都庭芳
摘 要:美國(guó)華裔文學(xué)通過講故事的文學(xué)形式展現(xiàn)華裔生活中的“中國(guó)經(jīng)驗(yàn)”,其最終關(guān)注對(duì)象并非中國(guó),而是美國(guó)華裔社區(qū)。因此,《喜福會(huì)》所涉及的文化負(fù)載詞,承載有特殊的文化內(nèi)涵。對(duì)譯者而言,翻譯這些文化負(fù)載詞,無疑最為棘手。
關(guān)鍵詞:華裔美國(guó)文學(xué);文化負(fù)載詞;文化翻譯
學(xué)者趙文書曾指出:“華裔美國(guó)文本體現(xiàn)的文化應(yīng)被稱之為華裔美國(guó)文化?!盵1]在他看來,文化如果沒有從移民一代以自然的方式傳承給他們出生在美國(guó)的孩子們,那么以英語(yǔ)為母語(yǔ)的后代所繼承的文化并未保留先祖文化的原貌?!断哺?huì)》是以傳統(tǒng)中國(guó)文化要素來標(biāo)示作者身份的典型華裔美國(guó)文學(xué)代表作之一,這些體現(xiàn)文化要素的文化負(fù)載詞貫穿于該整個(gè)文本。以此角度來比較分析,譯者對(duì)這些文本文化負(fù)載詞的翻譯從根本上存在著差異,甚至存在誤譯的現(xiàn)象。本文通過分析原語(yǔ)文本文化負(fù)載詞的內(nèi)涵來比較三個(gè)中譯本之間的差異。
一、《喜福會(huì)》與作者
《喜福會(huì)》是華裔美國(guó)作家譚恩美的成名作,1989年一經(jīng)出版便獲得巨大成
功,被譽(yù)為美國(guó)大學(xué)文學(xué)研究的重要小說之一。小說描述解放前夕從中國(guó)大陸移居美國(guó)的四位女性的生活波折,以及她們與美國(guó)出生的女兒之間的心理隔膜、感情沖撞。作者通過將過去與現(xiàn)在并置的手法展現(xiàn)移民母親在中國(guó)社會(huì)環(huán)境下及在異國(guó)他鄉(xiāng)經(jīng)歷的心理痛楚。小說濃厚的文化要素經(jīng)過了母親的口述以及女兒記憶中的想象和加工變得不真實(shí)甚至歪曲于中國(guó)傳統(tǒng)文化。因此,所謂的中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)作者雖而言模糊不清但成為其筆下豐富多彩的文化素材。同時(shí),這些文化要素作為各種文學(xué)手法,如象征,意象,典故和拼音的語(yǔ)言類型來標(biāo)示作者的獨(dú)特身份。這些都是通過創(chuàng)造性運(yùn)用文化負(fù)載詞得以實(shí)現(xiàn)。
譚恩美將她自己的生活經(jīng)驗(yàn)融合與小說敘述。了解其生活背景將有助于我們了解該小說中的中國(guó)文化。作者1952年出生于美國(guó)加州,是家中唯一女兒,父母Daisy和John在20世紀(jì)40年代移民美國(guó)。父親放棄了美國(guó)的求學(xué)而成為浸禮會(huì)牧師。母親在童年時(shí)代跟隨后來自殺的外祖母奔波流浪。其在中國(guó)包辦的婚姻也已離婚告終,并不得不放棄三個(gè)女兒來美國(guó)生活。如其他華裔孩子一樣,譚恩美的童年也試圖理解并協(xié)調(diào)自己的族裔身份與她所接受教育的美國(guó)主流西方文化。
在父親和弟弟分別去世后,譚恩美和母親曾搬去歐洲生活,雖然回到美國(guó)接收了高等教育,但父親過世不久便放棄了醫(yī)學(xué)專業(yè)。因從小沒受過正規(guī)的中文教育,長(zhǎng)大雖能簡(jiǎn)單用中文交談但對(duì)拼音的掌握并不熟練。因此,她將自己小說中運(yùn)用的中國(guó)文化和故事歸功于父母親以講故事的方式來灌輸。譚恩美曾說:“首先我認(rèn)為自己是一名美國(guó)作家,我有絕對(duì)的權(quán)利表達(dá)我想表達(dá)以及在小說中我所熟悉的東西。”[2]顯然,小說中美國(guó)華裔文化以唐人街鮮明的方言特征賦予了作者獨(dú)特的敘述聲音。
