朱 琳
(衡水學(xué)院 外國語學(xué)院,河北 衡水 053000)
翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”與“本體回歸”
——對我國翻譯研究現(xiàn)狀的幾點思考
朱 琳
(衡水學(xué)院 外國語學(xué)院,河北 衡水 053000)
針對當(dāng)前翻譯研究中對文化學(xué)派翻譯研究和翻譯本體研究的一些偏頗認(rèn)識,在對譯學(xué)研究的多元性和層次性進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,對文化學(xué)派翻譯研究的緣起和研究目的進(jìn)行探討,廓清了其在翻譯學(xué)研究體系中的位置。另外,對否定文化學(xué)派研究而提倡翻譯研究本體回歸的觀點之偏頗性進(jìn)行分析,并介紹了翻譯本體研究的核心內(nèi)容和新發(fā)展,指出翻譯本體研究同樣在走多元發(fā)展的道路,文化途徑的翻譯研究與本體研究在翻譯研究系統(tǒng)下互相關(guān)聯(lián),并倡導(dǎo)以多元兼容的系統(tǒng)論學(xué)術(shù)思維對待不同層次的翻譯理論研究。
翻譯研究;文化學(xué)派;本體研究;多元性;層次性
當(dāng)下翻譯理論研究眾聲嘈雜,不同聲音在相互碰撞。有人極力推崇翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,提出這樣才能與國際接軌;有人大力批判文化研究學(xué)派的翻譯理論,認(rèn)為這根本不是翻譯研究,而是文化政治研究;有人擔(dān)心文化研究大行其道會致使翻譯研究面臨著被文化研究所取代的危險,因而大力提倡從文化回歸到文本;也有人以歸結(jié)主義方法提倡翻譯研究的本體復(fù)歸;還有人認(rèn)為,后現(xiàn)代理論、解構(gòu)主義已經(jīng)解構(gòu)了“忠實”概念,翻譯“對等”已經(jīng)成了虛幻的追求。面對這些不同的觀點,相信對翻譯學(xué)研究體系的多元性和層次性分析,以及多元兼容的系統(tǒng)論學(xué)術(shù)思維會借我們一雙慧眼,去觀察和分析當(dāng)下翻譯理論研究現(xiàn)狀,從而對相關(guān)問題產(chǎn)生較為清晰的認(rèn)識。
從學(xué)科發(fā)展角度而言,任何學(xué)科都具有獨立的研究對象和研究方法以及有別于其他學(xué)科的理論體系。翻譯學(xué)科亦是如此。但學(xué)科的獨立性并不排斥多元的研究視角與研究方法,譯學(xué)研究需要跨學(xué)科視角和研究方法,需要開放的研究態(tài)度,既要關(guān)注翻譯過程和結(jié)果等內(nèi)部研究,也要關(guān)注外部社會文化環(huán)境。譯學(xué)研究是由不同層次理論構(gòu)建而成, 而理論層次的劃分需要根據(jù)學(xué)科性質(zhì)和研究對象的特點,并在學(xué)科建構(gòu)的宏觀視野下進(jìn)行探討。
就研究內(nèi)容而言,譚載喜[1]認(rèn)為,翻譯學(xué)所研究的,不應(yīng)僅僅局限于翻譯活動本身,而應(yīng)包括與翻譯活動有關(guān)的一切領(lǐng)域。在許淵沖[2]提出的譯學(xué)研究六大要素基礎(chǔ)上,楊自儉[3]加以補充,提出譯學(xué)研究的 8大要素是:客觀世界(自然、社會、思維三個領(lǐng)域)、原文作者、原文、原文讀者、譯者、翻譯過程、譯文、譯文讀者。這八個部分是密切相關(guān)的一個整體,是一個系統(tǒng),既包括主體、客體,也包括過程、結(jié)果和影響。此8大要素以點帶面,不但涵蓋廣,而且層次清楚,但需要進(jìn)一步分類界定。
