• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      旅游網(wǎng)站文本翻譯失誤分析

      2014-10-08 22:41:48張珺瑩
      經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊 2014年23期
      關(guān)鍵詞:語(yǔ)言規(guī)范

      張珺瑩

      摘 要:為順應(yīng)涉外旅游業(yè)的信息化發(fā)展趨勢(shì),中國(guó)很多旅游城市都增設(shè)了英文版的旅游網(wǎng)站,但其質(zhì)量卻參差不齊。以沈陽(yáng)旅游官網(wǎng)為例,分析網(wǎng)站景介翻譯存在的突出問(wèn)題,以使其發(fā)揮預(yù)期的廣告媒介作用。

      關(guān)鍵詞:網(wǎng)站文本;語(yǔ)言規(guī)范;語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)

      中圖分類號(hào):C241 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1673-291X(2014)23-0148-01

      景介翻譯是旅游資料翻譯的焦點(diǎn)與難點(diǎn),旅游網(wǎng)站譯文質(zhì)量差的現(xiàn)象更是普遍存在。沈陽(yáng)旅游官網(wǎng)作為新的旅游信息平臺(tái),對(duì)景點(diǎn)推介起到了一定的宣傳作用。但其英文版的建設(shè)并不完善,其質(zhì)量遠(yuǎn)不能滿足傳播文化,吸引潛在游客的要求?,F(xiàn)有譯文的語(yǔ)言問(wèn)題主要體現(xiàn)在以下兩方面。

      一、語(yǔ)言規(guī)范性問(wèn)題

      語(yǔ)言規(guī)范性問(wèn)題在沈陽(yáng)旅游官網(wǎng)英文版中出現(xiàn)頻率較高,譯文中多處出現(xiàn)違背譯語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范的現(xiàn)象,包括拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、措辭不當(dāng)、語(yǔ)言冗長(zhǎng)、中式英語(yǔ)等。

      例如,沈陽(yáng)怪坡東北虎園的簡(jiǎn)介:‘over 10 kinds of rare wild large-scale cat branch animals can be viewed in the park.(沈陽(yáng)怪坡東北虎園有10余種珍稀野生大型貓科動(dòng)物)。其中珍稀野生大型貓科動(dòng)物完全采用了字對(duì)字的翻譯方法,建議將其改譯為 large-scale rare and wild felines。又如,九·一八歷史博物館的簡(jiǎn)介:“Located in Dadong District of Shenyang,the famous Liutiaohu Bridge is just the place where happened the ‘September 18th Incident 76 years ago,which astounded both China and the world.”(柳條湖位于沈陽(yáng)市東陵區(qū),76年前這里爆發(fā)了震驚中外的九·一八事變。)其中happen一詞使用不當(dāng),該詞一般用于事故的偶然發(fā)生,應(yīng)用break out一詞表達(dá)歷史事件的爆發(fā)。該譯文發(fā)布于2012年7月26日(Published:Source:Time:2012-07-26),所以不應(yīng)以譯者的翻譯時(shí)間為基點(diǎn),使用76 years ago這一時(shí)間狀語(yǔ),而應(yīng)使用九·一八事變的確切歷史年代。鑒于此,此句建議改為 “the famous Liutiaohu Bridge is just the place where the ‘September 18th Incident broke out in 1931”。另外,“Fuling Tomb shows you a special sense of solemn”(福陵給人以莊嚴(yán)肅穆之感)中solemn 為形容詞,顯然不能放在of 詞組之后充當(dāng)后置定語(yǔ),應(yīng)使用該詞的名詞形式solemnness。諸如此類的語(yǔ)言錯(cuò)誤很多,不僅極大地?fù)p害了譯文質(zhì)量,更會(huì)對(duì)沈陽(yáng)涉外旅游業(yè)的發(fā)展帶來(lái)負(fù)面影響。

      二、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)問(wèn)題

      中英文化分屬東西兩大不同的文化體系,由于各自生活的地理環(huán)境、歷史條件、生活方式等的差異,產(chǎn)生了各自不同的思維方式和文化傳統(tǒng)。受東西方思維模式的影響,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的寫(xiě)作思路和敘事結(jié)構(gòu)也存在很大差異。表現(xiàn)在語(yǔ)篇布局上,國(guó)外旅游網(wǎng)站文本行文一般簡(jiǎn)潔流暢,按線性方式展開(kāi),語(yǔ)篇多為“演繹式”結(jié)構(gòu),內(nèi)容邏輯性強(qiáng),結(jié)構(gòu)緊密。而國(guó)內(nèi)旅游網(wǎng)站在英譯中大多保留漢語(yǔ)“歸納式”語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。第一段為導(dǎo)入段,常常引經(jīng)據(jù)典,行文迂回曲折,螺旋式地展開(kāi)。最重要的信息卻常常被放在最后一段,造成重點(diǎn)不突出。例如:

      Shenyang Imperial Palace

      Shenyang Imperial Palace is the most complete ancient building complex besides Beijing Forbidden City.There are solemn Grand Politics Hall (Dazheng Dian),and power and prestige Ten Princes' Pavilions (Shiwang Ting).The constructions adhere to the primitive simplicity of the excellent constructions in ancient China in architecture and art aspect,and it also presents splendid and distinctly architectural styles of the minorities of Man,Han and Mongolia.In history respect,the Imperial Palace is a perfect combination of history and art.All Chinese are proud of this famous palace.Im sure you definitely want to visit this place and know its historic meanings.The attractions in Imperial Palace will make you linger.

      Shenyang Imperial Palace is one of the cultural relics in China and it is the symbol of this city.It is a good combination of different nationalities as well as a tourist attraction.

