• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國特色詞匯的英譯探討

      2016-05-26 19:11:53肖利華楊桂英
      考試周刊 2016年26期
      關(guān)鍵詞:翻譯方法英譯

      肖利華+楊桂英

      摘 要: 改革開放以來,中西文化交流日益增加。中國特色詞匯在國際交往中的使用日益頻繁。中國特色詞匯的準確翻譯能更好地促進中西文化的交流,翻譯工作者應(yīng)在充分理解中國特色詞匯的基礎(chǔ)上采用恰當?shù)姆椒蚀_傳達中國特色詞匯的含義,翻譯方法可為音譯法、套譯法、詮釋法和意譯法。

      關(guān)鍵詞: 中國特色詞匯 英譯 翻譯方法

      1.引言

      詞匯是語言中變化最快的部分,是整個語言翻譯系統(tǒng)中最基本的要素之一。中國特色詞匯是指漢語詞匯中表達獨具中國特色事物的詞匯。中國特色詞匯翻譯成英語文化易接受的詞匯并非一件易事,因為翻譯不僅是語言到語言之間的簡單轉(zhuǎn)換,而且是兩種文化之間的一種交流,兩種文化交流的成功與否很大程度上與翻譯的效果好壞有很大關(guān)系。為了促進中英兩種文化之間的交流,必須做好中國特色詞匯的翻譯。

      2.常用翻譯方法

      中國特色詞匯的常用翻譯方法有音譯、套譯、詮釋、意譯等方法。

      2.1音譯(Transliteration)

      詞典解釋為To represent,as a word,by the alphabetic characters of another language having the same sound,把一個字或詞用另一種語言的同音字母來表達,也就是說,音譯法是指在翻譯中國特色詞匯的過程中保留中文的發(fā)音,即根據(jù)中文的讀音選擇讀音盡可能相同的英文字母組合在一起,由這些字母組合成單詞的方法。由于奧運會的成功舉行,“加油”成為英語的一個時髦詞,現(xiàn)在許多國外運動員都會說,因此被譯為“jiayou”。這些詞的音譯既保持了語義的中國文化特色,又容易被外國人接受并掌握。

      2.2套譯(Equivalent Translation)

      由于人類對客觀事物的感受及社會經(jīng)歷等方面不免存在相似之處,漢英詞匯中存在少量相同或近似的詞匯,這些詞語字面意義、形象意義相同或近似,隱含意義則完全相同,因此具有對等譯文的中國特色詞匯就可以直接采用套譯法來翻譯。如我們發(fā)揮政府投資“四兩撥千斤”的作用,引導(dǎo)帶動社會投資?!八膬蓳芮Ы铩痹瓉硎俏湫g(shù)術(shù)語表示以小勝大、以巧勝拙,此處表示政府投資可以發(fā)揮“小而巧”的作用。英譯“well-leveraged”與漢語中的“四兩撥千斤”所表達的意思基本對等,Leverage由杠桿一詞的英文lever派生而來,意思為有杠桿作用,還可引申為“影響力”,Well-leveraged形象表達了政府投資的杠桿作用?!案魤τ卸币辉~,英語中則有“walls have ears”與之對應(yīng)。其他例子如“火上澆油”對應(yīng)英語中的“To add fuel to the flame”。

      2.3詮釋(Annotation)

      如果要翻譯的詞匯采用單純的音譯或直譯不能充分表達原文內(nèi)涵,就不能套譯,此種情況下可以考慮詮釋法。詮釋法指在翻譯原詞的基礎(chǔ)上進行進一步的解釋,使詞義更加清楚。

      如政治術(shù)語“三個代表”,翻譯為Three Represents”,譯者很有必要詮釋“三個代表”具體的內(nèi)容以便讀者明白:“Three Represents” means “the Communist Party of China represents the development trend of advanced productive forces,the orientation of advanced culture,and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.”上述附加的英文詮釋透徹把握了原文的內(nèi)涵,以簡潔的方式意譯出了原文的意思,使讀者能較準確地了解了原文內(nèi)容。

      2.4意譯(free translation)

      意譯法是指根據(jù)中國特色詞匯的大意來翻譯,不作逐字的翻譯,也就是透過原文或詞匯的表面含義,深入理解其內(nèi)涵,把其所要表達的真實意義用本質(zhì)上語義相近的英語詞匯翻譯出來,更便于理解。通常在翻譯句子或詞組時使用較多,意譯主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。如:“發(fā)展才是硬道理”,這是鄧小平1992年南行講話中的重要論斷,有人按表面死譯或直譯為“The development is just hard truth.”,沒有領(lǐng)會其真正的內(nèi)涵,而譯為“Development is the Absolute Principle”。把“硬道理”翻譯為“準則”,這樣人們能接受。

      3.結(jié)語

      中國特色詞匯蘊藏著中國千百年文化的內(nèi)涵,當中國的文化傳出中國走向世界的時候,這些中國特色詞匯很難翻譯成不失原味的并被外國人接受的英語。這主要是因為中西文化差別較大導(dǎo)致人們的思維習(xí)慣有很大的差異,詞匯翻譯的語義確立很難對等。筆者以中國特色詞為例,介紹了一些中國特色詞匯被譯成英語的方法。通過這些方法可使大家基本了解中國色詞匯在英語交際是怎樣被轉(zhuǎn)換并被使用的、逐漸融入傳統(tǒng)英語中的,以滿足人們?nèi)粘I钪杏糜⒄Z交流的需要。

      參考文獻:

      [1]包惠南,包昂中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

      [2]鄧毅婷.中國特色詞匯英譯的策略與方法[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2010,(8).

      [3]王小萍.中國黨政熱點詞語英譯[M].廣州:廣東人民出版社,2006.

      [4]陳德彰.熱詞新語翻譯談[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2011.

      猜你喜歡
      翻譯方法英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      民俗旅游資料日譯方法探討
      青年時代(2016年19期)2016-12-30 16:22:37
      淺談日語翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      淺談漢語歇后語的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      托克逊县| 健康| 靖江市| 金阳县| 大洼县| 安陆市| 绵竹市| 车致| 保定市| 郑州市| 海丰县| 长丰县| 怀宁县| 泰安市| 当阳市| 涪陵区| 炎陵县| 开封市| 余干县| 全南县| 崇仁县| 大庆市| 深州市| 襄垣县| 邯郸县| 黔西县| 淮阳县| 固镇县| 元谋县| 合江县| 花莲市| 宁津县| 普洱| 庆云县| 瓮安县| 许昌县| 正宁县| 慈溪市| 马尔康县| 无锡市| 凌云县|