在比較了國外學(xué)者威爾斯(Wolfram Wilss)、霍姆斯(James Holmes) 和國內(nèi)學(xué)者黃龍、劉宓慶、譚載喜和范守義等人的譯學(xué)體系框架基礎(chǔ)上,楊自儉從學(xué)科框架的建構(gòu)與研究方法角度對以上8大要素的研究內(nèi)容進(jìn)行了劃分,現(xiàn)將其思想以圖表表示[4](見圖1)。
翻譯微觀工程技術(shù)研究主要是指研究口譯、筆譯和機(jī)譯的技巧和各種手段,包括信息工程和軟件技術(shù)等,是翻譯實踐的技術(shù)性總結(jié);翻譯中觀描述性研究是對翻譯全過程的描述,按時間順序、研究對象和目的的不同可將這個全過程再劃分為4個層次:翻譯準(zhǔn)備過程、轉(zhuǎn)換過程、譯文研究、譯文影響研究;翻譯宏觀理論研究應(yīng)該接受哲學(xué)的關(guān)照,從本體論、認(rèn)識論、價值論與方法論4個維度上探討譯學(xué)理論在翻譯研究中的地位以及與其他學(xué)科的關(guān)系,還要探討它的邏輯結(jié)構(gòu)(理論體系)、歷史結(jié)構(gòu)(譯論史)及其對它的評價問題 。
圖1 譯學(xué)研究的層次劃分
同以前的譯學(xué)框架相比,此框架較全面地涵蓋了翻譯研究的內(nèi)容。對翻譯理論研究是從距離翻譯實踐遠(yuǎn)近程度或者抽象程度的角度而劃分的,各個層次之間密切相關(guān)。但此框架對中觀理論層次劃分太寬泛,分類不夠細(xì)化,在實際操作中會產(chǎn)生層次界定不明晰的問題。
辜正坤[5]提出的譯學(xué)體系框架包括玄翻譯理論、元翻譯理論(翻譯理論、應(yīng)用翻譯技巧、翻譯批評)和泛翻譯理論幾個層面。這種分類也反映了理論研究的多元性和層次性。
基于翻譯學(xué)本身的學(xué)科性質(zhì)和研究對象的特點,不同的翻譯理論體系框架盡管各有差異,但都反映了一個共同的思想,就是翻譯學(xué)理論體系的構(gòu)建應(yīng)該是分層次、多元視角的,既要有微觀技術(shù)層面的研究,也要有宏觀的哲學(xué)、社會、文化視角的研究。這些理論所體現(xiàn)出的重要一點,就是要保持各研究層面在翻譯學(xué)中的適當(dāng)?shù)匚弧?/p>
隨著人們對各種流派的翻譯理論不斷地重新研究和認(rèn)識,學(xué)術(shù)界也正在形成一種多元兼容的學(xué)術(shù)思維。獨立自主的學(xué)科要有眾多的思想資源來支持,正如思想本身對學(xué)科的析入可以有不同“進(jìn)路”[6]。因此,這種多元兼容的學(xué)術(shù)思維成為我們分析文化學(xué)派翻譯研究和翻譯本體研究問題的一個基本出發(fā)點。
迄今為止,從學(xué)科交叉的角度而言,已經(jīng)出現(xiàn)的翻譯研究途徑有文藝學(xué)研究途徑、語言學(xué)研究途徑、社會學(xué)符號學(xué)研究途徑、文學(xué)研究途徑、文化研究途徑、哲學(xué)研究途徑及(認(rèn)知)心理學(xué)研究途徑等。翻譯的跨學(xué)科研究不是簡單的借鑒和套用,而是將其他學(xué)科的理論和研究方法具體應(yīng)用到對翻譯問題和現(xiàn)象的分析、解決中去,并形成具有較強(qiáng)解釋力的理論認(rèn)識,加深人們對翻譯本質(zhì)的理解,文化學(xué)派翻譯研究即是如此。
(一)文化學(xué)派翻譯理論的源起和要義
翻譯學(xué)的文化研究途徑近年來一度升溫,其出現(xiàn)和后現(xiàn)代理論在時間上同步,是文化研究對翻譯本身的思考[7]。西方文化研究學(xué)派的翻譯理論,諸如多元系統(tǒng)理論、改寫理論、操縱理論、女性主義翻譯理論、后殖民翻譯理論等,逐漸受到更多人關(guān)注。文化研究學(xué)派的興起,源于社會政治形勢和學(xué)術(shù)環(huán)境的推動。