二、文化的定義和分類
《喜福會(huì)》展現(xiàn)的文化極其豐富,包括對(duì)季節(jié)和節(jié)日、婚禮、食物、服飾、住所、交通、宗教、娛樂、家庭禮儀以及語(yǔ)言等方面的描述。這必然要求我們首先對(duì)文化的概念有所理解。狹義層面上的文化是指教育、哲學(xué)、文學(xué)等方面的精神財(cái)富。而廣義上的文化則包括人類歷史累計(jì)的所有物質(zhì)和精神財(cái)富?!拔幕怯赏ㄟ^象征符號(hào)傳遞并獲得的行為類型組成、具有顯式和隱式之分,共同構(gòu)成了人類團(tuán)體的獨(dú)特成就,體現(xiàn)在手工藝品中;文化最根本的核心是由歷史中汲取和選擇的傳統(tǒng)觀念及其承載的價(jià)值組成;文化體系從一方面可以理解為行為的產(chǎn)物,從另一方面又是進(jìn)行進(jìn)一步行為所必須的條件?!盵3]在眾多對(duì)文化的定義中,這一定義較為全面地概括了文化設(shè)計(jì)的范圍,相對(duì)完整地體現(xiàn)了文化的具體內(nèi)涵。可以說,文化包括人類所從事的每個(gè)事物,是我們認(rèn)識(shí)世界,理解事物的方式。英國(guó)人類學(xué)家E.BTYLER將文化的特征概括如下幾點(diǎn):文化是社會(huì)性的獲得而非生物性的傳遞;文化屬于一個(gè)社區(qū)成員共享而非個(gè)體所有;文化具有象征性,而語(yǔ)言是其最典型的象征體系;文化具有整體性,有關(guān)文化的所有方面都相互關(guān)聯(lián)。
翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)對(duì)語(yǔ)言和文化的關(guān)系作了類似的描述。“詞匯是文化特征最根本的象征?!盵4]文化和語(yǔ)言相互交織,語(yǔ)言是文化顯現(xiàn)的載體。顯然有些詞匯在不同語(yǔ)言體系中代表不同的概念和文化價(jià)值?!袄啵?972)將這些詞匯定義為文化負(fù)載詞-在兩種語(yǔ)言中具有相似的基本意思但傳遞不同的文化內(nèi)涵?!盵5](p37)就英漢和漢英翻譯而言有兩種形式的文化負(fù)載詞,即只有在一種文化中存在的詞匯和在英漢兩種文化中都存在但具有不同甚至相反意義的詞匯。從這個(gè)意義上講,文化負(fù)載詞包括物質(zhì)文化,習(xí)俗體制文化和精神文化詞,這三方面的詞匯共同是《喜福會(huì)》文化負(fù)載詞的基礎(chǔ)。
三、文化負(fù)載詞的翻譯
由于鮮明的族裔身份,華裔美國(guó)作家從90年代就引起臺(tái)灣和大陸學(xué)者的研究興趣。近年來,《喜福會(huì)的》中譯本,包括臺(tái)灣學(xué)者于仁瑞,大陸學(xué)者田青和程乃珊的譯本陸續(xù)出版并在得到廣泛傳播。幾個(gè)譯本的核心差異在于如何在中國(guó)語(yǔ)境下翻譯為中文讀者所熟悉而又不同于中國(guó)傳統(tǒng)文化的文化負(fù)載詞。
1. 物質(zhì)文化負(fù)載詞。
不同文化有不同傳統(tǒng),對(duì)日常物質(zhì)詞也有不同的命名方式。同一物質(zhì)在不同文化中也具有不同的文化內(nèi)涵。比如食物,服飾,器皿,工具等都是日常物質(zhì)生活特征的反應(yīng)。翻譯此類詞匯很難在目標(biāo)語(yǔ)中找到具有相同生態(tài)特征的詞匯。
(1)Why do you always tell people that I met your father in the Cathay House, that I broke open a fortune cookie and it said I would marry a dark, handsome stranger…..(Tan 259)[6]
