劉冉+顧穎
摘 要: 隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,我國服裝產(chǎn)業(yè)逐漸與世界接軌。鑒于我國已是紡織服裝出口的大國,服裝標簽上的英語翻譯變得越來越重要,這是打入國際市場的重要標準之一。本文對服裝標簽上的英譯情況進行分析研究,發(fā)現(xiàn)其在翻譯方法、句法特征等方面存在一定的問題,最后總結(jié)服裝標簽上的翻譯方法及翻譯中存在的文化差異。
關(guān)鍵詞: 服裝標簽英譯 翻譯方法 文化差異
一、引言
隨著經(jīng)濟全球化進程的加速,中國服裝外貿(mào)業(yè)在發(fā)展壯大,很多服裝已經(jīng)遠銷海外,服裝上的英漢互譯日益凸顯其重要地位。有吸引力的服裝及其恰當?shù)姆b翻譯對于刺激消費及本產(chǎn)品的海外市場開拓具有重要意義。但是服裝的英譯情況不容樂觀,存在許多不足,如拼寫、句法、書寫規(guī)范化等問題。國內(nèi)學者就這個問題展開了相關(guān)研究,石峽的《服裝商標翻譯中的文化差異》從價值觀念、風俗習慣、消費心理和道德與審美心理方面分析隱含于服裝商標翻譯中的一些文化差異;孫艷霞的《文化視野下的服裝商標翻譯研究》以奈達的功能對等理論為依據(jù)論述了服裝商標翻譯問題,并總結(jié)出了四種適用于服裝商標的翻譯策略,即音譯法、直譯法、混合譯法和創(chuàng)意法;李媛媛的《服裝英語的特點及翻譯策略》就服裝英語從詞匯、句法和學科覆蓋性三個方面探討其特點及相應(yīng)的翻譯策略。為了對服裝翻譯的規(guī)范化有一定的幫助,筆者就常熟地區(qū)的服裝英譯情況進行了調(diào)查研究,并對翻譯方法作了進一步探究。
二、研究方法
1.確定實地調(diào)查路線,自帶相機對常熟服裝城服裝標簽進行拍照。
2.做好搜集整理工作,整理出服裝標簽上的錯誤英譯,并進行分類。同時查閱相關(guān)書籍文獻,結(jié)合調(diào)查數(shù)據(jù)進行分析。
三、調(diào)查結(jié)果
1.書寫不規(guī)范
“晨婷”服飾:WE ARE ALWAYSMA KING OVER THE ClOTHES...
“ALWAYSMA”中“ALWAYS”和“MA”中間應(yīng)該有空格,并且“MA”應(yīng)該改為“OUR”,存在書寫錯誤。
“梅杰”服飾:You have chesn a quality fabric...
“chesn”書寫錯誤,應(yīng)改成“chosen”。
2.句法錯誤
“濤勝一族”服飾:This style are selected...
“This style”作為一種風格來譯,屬于單數(shù),其后謂語動詞用單數(shù),應(yīng)改為“is”。
“梅杰”服飾:You have chesn a quality fabric...
“quality”和“fabric”詞性都屬于名詞,修飾名詞“fabric”應(yīng)用形容詞“high-quality”。
3.服裝商標大多采用拼音譯法
“秋艷”——“qiuyan”、“波司登”——“bosideng”、“晨婷”——“chenting”。
四、詞匯翻譯方法
1.拼音法
用拼音翻譯商品名的好處是保留了原品牌的發(fā)音,能更準確地向外國人傳達品牌名稱,但拼音法的缺點是無法傳達品牌的文化內(nèi)涵。例如,“波司登”的宣傳語是“世界因你而美麗”,但是“bosideng”沒有向外國人傳達出品牌的文化內(nèi)涵?!扒锲G”——“qiuyan”和“晨婷”——“chengting”使用拼音法,也未能傳遞給消費者有用的信息,未能向消費者表達服裝的品質(zhì)等問題。而且有的拼音字母組成的詞匯在英文中難以拼讀出來,這就會給外國消費者理解帶來困擾,很難給人留下深刻的印象。
2.直譯法
關(guān)于服裝標簽上的成分和顏色等專有名詞,可以采取直譯法。這類專有名詞有相對固定的英語對應(yīng)語,依據(jù)專業(yè)詞典的規(guī)定進行選擇即可準確傳達意思。如服裝顏色方面的詞匯有:增白:WHITE/SNOW WHITE;奶白:IVORY/ECRU/OFF WHITE/CREAM;紫紅:BORDEAUX/WINE;雪青:LILAC等。其他專有名詞:超細纖維:micro fiber;織物幅度:Fabric width等。