20世紀(jì)60-90年代,是批評領(lǐng)域文化研究鼎盛時期,文化研究從開始時作為傳統(tǒng)文學(xué)研究的對立面發(fā)展到越來越關(guān)注文本生產(chǎn)過程中的權(quán)力關(guān)系。文學(xué)、文化和翻譯的密切關(guān)系使翻譯研究不可避免地受到影響。一些文化翻譯研究理論家們?nèi)缫廖淖蠊? I. Even-Zohar)、巴斯奈特(S. Bassnett)、勒非弗爾(A. Lefevere)等都是文化研究或比較文化研究的學(xué)者。這些學(xué)者將比較文化和文化研究的成果應(yīng)用到翻譯研究中,從而形成了翻譯研究的文化學(xué)派。從研究內(nèi)容來看,多元系統(tǒng)理論關(guān)注翻譯在目的語多元文化系統(tǒng)中的地位;改寫和操縱理論關(guān)注的是社會權(quán)力、文化意識形態(tài)等對翻譯的操控。
女性主義和后殖民理論的興起與社會政治領(lǐng)域的女權(quán)運動和反霸權(quán)、反文化侵略的后殖民運動密切相關(guān),女性主義和后殖民視角在文學(xué)和文化批評領(lǐng)域興起之后,也進(jìn)而在翻譯領(lǐng)域嶄露頭角。女性主義翻譯理論關(guān)注翻譯和女性社會地位的關(guān)系及如何在翻譯中彰顯女性身份;后殖民翻譯理論關(guān)注翻譯與民族、政治、種族、帝國主義等政治色彩非常強(qiáng)烈的問題,從原殖民地的文化出發(fā),解構(gòu)西方中心主義和文化霸權(quán)主義。
總體而言,文化學(xué)派的種種理論都是關(guān)于翻譯與社會權(quán)力關(guān)系的研究。這種研究會有兩種目的:一種是利用文化研究成果來研究翻譯,考察文化對翻譯的影響;一種是利用翻譯的便利平臺去探究翻譯中體現(xiàn)出的文化政治問題。
(二)文化學(xué)派翻譯研究在翻譯研究系統(tǒng)中的位置
有學(xué)者對文化學(xué)派翻譯研究持否定和懷疑的態(tài)度,認(rèn)為它會將翻譯研究引向歧路。從文化學(xué)派的研究方法來看,其研究主要采用歷史描寫和個案研究的方法,而且文本分析也是其常用的論證手法。另外,就上述文化翻譯研究的目的而言,兩方面的研究側(cè)重盡管有所不同,但卻反映了文化與翻譯相互關(guān)系的兩面性,都是對翻譯活動和社會文化關(guān)系的探討。文化研究中對永恒價值的顛覆、其“語境化”的研究思路以及對“間性”問題的關(guān)注,加深了我們對翻譯問題的理解,大大拓展了翻譯研究的空間。
按前面楊氏譯學(xué)研究層次來看,文化學(xué)派研究屬于中觀描寫層次的譯文影響研究。按辜氏框架體系來看,它們則屬于泛翻譯理論研究。按當(dāng)下一些學(xué)者的觀點,也可以把文化學(xué)派研究看作是與本體研究相對的翻譯外部研究。如果我們建立起科學(xué)的譯學(xué)理論體系框架,使各種理論研究各歸其位,就沒有必要擔(dān)心翻譯研究面臨被文化研究所取代的危險。
各種理論研究在翻譯理論體系中的位置不是靠其熱度就能提升和改變的,翻譯理論體系是根據(jù)學(xué)科性質(zhì)和研究對象之特點劃分的。我們也大可不必見“翻譯即改寫”“翻譯即操控”等論調(diào)而色變,因為這些理論只適用于解釋一定范圍內(nèi)的翻譯現(xiàn)象,只具有局部真理性,它們不是放之四海皆準(zhǔn)的真理。操控和改寫理論并不能否定傳統(tǒng)的“忠實”翻譯觀,就如同“忠實”翻譯觀也不能解釋文化學(xué)派翻譯理論一樣。二者的矛盾性并不妨礙它們共存于翻譯理論體系框架之內(nèi)。辯證唯物主義的矛盾論講的也是同樣的道理。