為什麼你總是告訴別人,我和你爸是在華夏樓認(rèn)識(shí)的,我打開一個(gè)讖語(yǔ)餠,裏頭說我會(huì)嫁給一個(gè)黝黑、英俊的陌生人,……(于284)[7]endprint
為什么你螽斯告訴別人我是在“中國(guó)屋”餐廳認(rèn)識(shí)你爸爸的?說我掰開一塊幸運(yùn)甜餅,它告訴我要嫁給一個(gè)英俊高大,皮膚暗黑的陌生人,……(田238)[8]
你還老跟別人說:我是在“中國(guó)屋”餐館遇到你父親的,說是我有一次從甜餅餡里吃出一張命運(yùn)紙上寫著,我將嫁給一個(gè)黑黑的漂亮男人,……(程232)[9]
在西方世界,“讖語(yǔ)餠”通常是中餐館的甜品,由面粉,糖,黃油,牛奶制成,里面裹著一張寫著福語(yǔ)或運(yùn)氣的紙條。因?yàn)檫@在大陸或臺(tái)灣中國(guó)傳統(tǒng)文化里幾乎不存在,對(duì)“fortunecookie”的翻譯也是五花八門。臺(tái)灣譯者于人瑞和大陸譯者田青采用直譯,分別譯為“讖語(yǔ)餠”和“幸運(yùn)甜餅”,因意義和形式都與原文接近,因此較為貼切。而程乃珊譯作“甜餅餡里的命運(yùn)紙”則欠缺形象的表述,容易引起讀者對(duì)原文專有名詞的誤解。
(2)Awovenhamperfilledwithzongzi-thestickyricewrappedinlotusleaves,somefilledwithroastedham,somewithsweetlotusseeds.(Tan73)[10]
僕人已經(jīng)打點(diǎn)好,把黃包車裝滿了一日所需;一個(gè)編筐滿是粽子-蓮葉裹了糯米,有些包了烤火腿,有些包了糖蓮子;(于66)[11]
傭人們已經(jīng)把一輛黃包車裝滿了,這一天用的東西應(yīng)有盡有;一籃粽子,還有火腿,甜蓮子……(田57)[12]
傭人們把吃食都裝上黃包車,一大籃粽子,……(程62)[13]
譚恩美在小說里描述粽子是在中秋節(jié)和月餅一起食用的食物。這與中國(guó)傳統(tǒng)文化里端午節(jié)食粽子的習(xí)俗相去甚遠(yuǎn),況且傳統(tǒng)意義上的粽子都采用竹葉或葦葉來包,而非小說描述的蓮葉。華裔作品里粽子的含義和制作方式是對(duì)粽子傳統(tǒng)意義的歪曲和變異。于的直譯策略保留了作者對(duì)粽子的誤譯風(fēng)格,而田譯和程譯干脆省略了原文對(duì)包粽子的具體描述,這使讀者未能領(lǐng)略此處作者傳遞的細(xì)微而及其重要的文化元素。
2. 習(xí)俗和體制文化負(fù)載詞。
習(xí)俗和體制文化詞是指一定社區(qū)內(nèi)規(guī)約人們行為習(xí)慣的社會(huì)體系及習(xí)俗文化。因?yàn)樯鐣?huì)組織的復(fù)雜多樣性,譯者在翻譯社會(huì)活動(dòng)等文化負(fù)載詞時(shí)經(jīng)常面臨嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。
(1)It was really quite simple. I made the Huangs think it was their idea to get rid of me, that they would be the ones to say the marriage contract was not valid (Tan 63)[14]
事情其實(shí)很簡(jiǎn)單。我讓黃家認(rèn)為不要我是他們的主意,他們是出面主張婚姻無效的一方。(于54)[15]實(shí)際上很簡(jiǎn)單。我讓黃家人主動(dòng)趕我出門,由他們來結(jié)束婚約。(田47)[16]
其實(shí)很簡(jiǎn)單,只需洪家給我一張休書,一切就解決了。(程51)[17]