關(guān)于服裝品牌的直譯法,可以理解為把漢語商標名直接翻譯成相對應(yīng)的英文詞匯。如“波司登”品牌下的“雪中飛”,英譯為“SNOW FLYING”,雖然中英文的讀音完全不同,但表達的意思一樣?!癝NOW FLYING”,在雪中飛舞,直接傳達給消費者“雪中飛”羽絨服的特質(zhì)——防寒保暖,給消費者留下深刻的印象。
和拼音法相比,直譯法可以清楚地傳達給外國消費者服裝所表達的意思。但是直譯法并不是適用于所有情況,在使用直譯法的時候要考慮到各國的文化差異,避免一些文化禁忌,例如詞匯中一些帶有顏色的詞語等。
3.意譯法
意譯法,采用現(xiàn)有的英文單詞翻譯,原名和譯名之間在讀音上沒有聯(lián)系,有的只是意義上的聯(lián)系。意義法與直譯法不同,意譯法是在目標語言中為原商品在現(xiàn)有的詞匯中找一個詞匯為之命名,翻譯時受的限制較少。
由于中外的文化差異和獨特性,有些原名并不能找到準確的與之相對應(yīng)的目的語進行翻譯,如果只是片面強調(diào)保留原形式,就可能會導致信息的錯誤傳達。這時可以通過意譯法轉(zhuǎn)化,由此準確無誤地傳遞信息。由于中文和英文兩種語言文化存在差異,如果只是一味地追求原服裝名的形式,很可能因為形式而損壞服裝的形象。為了讓消費者更準確有效地了解服裝的內(nèi)涵,實現(xiàn)服裝在名稱和品質(zhì)介紹方面的等價轉(zhuǎn)換,意譯法就是一個不錯的選擇。
常熟服裝的品牌名稱尚未有使用意譯法進行翻譯的,這是一個需要學習的地方。
4.音譯法
音譯法一種有別于直譯法和意譯法的翻譯方法,它是為了實現(xiàn)原語在讀音和意思上與目標語相切合的一種翻譯方法。音譯法會結(jié)合英語拼讀的法則進行翻譯,使得譯出來的詞匯與原語在讀音上相似。
服裝名稱在翻譯時都追求與原語的相同或相似,語音連接著服裝的原名稱和目標語,如果譯語在讀音上能和原語相同或相近,就會讓潛在的消費者聯(lián)想到商品的質(zhì)量或異國情調(diào)。例如波司登產(chǎn)業(yè)下的“康博”、“冰潔”和“杰西”品牌,“康博”音譯成“Combo”,“冰潔”音譯成“BENGEN”,“杰西”音譯成“JESSIE”?!翱挡薄ⅰ氨鶟崱?、“杰西”與“Combo”,“BENGEN”,“JESSIE”之間讀音相似,這樣有利于溝通,為消費者所熟悉。但是原語與譯語之間在意思上沒有什么聯(lián)系,這是音譯法的不足之處。
五、消費心理的文化差異
中西方文化存在差異,不僅體現(xiàn)在風俗習慣上,還體現(xiàn)在消費心理上。消費心理對人們的消費行為有很大的影響,消費者會據(jù)此決定要不要購買。不同的文化環(huán)境很大程度上決定了消費者對一個品牌的認識。如顏色和數(shù)字的使用,不同的文化對顏色的理解不同。紅色在中國寓意吉祥、紅紅火火,但在西方文化中,紅色代表著壞運氣和災(zāi)難。例如“紅杉樹”服裝品牌,它采用的是拼音法“Hongshanshu”,如果譯成“red wood tree”,他的服裝在西方將不會暢銷。所以,在翻譯過程中一定要考慮中西方的文化差異。
對于商家和譯者來說,了解消費者的心理和目標市場的文化環(huán)境至關(guān)重要。所以,翻譯不僅要注重恰當?shù)厥褂酶鞣N翻譯方法,還要考慮翻譯過程中存在的文化差異。
六、結(jié)語
在經(jīng)濟全球化的今天,英語是中西方國際經(jīng)濟和文化交流的橋梁。對譯者的翻譯水平要求越來越高,一些大的服裝品牌的英譯情況可能比較完善,但一些小的服裝品牌的英譯情況仍有待提高。為向外國人更準確地傳遞中國的經(jīng)濟文化信息,要求譯者更加認真地對待翻譯工作,使翻譯更加精準。譯者需要了解中西方的語言文化特點,熟知中西方的文化差異,進一步學習英語與服裝方面專業(yè)知識。服裝英語的翻譯不僅跨文化,更需要譯者具備英語和服裝兩個學科的知識,只有這樣才能保證翻譯的質(zhì)量,更準確地傳遞信息,促使中國企業(yè)走出去,樹立國際品牌,促進經(jīng)濟發(fā)展。
參考文獻:
[1]李媛媛.服裝英語的特點及翻譯策略[J].湖北廣播電視大學報,2012,(32):118-119.
[2]王斌華,簡汀瀅.中國品牌英譯的調(diào)研報告[J].外語教學,2013,(34):97-101.
[3]石峽.服裝商標翻譯中的文化差異[J].呂梁教育學院報,2011,(28):134-136.
[4]周霞琴.音譯法在英語商標翻譯中的運用分析[J].科技信息,2010,(34):185.