (8)什么風(fēng)

      (9)有助于把誠實(shí)的心靈提升。

      網(wǎng)絡(luò)譯文:(http://blog.sina.com.cn/s/blog_5213eafe 0100mkyh.html)

      (7)查明

      (8)風(fēng)憑借什么

      (9)使忠誠的意志提升。

      三個譯本中,譯者們對“find”一詞的處理均未翻譯為常見的“發(fā)現(xiàn)”這層意思,而是在深刻體會了詩人強(qiáng)烈情感的基礎(chǔ)上,選擇了更具表現(xiàn)力的詞語“弄清”“查明”。在《歌》的第一節(jié),詩人鄧恩開篇以強(qiáng)烈的命令語氣烘托出一種咄咄逼人的氣勢,繼而態(tài)度堅(jiān)決地提出六個不可能實(shí)現(xiàn)的假設(shè),言外之意則是如上假設(shè)根本無法實(shí)現(xiàn),誰若完成其中一二,也是虛假,不可相信的。詩人這種強(qiáng)烈的命令且質(zhì)疑的語氣便決定了對“find”一詞的翻譯不能簡單地譯為“發(fā)現(xiàn)”,否則會大大地削減原詩的情感力度,破壞詩歌整體氣勢。此外,例1中李正栓對“an honest mind”的翻譯也有力地證明了等效理論對詩歌翻譯的指導(dǎo)意義。李正栓將其翻譯為“老實(shí)人”,而未像傅浩和網(wǎng)絡(luò)譯者那般保守地按字面翻譯??梢?,這是譯者充分聯(lián)系上下文,經(jīng)過深思熟慮的表現(xiàn),真正實(shí)現(xiàn)了詩歌詞語的等效。

      (二)句式等效

      英漢兩種語言在句法方面存在著較大的差異,這無疑會給翻譯工作平添困難。但依據(jù)等效理論,為準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容,詩歌翻譯可以允許必要的形式變化。譯者適時調(diào)整語序,改變句式,以符合中文句法和語法規(guī)則,適應(yīng)中文讀者的閱讀習(xí)慣,這樣有利于縮小兩種語言間的句法隔閡。在這方面,李正栓做得恰如其分,很好地實(shí)現(xiàn)了句式等效。

      例2:(A.J.Smith,1996(78))

      (25)Yet she

      (26)Will be

      (27)Fasle,ere I come,to two,or three.

      經(jīng)濟(jì)性方面,考慮124 km范圍內(nèi)(含共塔段114 km和獨(dú)立架設(shè)段10 km),共254基桿塔更換復(fù)合橫擔(dān)。按各種塔型更換復(fù)合橫擔(dān)每基2.75萬元~3.77萬元(含安裝費(fèi))估算,需增加投資約817萬元。另一方面,考慮到采用復(fù)合橫擔(dān)后,接地極線路串長可縮短約1.5 m,即共塔段直線塔呼高可降低約1.5 m,同時絕緣子片數(shù)可以節(jié)約部分的成本,初步估算可節(jié)省約350萬元。因此本體成本約增加467萬元。

      李正栓譯文:(2010,34)

      (25)她卻已

      (26)還沒等我送過去

      (27)就將兩三個人拋棄。

      傅浩譯文:(2006,26)

      (25)但是她

      (26)將會把——

      網(wǎng)絡(luò)譯文:(http://blog.sina.com.cn/s/blog_5213eafe 0100mkyh.html)

      (25)而她

      (26)將是

      (27)虛偽的,在我來之前,兩位,或者三位。

      在翻譯鄧恩的這三句詩時,李正栓尊重中文追求意合的特點(diǎn),敢于創(chuàng)新,大膽果斷地對句子順序進(jìn)行調(diào)整。如他將“ere I come”提前,以促成“will be false to two or three”的句義,此舉符合中文讀者的審美特點(diǎn),有助于讀者準(zhǔn)確理解詩歌內(nèi)容。雖然原詩語序被打亂,但譯作不乏清晰,讀來朗朗上口,便于傳誦。相比之下,傅浩和網(wǎng)絡(luò)譯者的翻譯略顯過于追求形合,尤其是網(wǎng)絡(luò)譯者。網(wǎng)絡(luò)譯者的譯文完全照搬原詩的形式,逐字逐句生硬翻譯,幾乎完全棄中文句法結(jié)構(gòu)于不顧,雜亂無章,甚至曲解了原詩的意思,對讀者產(chǎn)生誤導(dǎo),犯下了嚴(yán)重的翻譯錯誤,這是我們應(yīng)該引以為戒的。另外,在三個譯本中李正栓對“false”一詞的準(zhǔn)確把握再一次體現(xiàn)了他尊重中文習(xí)慣,注重意合的特點(diǎn),值得我們學(xué)習(xí)和借鑒。在這一點(diǎn)上,傅浩和網(wǎng)絡(luò)譯者仍需改進(jìn)。

      四、修辭等效

      鄧恩是一位善于運(yùn)用修辭手法的詩人,比如比喻、典故等。比喻或者典故這類修辭手法往往與源語的文化背景息息相關(guān),且可能是不為接受者所熟知的。所以等效翻譯要求譯者在處理修辭翻譯時,需要考慮譯文接受者的實(shí)際接受能力。為保證譯文接受者能夠理解原文的比喻或典故,譯者通常采用在詩歌末尾作注釋的方式,亦或調(diào)整語義。比如在《歌》的第一詩節(jié)中,鄧恩多處使用了典故,如“mandrake root”“Devil’s foot”“mermaids singing”。通過比較譯本不難看出,三位譯者均較好地實(shí)現(xiàn)了修辭等效,但仍稍有美中不足之處。

      例3:(A.J.Smith,1996(77))

