付春霞
摘 要: 2013年大學(xué)英語四六考試再次改革后,翻譯部分由原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。翻譯難度的增加,對(duì)培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯能力提出了更高的要求。本文結(jié)合段落翻譯這一最新題型,探討其常用的翻譯方法。
關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語四級(jí) 段落翻譯 翻譯方法
全國大學(xué)英語四六級(jí)考試委員會(huì)于2013年8月發(fā)布了《關(guān)于大學(xué)英語四、六級(jí)考試題型調(diào)整的說明》和《關(guān)于2013年12月大學(xué)英語四、六級(jí)考試相關(guān)材料及說明》,文中規(guī)定,從2013年12月份的考試起,四六級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型將有局部調(diào)整。新題型的說明表示,原復(fù)合式聽寫調(diào)整為單詞及詞組聽寫;在長篇閱讀部分,原快速閱讀理解調(diào)整為長篇閱讀理解,篇章后附有十個(gè)句子,每句一題,要求考生找出與每句所含信息相匹配的段落;在翻譯部分,原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。
一、 段落翻譯題型介紹
翻譯部分調(diào)整后,原單句翻譯改為段落翻譯。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等,四級(jí)長度為140~160個(gè)漢字,六級(jí)長度為180~200個(gè)漢字。時(shí)間由原來的155分鐘增加到30分鐘,分值也由原來的5分提升到15分。翻譯長度的增加,無疑給廣大考生帶來了一定的難度,但翻譯考點(diǎn)與之前的考點(diǎn)基本是一致的,重點(diǎn)考查一些重要的詞匯、詞組、慣用法和句型等。
二、 漢英不同表達(dá)習(xí)慣
漢語和英語都有各自的特點(diǎn)和不同的表達(dá)習(xí)慣。在英漢互譯中,我們只有詳細(xì)了解兩種語言的差異,才能更好地理解原文,把原語言翻譯成準(zhǔn)確的目標(biāo)語言,符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。在語言的表達(dá)習(xí)慣中,英語比較注重結(jié)構(gòu),而漢語則偏重語義的表達(dá);從句式上看,英語多長句和從句,而漢語則多短句和分句;在語態(tài)方面,英語多運(yùn)用被動(dòng)語態(tài),漢語往往多使用主動(dòng)語態(tài);在連接方式上,漢語的連接詞很少出現(xiàn)或不出現(xiàn),呈現(xiàn)出的是一種意合的隱形連接,而英語則呈現(xiàn)的是形合的顯性連接,句子的銜接要使用連接詞。
三、 漢譯英段落翻譯常用翻譯方法
漢英翻譯的方法和技巧有許多,但是大學(xué)英語四級(jí)段落翻譯題型的特點(diǎn)、所考查內(nèi)容和其難易程度等因素,決定了在這一題型中所使用的翻譯方法不同。筆者通過研究2013年12月四級(jí)真題考試中的四篇段落翻譯,分析這一題型常用的翻譯方法。
1. 直譯法/意譯法
直譯是既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式,基本保留原有句子結(jié)構(gòu),不是死譯。而意譯則是只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式,更多考慮英語的特點(diǎn)。
例一:精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。(2013年12月四級(jí)段落翻譯—中餐)
譯文:Well-prepared Chinese Cuisine is both tasty and good-looking.
例二:這種形式的手工藝代代相傳,現(xiàn)在已經(jīng)在中國和世界各地越來越受歡迎。(2013年12月四級(jí)段落翻譯—中國結(jié))
譯文:The handicraft has been passed down from one generation to another and now is gaining popularity both at home and abroad..
分析:例一的翻譯基本是采用直譯法,按照原文的順序和形式翻譯的; 例二中的“在中國和世界各地”沒有直接譯出來,而是進(jìn)行了意義的理解和轉(zhuǎn)換,運(yùn)用英語詞組“at home and abroad”表達(dá)出其意思,非常簡潔。
2. 詞性轉(zhuǎn)換法
詞性轉(zhuǎn)譯法是漢譯英中常用的翻譯方法,也是語言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞的詞類轉(zhuǎn)換非常普遍。比如,由于漢語多用動(dòng)詞,因此在做漢譯英時(shí),時(shí)常將漢語的動(dòng)詞譯為英語中的名詞、形容詞、副詞、介詞短語等。
例一:許多人喜歡中餐。(2013年12月四級(jí)段落翻譯—中餐)
譯文:Many people are fond of Chinese Cuisine.