通過以上論述可以看出,文化學(xué)派翻譯研究是對翻譯和外部社會關(guān)系的研究,在譯學(xué)理論體系有其一定位置。與翻譯本體研究相比,它屬于翻譯研究體系的外層部分,屬于宏觀研究,它與其他內(nèi)部層次如文本分析層次是密切相關(guān)的,而且可以互相闡發(fā)。因而,文化翻譯研究是一個重要的研究途徑,它揭示了翻譯與性別、權(quán)力、意識形態(tài)等社會政治文化因素之間的復(fù)雜關(guān)系,開闊了我們的研究思路,對除此之外的譯學(xué)研究其他領(lǐng)域也不無啟發(fā)作用。
(一)翻譯學(xué)本體研究與文化研究
翻譯研究理論體系包含不同層次的理論研究,任何層面的研究應(yīng)該明確其在翻譯學(xué)理論整體系統(tǒng)中的一定位置,不可過分夸大某一層次研究的作用。文化學(xué)派翻譯研究大行其道之時,不少學(xué)者趨之若鶩,言必稱文化翻譯,往往是文化研究的功底不足,只是簡單的“文化加翻譯”,泛泛而談,并沒有把文化問題真正融入翻譯研究中去,因而很多研究價值不大,反而導(dǎo)致了翻譯研究的“泛文化”傾向,引起不少學(xué)者的反思和對泛文化翻譯研究的批評。
在學(xué)界對翻譯研究的泛文化現(xiàn)象進(jìn)行反思的過程中,有些學(xué)者提出翻譯研究的本體回歸和文本回歸,認(rèn)為文化學(xué)派翻譯研究不是翻譯學(xué)研究的“正途”,翻譯學(xué)要探求翻譯轉(zhuǎn)換的規(guī)律,要進(jìn)行具體的文本分析。
這種觀點看到了“泛文化”現(xiàn)象對翻譯研究的不良影響,對于糾正翻譯研究的“文化熱”會有積極作用,但也存在一些矯枉過正傾向。不能因為某些局部問題就否定文化學(xué)派對翻譯研究的巨大貢獻(xiàn)。的確,譯之所以為“譯”的本質(zhì)就是翻譯轉(zhuǎn)換,而對翻譯轉(zhuǎn)換過程的研究,對翻譯轉(zhuǎn)換規(guī)律的探索,就成為翻譯理論體系中最核心和本體部分的研究,其在前述楊氏框架中屬于翻譯中觀描述性研究中的一部分(即過程研究),在辜氏框架中屬于元翻譯理論研究部分。但即使是本體部分的研究也需要考慮文化因素,也要考慮翻譯和文化之關(guān)系,而不是僅僅考慮文字轉(zhuǎn)換的問題。這里關(guān)鍵問題是如何將文化問題融入到翻譯轉(zhuǎn)換思考中去。一個好的思路就是把大而無當(dāng)?shù)奈幕M(jìn)行分解,分成可以操作的小單元。王宏印[8]曾提出將翻譯過程中涉及的文化問題劃分為不同層面而融入翻譯研究不同方面的思想,為當(dāng)下翻譯研究與文化研究的結(jié)合提出了一個很好的進(jìn)路。
翻譯學(xué)本體回歸的思想反映出一些學(xué)者對“泛文化”翻譯研究現(xiàn)象的批評,但在批評“泛文化”現(xiàn)象的同時卻沒有必要以本體研究之所謂“正統(tǒng)”自居而貶低文化學(xué)派翻譯研究,沒有必要爭論“是翻譯作為文化研究的注腳,還是文化作為翻譯研究的注腳”之類的問題,而是應(yīng)該從一個更積極的綜觀和互補的角度思考二者的關(guān)系[9]。
(二)翻譯學(xué)本體研究的新發(fā)展
翻譯學(xué)本體研究也并非總局限于文本分析和文字轉(zhuǎn)換的傳統(tǒng)思路,它也是處在不斷發(fā)展之中的,翻譯研究的語言學(xué)途徑、功能途徑、語篇語言學(xué)途徑等都在翻譯學(xué)本體研究方面進(jìn)行了新的探索,這些研究都在不同程度和層面上將文化因素融入到翻譯文本研究中。