“Marriage contract”(婚姻合同)是西方社會(huì)認(rèn)定夫婦婚姻狀態(tài)的法律文件。丈夫離婚一般給妻子分割一定數(shù)額的財(cái)產(chǎn),具有對(duì)女方在法律上的保護(hù)。而小說描寫的移民母親的婚約是指舊中國(guó)的婚姻制度。于譯和田譯的“婚姻”和“婚約”,更傾向于西方語(yǔ)境下的婚姻制度。程譯則采用具有濃厚傳統(tǒng)文化意味的“休書”一詞,體現(xiàn)了舊中國(guó)封建體制下的婚姻制度,即“休書”并沒有對(duì)女方有上述“婚約”一詞所能承載的保護(hù)傾向。因此“休書”給讀者的印象是華裔作者通曉中國(guó)傳統(tǒng)文化,這又并不符合事實(shí)。
(2)The matchmaker lighted both ends and announced, “The marriage has begun.” (59)[18]
媒人點(diǎn)亮兩頭,宣佈道:“婚禮開始?!保ㄓ?0)[19]媒婆同時(shí)點(diǎn)燃兩個(gè)火芯,高聲說道:“婚禮開始?!保ㄌ?3)[20]媒人點(diǎn)燃了蠟燭兩頭后,宣布道:“拜堂!”(程47)[21]
“The marriage has begin”在原文中是句子形式而非固定短語(yǔ),意指婚禮儀式的開始。于譯和田譯直譯為“婚禮開始”,沒有任何傳統(tǒng)文化因素的體現(xiàn)。程譯的“拜堂”一詞傳達(dá)了中國(guó)語(yǔ)境下傳統(tǒng)婚禮儀式高潮部分的內(nèi)容,“拜堂”不僅賦予婚禮儀式的意義,而且體現(xiàn)了具體的行為動(dòng)作,如“一拜天地”“二拜高堂”“夫妻對(duì)拜”等都不是原作所能傳遞的文化內(nèi)涵。
3. 精神文化負(fù)載詞
精神文化負(fù)載詞屬于一個(gè)特殊語(yǔ)言社區(qū)的哲學(xué)、心理學(xué)、宗教傳統(tǒng)、美學(xué)意識(shí)。而對(duì)思維模式、宗教信仰、美學(xué)傾向的翻譯是譯者在理解和翻譯過程中面臨的又一難題。
My aunties, who had a very bad temper with children, told him he had no shou, no respect for an ancestors of family, just like our mother.(Tan 44)[22]
我舅母對(duì)小孩脾氣甚大,告訴弟弟他不知“羞”。就像我們的媽,不尊宗敬祖,……(于32)[23]
我舅媽向來對(duì)小孩,沒耐心,她說弟弟不shou(孝),對(duì)于長(zhǎng)輩和家人不尊敬,就象我媽媽一樣。(田29)[24]舅母對(duì)孩子,向來粗暴的很。我弟弟不服地瞪了她一眼,她馬上訓(xùn)斥他目無尊長(zhǎng),如此大逆不道的行為,就像我們媽媽。(程31)[25]結(jié)合原作對(duì)“割骨療親”的描述,此處羅馬拼音“shou”的意思可被理解為“羞(xiu)”,“孝(xiao)”或者“守(shou)”等多層含義。正如俗語(yǔ)所言“百事孝為先”,“孝”字傳達(dá)了一種積極肯定的文化內(nèi)涵;“羞”則有羞愧之意,傾向于貶義,相對(duì)文化聶晗較為狹隘。程譯的“大逆不道”是違反“孝”道的具體體現(xiàn),是對(duì)原作的釋義。比較而言,田譯較為貼切,不僅再現(xiàn)了原作的語(yǔ)境意義,而且通過保留羅馬拼音來傳遞華裔作家文本的語(yǔ)言特色,從而賦予讀者更深的理解空間。endprint
四、總結(jié)