      (2) Get with child a mandrake root,

      (4) Or who cleft the devil’s foot,

      (5)Teach me to hear mermaids singing,

      李正栓譯文:(2010,33)

      (2)讓人形草也懷孕胚胎,

      (4)是誰把魔鬼的腳劈開,

      (5)教教我如何聽美人魚歌唱,

      傅浩譯文:(2006,25)

      (2)使曼德拉草根懷胎,

      (4)或者誰把魔鬼的蹄子劈開,

      (5)教我如何聽美人魚唱歌,

      網(wǎng)絡(luò)譯文:(http://blog.sina.com.cn/s/blog_5213eafe 0100mkyh.html)

      (2)跟孩子一起得到一根曼德拉草根

      (4)是誰撕開了這魔鬼的腳足,

      (5)教我聆聽美人魚的歌唱吧,

      原 詩 中 的“mandrake root”“Devil’s foot”“mermaids singing”三個典故均蘊(yùn)涵著深厚的西方文化,而一般水平的讀者在理解上往往會出現(xiàn)略顯吃力的狀況。針對典故翻譯,三位譯者在顧及接受者反應(yīng)的基礎(chǔ)上,對典故進(jìn)行了相似的處理,即在保留原典故的前提下,對其進(jìn)行注釋,使原本陌生深奧的詞語變得通俗易懂,極大地幫助了譯文接受者領(lǐng)略典故所蘊(yùn)涵的深刻內(nèi)涵。如傅浩在翻譯“mermaid singing”時,考慮到普通讀者可能只知曉美人魚的美麗,且不了解歌唱卻是美人魚捕食的手段,所以他在詩尾進(jìn)行注釋,注明美人魚“據(jù)說能以歌聲惑人而捕食之?!保?]這樣便消除了接受者對該詞的不解和迷惑。這個典故也同樣引起了李正栓的注意,他對此做了相同的處理,兩位譯者可謂不謀而合。但網(wǎng)絡(luò)譯者似乎忽視了這個典故,亦或是忽略了讀者的感受,所以沒有實(shí)現(xiàn)等效翻譯。此外,三位譯者對“mandrake root”的把握幾乎一致,但更值得一提的是,李正栓在有意把它翻譯為“曼德拉草”的基礎(chǔ)上,根據(jù)該種植物的外形特征,調(diào)整詞義為“人形草”,化無形為有形,填充了接受者腦中的空白,同時也增強(qiáng)了譯作的視覺沖擊,給讀者帶來強(qiáng)烈的視覺享受。但對“Devil’s foot”的翻譯中,唯有傅浩更加遵循等效原則,在詩尾作了注釋,這表明其充分尊重了兩種語言之間的文化差異,考慮了譯文接受者的反應(yīng),這也是等效翻譯所贊揚(yáng)的,值得我們學(xué)習(xí)和借鑒。

      詩歌翻譯是譯其神、譯其美的過程。在這一過程中,等效理論具有指導(dǎo)意義。等效翻譯強(qiáng)調(diào)讀者的反應(yīng)等效,這就決定了翻譯詩歌的要求不僅僅停留在準(zhǔn)確傳達(dá)詩歌內(nèi)容上,同時也要求譯者在各方面盡力接近原詩的前提下,加之譯語特征元素,進(jìn)行忠實(shí)性的創(chuàng)造,以符合譯文讀者的視覺和聽覺審美習(xí)慣。本文在等效理論的關(guān)照下,在形式、音韻、語言和修辭四個方面,比較了李正栓、傅浩和網(wǎng)絡(luò)譯者《歌》的漢譯本。總體來說,三個譯本均不同程度地遵循了等效原則,但李正栓和傅浩取得的翻譯效果較好,值得我們欣賞和學(xué)習(xí);較之,網(wǎng)絡(luò)譯者的譯文多有不妥之處,仍需進(jìn)一步改進(jìn)。

      [1]金隄.等效翻譯探索[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1989.

      [2]Nida E A,Charles R T.Thetheory and practiceof translation[M].Leiden:E J Brill,1969.

      [3]Nida E A.Languages,culture and translating[M].Shanghai Foreign Languages Education Press,1993.

      [4]約翰·鄧恩.英國玄學(xué)詩鼻祖約翰·鄧恩詩集[M].傅浩,譯.北京十月文藝出版社,2006.

      猜你喜歡
      鄧恩音韻接受者
      Flu Study
      從聲調(diào)演變史看方言中調(diào)值變化現(xiàn)象
      苦難真金
      遠(yuǎn)離城市很幸福,一個澳洲女子幸福的荒野生活
      誦讀古詩詞 體驗(yàn)音韻美——石家莊市友誼大街小學(xué)開展誦讀古詩詞活動
      鄧恩桉木材纖維形態(tài)特征及其變異
      游戲、電影和接受者:跨媒介時代融合的新方式
      電影新作(2016年1期)2016-02-27 09:16:39
      《中華大典·音韻分典》與音韻訓(xùn)詁研究
      《漢語十四行試驗(yàn)詩集》的音韻藝術(shù)
      基于有限承諾審核的信息傳遞均衡策略
      长寿区| 铁岭市| 米易县| 伊宁县| 嘉荫县| 启东市| 江都市| 门头沟区| 石柱| 罗甸县| 万源市| 土默特左旗| 黎城县| 阿克苏市| 潞西市| 海南省| 永吉县| 两当县| 长葛市| 阿鲁科尔沁旗| 筠连县| 崇左市| 昆山市| 武隆县| 竹山县| 奈曼旗| 南川市| 从化市| 玉龙| 钦州市| 乌鲁木齐市| 邹平县| 运城市| 娄底市| 开鲁县| 弥渡县| 安新县| 义乌市| 濮阳县| 台江县| 策勒县|