在文化學(xué)派翻譯研究勃興的同時,翻譯學(xué)本體研究在跨學(xué)科視野下同樣取得了很大進(jìn)展。例如,在翻譯過程研究方面,借鑒認(rèn)知語言學(xué)、心理語言學(xué)、認(rèn)知語用學(xué)、交際理論、功能語言學(xué)等相關(guān)學(xué)科研究成果,國內(nèi)外學(xué)者在翻譯的子過程描述和翻譯過程模式探索、翻譯過程的認(rèn)知心理、翻譯過程的實證研究方面都取得了一定成就。
尤其值得一提的是,翻譯過程的實證研究在西方翻譯研究領(lǐng)域得到較大開拓,在方法論上已經(jīng)突破了過去“有聲思維(TAPs)”單一方法的局限,利用先進(jìn)的電子科技,借鑒心理學(xué)和認(rèn)知科學(xué)研究方法,發(fā)展出各種實驗方法來記錄和獲得第一手的關(guān)于譯者翻譯過程相關(guān)行為的資料,這些方法包括眼球追蹤(eye-tracking)、 鍵盤記錄(keylogging)、屏幕錄像(screen recording),甚至是神經(jīng)科學(xué)研究常用的腦成像技術(shù)如功能性核磁共振掃描(fMRI scans)和正電子成像掃描(PET scans),這些研究方法可以互補使用,以獲得更豐富的研究資料和相關(guān)數(shù)據(jù),從而進(jìn)一步推測和揭示翻譯過程中譯者大腦“黑匣子”可能發(fā)生的內(nèi)容。
在研究內(nèi)容方面,翻譯過程研究也取得了較大發(fā)展,明確區(qū)分為口譯和筆譯的認(rèn)知過程研究,進(jìn)行了翻譯過程的結(jié)構(gòu)研究[10]及翻譯策略研究[11]、翻譯過程中的創(chuàng)造性研究[12]、對學(xué)生譯者和成功譯者翻譯過程的特點和差異的研究[13]等,翻譯過程研究反映出譯者的能力構(gòu)成,并在翻譯教學(xué)中提倡過程教學(xué)法,使學(xué)生更多了解翻譯過程的特點,形成對翻譯過程的反思,從而更有效地提高翻譯能力。
從以上研究可以看出,翻譯本體研究作為一個上位概念,也包含不同層次內(nèi)容,也有不同的途徑與方法,同樣也需要借鑒相關(guān)學(xué)科成果來豐富和發(fā)展。同時,在翻譯文本分析和翻譯過程研究中,文化與翻譯的復(fù)雜關(guān)系同樣是一個不可忽視的思考維度。
譯學(xué)研究既要重視文本分析和翻譯機(jī)制,但也不能漠視主體文化所發(fā)揮的決定性作用;既要甘于形而下的分析研究,也要有人敢于從事純理論的探討,如對語言與民族精神、翻譯的性質(zhì)、翻譯活動的一般規(guī)律、“意義的闡釋和傳遞的純文本理論”等問題進(jìn)行形而上的觀照[14]。從翻譯研究總體狀況而言,學(xué)者們在不同的層面積極開拓,從形而上的哲學(xué)思考,到跨學(xué)科研究的不同視角,從微觀工程技術(shù)研究,到中觀描述性研究,再到宏觀理論研究,每一層面、每一角度的研究,都取得了一定成績,都是譯學(xué)發(fā)展不可或缺的層次和維度。
每一理論都有其特定的適用范圍,也有各自的盲點,對某些理論采取急于肯定或否定的態(tài)度都不利于翻譯學(xué)本身的健康發(fā)展。文化學(xué)派翻譯研究和翻譯本體研究本來是翻譯理論體系中可以同時并存的研究領(lǐng)域與研究視角,而且二者可以互相借鑒和支持?!案膶憽焙汀安倏v”理論與“忠實”“對等”理論各有其存在的語境,沒有必要以一方的語境去證偽另一方的觀點。我們應(yīng)該以多元兼容的學(xué)術(shù)思維、綜觀的學(xué)科系統(tǒng)論視野以及更積極的普遍聯(lián)系的態(tài)度對待它們。
[1] 譚載喜.翻譯學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2005:23.