《喜福會(huì)》文化負(fù)載詞最大的特點(diǎn)就是緊隨其后的英語(yǔ)翻譯,尤其是以羅馬拼音來解釋英語(yǔ)中無法找到對(duì)應(yīng)詞的詞匯。有些先入為主的觀點(diǎn)認(rèn)為華裔作家具有雙重文化身份,翻譯此類文化詞匯就是翻譯中國(guó)傳統(tǒng)文化。然而,華裔作家并非具有我們所期待的雙重文化身份。華裔美國(guó)文化與中國(guó)傳統(tǒng)文化之間也存在明顯的文化差異。華裔美國(guó)作家湯婷婷曾說中國(guó)歷史一經(jīng)用英文書寫便失去了原味。[26](p34-36)這進(jìn)一步說明華裔美國(guó)文學(xué)中的中國(guó)文化未必傳遞中國(guó)語(yǔ)境下的傳統(tǒng)文化。諸如“福餅”,“用荷葉包的粽子”等文化要素,要么是美國(guó)語(yǔ)境下的創(chuàng)造物,要么是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的變異。在文本中,女兒和母親或祖母進(jìn)行一種對(duì)話式的文化翻譯,由女兒將母親的敘述轉(zhuǎn)換成“自我”的敘述,而這個(gè)“自我”實(shí)際上是母親的中國(guó)文化和女兒的美國(guó)文化的一種綜合,[27](p148-156)是華裔美國(guó)作家在美國(guó)主流文學(xué)所尋求的文化身份,也是美國(guó)語(yǔ)境下華裔作者樹立的族裔身份。因此,比較美國(guó)華裔文本中文化負(fù)載詞的翻譯有助于我們?cè)谥袊?guó)語(yǔ)境下更好的理解美國(guó)華裔文學(xué),并且更忠實(shí)地闡釋其承載的文化內(nèi)涵。
參考書目:
[1] Zhao Wenshu. Positioning Contemporary Chinese American Literature in Contested Terrains. Nanjing: Nanjing University Press, 2004: 205
[2] 尹曉煌. 美國(guó)華裔文學(xué)史. 徐穎果譯 天津:南開大學(xué)出版社,2006:281
[3] Kroeber, A.L. and Kluckhohn, C. Culture: A Critical Review of Concepts and Definitions. Harvard University Peabody Museum of American Archeology and Ethnology Papers 47
[4] Nida, E. A. Language in Culture and Society. Ed. Dell Hymes. Allied Publishers pvt, Ltd. 1964:91
[5] Zhao Jun. EFL Students Awareness of Cultural Connotations of Words. Arizona Working Papers in SLAT. Vol.11.(2004) .14 March 2009.< http: //w3.coh.arizona.edu /AWP/Volumes.htm#Vol11>
[6] [10][14][18] [22]Amy Tan. The Joy Luck Club. New York: G.P.Putnams Sons,1989.
[7][11][15][19][23]譚恩美. 喜福會(huì).于人瑞譯. 臺(tái)北:聯(lián)合文學(xué)出版社, 1990.
[8][12][16][20][24]譚恩美. 喜福會(huì).田青譯. 吉林:吉林文史出版社, 1994.
[9][13][17][21][25]譚恩美. 喜福會(huì). 程乃珊, 賀培華, 嚴(yán)映薇譯. 上海:上海譯文出版社,2006.
[26]徐穎果. 美國(guó)華裔文學(xué)中的中國(guó)文化符號(hào).外國(guó)文學(xué)動(dòng)態(tài) 2006(1).
[27]王光林. 翻譯與文化身份的塑造. 外國(guó)文學(xué)評(píng)論 2002(4).endprint