周瑾
對外軍事培訓是加強我軍與世界各國軍隊的交流與合作、展示我軍形象、提升我國軍事國際影響力的重要平臺。教學作為對外培訓的主體內(nèi)容,是關乎承訓單位吸引力的生命線,更是關系到外事工作大局的基礎工作。因此,研究影響外訓教學質(zhì)量的因素并探討如何提高教學質(zhì)量,讓外軍學員在華期間真正學有所獲,是所有教、譯員義不容辭的責任。
一、制約外訓教學質(zhì)量的主要因素
目前我軍外訓教學大多采用教譯合作模式,教學主體有三:教員、譯員和學員,三者緊密聯(lián)系,缺一不可,任何一個主體對教學思路的認識偏差都會影響其質(zhì)量。
(一)教員對外訓教學的認識不足
承擔外訓教學任務的教員大多是從內(nèi)訓抽調(diào),并非外訓專職教員,以致其對外訓教學的特點和規(guī)律把握不到位。這主要體現(xiàn)在以下兩個方面:一是照搬照抄內(nèi)訓的教學套路。教員習慣了內(nèi)訓的教學思維,有時會使用給國內(nèi)學生上課的講義、課件,忽略了各國學生基礎教育背景的差異,這樣的課堂往往是教員“激昂陳詞”,學生“正襟危坐”,學員由于缺乏對背景知識的理解,課堂收效甚微。二是教員對外訓教學目標的理解不夠全面。目前我院的外訓教學周期一般都不是太長,每期通常4—5個月。接受短期培訓時,外軍學員更重視貼近工作以及作戰(zhàn)實際的操作技能的習得,教員把過多的精力放在基礎理論上,導致外軍學員對我方培訓質(zhì)量的評價不高。
(二)譯員的專業(yè)知識儲備薄弱
譯員傳達的授課信息都是建立在理解與表達的基礎之上,而譯員翻譯出現(xiàn)問題的癥結(jié)往往就在理解這一環(huán)節(jié)上。大多數(shù)外訓譯員都是語言專業(yè)出身,在校期間并沒有系統(tǒng)地接受過軍事科目的學習,有的甚至完全沒有涉獵,這就造成其對諸多專業(yè)知識的理解障礙,也談不上精準確切的翻譯。
(三)教、譯員之間的配合意識淡薄
在“教員講授+譯員翻譯”的教譯合作模式中,教員是教學過程的主導,譯員是“教員和學員之間克服語言障礙、體制差異和文化差異的橋梁”,二者同為課堂上“配合演出”的有機整體。教、譯員的專業(yè)能力是影響教學質(zhì)量的關鍵,教員講什么、怎樣講以及譯員如何譯、譯多少都是直接影響教學效果的先決因素。教員擁有扎實的專業(yè)基礎和實踐經(jīng)驗,而譯員擁有深厚的語言功底,這是各自的優(yōu)勢。潛在的問題是,教員往往不懂或略懂外語,主動貼近目標語語境的意識不強;而譯員望文生義,甚至隨意發(fā)揮,導致教、譯員在課堂上“各自為戰(zhàn)”,學員聽得一頭霧水,教學質(zhì)量也就無從說起。
(四)學員的個體差異突出
外訓教學一般采用“同專業(yè)、同語種、不同國籍、不同軍銜、不同軍兵種混編”的模式,導致教學班學員的能力素質(zhì)千差萬別。首先,絕大多數(shù)外軍學員并非以英語為母語或常用語言,外訓課堂匯集的語言是來自全世界各地的英語變體。其次,他們的學歷水平有較大差異,從高中到碩士不等,由于不同的教育背景使對專業(yè)的了解和理解也就存在相當大的差異,這種現(xiàn)象以理論課尤為凸顯。最后,學員來華培訓的目的多種多樣,有的學員虛心好學,希望在華學到不同的知識,以便更好地適應工作,促進回國后的晉升;而有的則抱著“度假”的心態(tài),認為外訓的出發(fā)點是做友好工作,不論自身表現(xiàn)好壞,最終都會得到一份滿意的學習鑒定,因此,學習的積極性相對不高,這些都給教學實施帶來了障礙。
二、提高外訓教學質(zhì)量的途徑
要提高外訓教學質(zhì)量,我們必須革新傳統(tǒng)的教學理念和方式,教員要主動貼近外軍學員的思維實際,譯員要加強專業(yè)知識學習,在此基礎上二者加強配合,此外還要注意生源質(zhì)量控制,如此才能確保教學三大主體環(huán)環(huán)相扣,牢不可破。
(一)教員按需施教