[2] 許淵沖.譯詩六論[J].中國翻譯,1991(6):2-9.
[3] 楊自儉.譯學(xué)研究的回顧與展望[J].山東師范大學(xué)外語學(xué)院學(xué)報,1999(創(chuàng)刊號):83-89.
[4] 楊自儉.我國譯學(xué)建設(shè)的形勢與任務(wù)[J].中國翻譯,2002(1):4-10.
[5] 辜正坤.翻譯學(xué)體系框架略論[J].外語與外語教學(xué),2007(1):55-56.
[6] 蔡新樂.翻譯的本體論研究[M].上海:上海譯文出版社,2005:59.
[7] 朱剛.二十世紀(jì)西方文論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006:439.
[8] 王宏印.文學(xué)翻譯批評論稿[M].上海:上海外語教育出版社,2006:74.
[9] 胡翠娥.翻譯研究和文化研究[J].外語與外語教學(xué),2007(11):45-49.
[10] KRINGS H P. The Use of Introspective Data in Translation[C]// Faerch C, Kasper G. Introspection in Second Language Learning. Clevedon-Philadelphia: Multilingual Matters, 1987:159-176.
[11] SéGUINOT C. A Study of Student Translation Strategies[C]// Tirkkonen-Condit S. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies.Tübingen: Narr, 1991:79-88.
[12] KUSSMAUL P. Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches[C]// van Leuven-Zwart K, Naaijkens T. Translation Studies: The State of Art. Amsterdam: Rodopi,1991:91-101.
[13] ALVES F, GONΣALVES J L. Modelling Translator’s Competence: Relevance and Expertise under Scrutiny[C]// Gambier Y, Shlesinger M, Stolze R,eds. Translation Studies: Doubts and Directions. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 2007:41-55.
[14] 廖七一.研究翻譯與中國譯學(xué)[J].中國翻譯, 2007(5):15-18.
(責(zé)任編校:耿春紅英文校對:楊 敏)
“Cultural Turn”and“Ontological Return”in Translation Studies:Reflections on Translation Studies Today
ZHU Lin
(College of Foreign Languages, Hengshui University, Hengshui, Hebei 053000, China)
After its analysis of the diversity and hierarchy of translation studies as a holistic research system, this paper explicates the origin of the existing“cultural turn”in translation studies, points out the foci of the cultural approach and thereby positions it in the system of translation studies. It then goes on to analyze some viewpoints of the so called ontological return in translation studies and introduce new developments of the ontological layers of research on translation texts and
translation process. It argues that the development of ontological studies of translation is also inseparable from diverse approaches, and cultural layers of translation studies and ontological (core) layers of translation studies should be interconnected and complementary in the whole system of the discipline. It also argues that translation studies as an interdisciplinary calls for pluralistic and systematic research perspectives.
translation studies; cultural approach; ontological translation studies; diversity; hierarchy
H059
A
1673-2065(2014)02-0096-05
10.3969/j.issn.1673-2065.2014.02.021
2013-05-21
朱 琳(1975-),女,河北衡水市人,衡水學(xué)院外國語學(xué)院副教授,劍橋大學(xué)訪問學(xué)者,英語語言文學(xué)博士.