例二:中國公民也越來越重視信息技術(shù)。(2013年12月四級(jí)段落翻譯—信息技術(shù))
譯文:Chinese citizens are attaching great importance to Information Technology.
分析:例一中的“喜歡”在原文里是動(dòng)詞,而在譯文中采用了“be動(dòng)詞+形容詞”的結(jié)構(gòu)譯出。例二中的“重視”也是動(dòng)詞,在譯文中使用的是其名詞搭配形式“attaching importance to”。
3. 語態(tài)轉(zhuǎn)換法
由于漢英表達(dá)習(xí)慣不同,英語中被動(dòng)語態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。如果一味按照漢語原句的語態(tài)翻譯,就會(huì)使譯文顯得十分別扭。因此,在漢譯英的翻譯過程中,要考慮使用被動(dòng)語態(tài)的英文表達(dá),還有一些形式主動(dòng)、意義被動(dòng)的漢語句子,我們在譯的過程中要將其譯成被動(dòng)語態(tài)。
例一:在古代,人們用它來記錄事件。(2013年12月四級(jí)段落翻譯—中國結(jié))
譯文:In ancient times, it was used to record events.
例二:飲茶在6世紀(jì)傳到日本。(2013年12月四級(jí)段落翻譯—茶)
譯文:Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century.
分析:例一中原文是主動(dòng)語態(tài),而譯文直接用“它”做主語,使用了被動(dòng)語態(tài)。例二雖形式是主動(dòng),但是其意義是被動(dòng)的,所以也使用了被動(dòng)語態(tài)。
4. 減譯法
漢語喜歡重復(fù),英語崇尚簡潔。漢語的重復(fù)作為一種修辭手段,有兩種作用:一是為了強(qiáng)調(diào),重復(fù)表達(dá)一個(gè)意思,或增添修飾語,加強(qiáng)語氣。二是為了便于詞語搭配,或平衡節(jié)奏,增強(qiáng)可讀性。這些在漢語里習(xí)以為常的重復(fù)詞語或句式,到了英語里要么不合邏輯,要么累贅冗長。翻譯時(shí)要有所刪減省略,即運(yùn)用所謂的減譯法。endprint
例一:在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且被視為一種藝術(shù)。(2013年12月四級(jí)段落翻譯—中餐)
譯文:In China,cooking is regarded not only as a craftsmanship, but also as an art.
例二:這種形式的手工藝代代相傳。(2013年12月四級(jí)段落翻譯—中國結(jié))
譯文:The handicraft has been passed down from one generation to another.
分析:例一中后半句的“被視為”與前面的重復(fù),為避免累贅,可以不必譯出。例二中“這種形式的手工藝”就是指中國結(jié)這種手藝,故可直接譯為“The handicraft”。
5. 合譯法
相較于漢語而言,英語長句多,因此在翻譯中,要把漢語的兩個(gè)或多個(gè)句子合譯為英語的一句,使譯文緊湊、簡練。
例一:中國結(jié)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。(2013年12月四級(jí)段落翻譯—中國結(jié))
譯文:The Chinese knot, originally invented by the craftsmen, has become an elegant and colorful art and craft over hundreds of years improvement.
例二:信息技術(shù)正在飛速發(fā)展,中國公民也越來越重視信息技術(shù)。(2013年12月四級(jí)段落翻譯—信息技術(shù))
譯文:Chinese citizens are attaching great importance to the rapid development of Information Technology
分析:例一的譯文運(yùn)用了從句和介詞,將漢語的兩個(gè)分句連接在一起,例二則將漢語句子中兩處的“信息技術(shù)”整合在一起。這兩個(gè)例子都說明了漢英句子的特點(diǎn),以及使用合譯后英文句子的緊湊和簡潔性。
總之,要想在段落漢譯英中取得高分,除了要非常熟悉這一題型外,還要靈活運(yùn)用不同的翻譯方法,這些方法的運(yùn)用并不是孤立的,也不是唯一的,我們在翻譯中要使用適當(dāng)?shù)姆g方法,譯出更恰當(dāng)?shù)?、更符合目?biāo)語表達(dá)習(xí)慣的譯文。此外,我們還要熟悉和積累與中國節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)文化、社會(huì)發(fā)展等相關(guān)的詞匯和表達(dá),當(dāng)然也要有扎實(shí)的英語基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]王 晨. 淺談詞性轉(zhuǎn)換法在漢譯英翻譯中的應(yīng)用[J]. 陜西教育, 2009.
[2] 汪開虎主編. 星火英語全真試題+標(biāo)準(zhǔn)模擬. 上海,2014.endprint