美國學者阿克塞爾羅德(J. Axelrod)把教學方式分為兩類:“說教型(didactic)”和“喚起型(evocative)”,前者告訴學生“要知道什么”,后者則試圖使學生自己去發(fā)現(xiàn)這些東西。教員無需過多給學員灌輸“他們需要知道的東西”,而是要想辦法喚起外軍學員的思考。比如,我軍的一些戰(zhàn)術經(jīng)驗也許并不適應其他國家的國情,巴基斯坦軍隊擅長山地作戰(zhàn),斯里蘭卡、哥倫比亞等國卻以叢林作戰(zhàn)見長,而巴勒斯坦學員卻對城市奪控尤為關注,若課堂過多解釋我軍的戰(zhàn)法并不能完全激發(fā)學生的聽課興趣。教員可在課堂上鼓勵提問、觀點發(fā)表以及討論切磋,各國學員會根據(jù)自己國內(nèi)的情況、作戰(zhàn)經(jīng)驗和工作實際分享見解,與此同時,我方也可以從外軍身上學到可以為我所用的東西,促進教學相長。
(二)譯員增強知識儲備
譯員僅僅熟悉課件、教案、教材是遠遠不夠的,教學內(nèi)容也常常會超出既定的范圍,這便需要譯員必須擁有一定的專業(yè)知識儲備。譯員須對課程內(nèi)容從漢語思維上有透徹的理解,更重要的是要熟知其英語的對應說法,尤其是專業(yè)術語要準確。在教學過程中,譯員要隨時整理總結(jié)常用專業(yè)知識和相關術語,遇到不懂的要向?qū)I(yè)人士請教,確保術語翻譯的準確性,這樣既避免了用通俗語言向?qū)W員解釋概念的麻煩,浪費課堂時間,又能夠在外軍面前展示自身的職業(yè)素養(yǎng),得到學員的認可,從而提高教學質(zhì)量。
(三)教、譯員密切配合,相互補臺
首先,教、譯雙方應在課前做好溝通。教員要將講義、課件提前交予譯員進行翻譯,譯員碰到不懂的地方要及時查閱資料,或向教員請教;譯員還要將班級學員的培訓經(jīng)歷、任職履歷告知教員,以便教員有針對性地調(diào)整授課方式或內(nèi)容。其次,教員避免照本宣科,譯員避免望文生義。教員切忌把譯員當成字典,認為我講什么,譯員就能翻什么。教員要盡可能將教案里抽象的學術語言用易于理解的通俗語言表述出來,避免做近義概念辨析。譬如,教學法課堂上談到教師職業(yè)產(chǎn)生的階段:非職業(yè)化、職業(yè)化、專門化及專業(yè)化四個階段,譯員勉強歸類為:non-profession, profession,specialization and professionalism,但仔細推敲這幾種階段歸類本質(zhì)上的界限差別并不是太明顯,在兩種語境下都是模棱兩可的分類,不僅給譯員帶來了尷尬,也會給學員造成課堂言之無物之感。同時,譯員不能牽強附會,胡亂猜測。最后,教員發(fā)表觀點要保持中立,譯員要敢于喧賓奪主。教員在講課過程中要慎用傾向性素材及言論。
(四)控制生源質(zhì)量,引入分組教學機制
提高外訓教學質(zhì)量還不能忽視生源本身的狀況。一般我方的招生簡章上對語言能力、專業(yè)知識基礎都有明確要求,即熟練使用英語、法語、俄語、漢語這四種語言之一,且必須要有與所學專業(yè)相關的任職經(jīng)驗或基礎。因此,學員報道后,我方有必要通過考核及面試對生源進行二次遴選,選拔出那些語言能力過關、真正對本專業(yè)感興趣的學員合為一組,這樣便于教、譯員有針對性地授課,提高教學層次,有的放矢;對那些缺乏上述四種語言能力或不熟悉所學專業(yè)的學員,教、譯員要適當降低對他們的要求和評價標準,同時承訓單位也要向上級提交書面建議,要求送訓各國把好選拔關,確保優(yōu)良的生源質(zhì)量。
外訓教學質(zhì)量的提高不可能一蹴而就,它需要教員、譯員和學員在長期的實踐過程中就專業(yè)知識多探討,就配合問題多溝通,就思維習慣多交流,就教學經(jīng)驗多總結(jié),如此才能在教學中提高知識傳授及經(jīng)驗交流的質(zhì)量和效率,傳播中國軍事文化和思想,促進并強化外軍學員對我國的認同。
(責編 田彩霞)