      從沈陽(yáng)旅游官網(wǎng)英文版對(duì)故宮的景介英譯可以看出,第一段注重細(xì)節(jié)描寫(xiě),篇幅較長(zhǎng)。首句介紹了沈陽(yáng)故宮是除北京故宮外,惟一保存完好的古代帝王宮殿建筑(下轉(zhuǎn)156頁(yè))(上接148頁(yè))群。二三四句分別介紹了大政殿和十王亭、故宮的建筑風(fēng)格及故宮的歷史性和藝術(shù)性;五六七句以口語(yǔ)體,呼喚游人游覽故宮。而第二段即結(jié)尾句才指出故宮是中國(guó)的文化遺產(chǎn)、沈陽(yáng)的代表性文化古跡,是具有多民族特色的理想旅游勝地。顯然,譯者沒(méi)有從目的語(yǔ)讀者的角度出發(fā),在翻譯中保留了漢語(yǔ)的“歸納式”語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),造成譯文重點(diǎn)不突出、信息邏輯較弱。除了故宮外,語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)問(wèn)題在諸多其他景介翻譯中也普遍存在。這樣既不符合目的語(yǔ)瀏覽者的思維定式和閱讀習(xí)慣,也不利于搜索引擎對(duì)首句中關(guān)鍵詞的搜索,造成宣傳效果不佳甚至失敗。

      三、提高網(wǎng)站文本翻譯質(zhì)量的建議

      旅游文本的翻譯工作具有很強(qiáng)的專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。為保證翻譯質(zhì)量,譯者不僅需要具備扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用能力,還要嚴(yán)肅認(rèn)真地對(duì)待翻譯任務(wù),對(duì)譯文進(jìn)行校對(duì)、咨詢和審核。另外,網(wǎng)站的翻譯委托人及設(shè)計(jì)者對(duì)于翻譯工作的服務(wù)作用認(rèn)識(shí)不足,甚至存在一些認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)。多數(shù)人認(rèn)為譯者的工作就是將翻譯委托人交給的原文忠實(shí)地轉(zhuǎn)譯成英文,這種認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)導(dǎo)致譯者無(wú)法發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,譯者的工作完全成為被動(dòng)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程。

      從當(dāng)前沈陽(yáng)旅游官網(wǎng)景點(diǎn)英譯的現(xiàn)狀來(lái)看,亟須完善旅游文化市場(chǎng)的管理機(jī)制,加強(qiáng)對(duì)景點(diǎn)翻譯工作的監(jiān)督和指導(dǎo),以避免翻譯質(zhì)量良莠不齊的問(wèn)題出現(xiàn)。網(wǎng)站譯者在翻譯中不應(yīng)沿襲傳統(tǒng)的忠實(shí)、通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn),忽視源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的巨大差異,把中文的語(yǔ)言內(nèi)容和結(jié)構(gòu)一一對(duì)應(yīng)的翻譯成英文;而應(yīng)以目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則為指導(dǎo),充分考慮譯文的可讀性。同時(shí),譯者與翻譯委托人之間需要積極進(jìn)行溝通和協(xié)商。這樣有利于明確翻譯的目的和意圖,使譯文更符合目的語(yǔ)表達(dá)規(guī)范。

      總之,旅游網(wǎng)站文本翻譯需考慮譯文的準(zhǔn)確性和可讀性、譯文的使用環(huán)境、譯文讀者的閱讀習(xí)慣等因素,發(fā)揮譯者在翻譯中的主觀能動(dòng)性,使譯文功能更充分地得以發(fā)揮。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 劉穎.外向型企業(yè)網(wǎng)站翻譯問(wèn)題舉隅和對(duì)策探討——以浙江為例[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(2).

      [責(zé)任編輯 李 可]endprint

      猜你喜歡
      語(yǔ)言規(guī)范
      中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)語(yǔ)言規(guī)范研究
      外國(guó)文學(xué)作品翻譯的語(yǔ)言規(guī)范化研究
      贏未來(lái)(2017年4期)2017-09-05 10:53:44
      論述文學(xué)語(yǔ)言的規(guī)范與變異
      中文信息(2016年12期)2017-05-27 10:42:47
      從商務(wù)日語(yǔ)函電課程教學(xué)談學(xué)生語(yǔ)言規(guī)范意識(shí)的養(yǎng)成
      網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言背景下醫(yī)學(xué)生語(yǔ)言規(guī)范化的策略
      高中語(yǔ)文課文《娜塔莎》的語(yǔ)言尚需規(guī)范
      中學(xué)體育與健康課堂規(guī)范探析
      社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下的公益廣告語(yǔ)言研究
      人間(2016年24期)2016-11-23 18:26:50
      悖論燭照中的順應(yīng)與規(guī)范
      出版廣角(2016年6期)2016-08-04 22:07:05
      媒體微信平臺(tái)新聞標(biāo)題語(yǔ)言的特點(diǎn)及規(guī)范化探究
      新聞世界(2016年6期)2016-06-20 08:24:56
      江都市| 晋宁县| 岳阳县| 清丰县| 肥城市| 海盐县| 博湖县| 民丰县| 平泉县| 石首市| 扎兰屯市| 宜兰市| 易门县| 望奎县| 新闻| 浮梁县| 南郑县| 福海县| 孝感市| 巴青县| 绩溪县| 扶沟县| 磴口县| 左贡县| 固阳县| 宁乡县| 西乌| 大城县| 凌海市| 于田县| 巴楚县| 左云县| 阳高县| 水富县| 甘孜| 昆山市| 华亭县| 托克托县| 罗甸县| 盱眙县| 沧源|