王桂蓮
商務(wù)信函和商務(wù)合同的翻譯在經(jīng)濟(jì)活動中舉足輕重,合宜的翻譯不僅有助于建立良好的貿(mào)易關(guān)系,還能避免或降低因不合規(guī)范而產(chǎn)生的誤解和損害。
1.功能翻譯理論及目的論
德國翻譯家弗米爾(Hans J. Vermeer)認(rèn)為翻譯是從一種語言交際符號到另一種語言交際符號的轉(zhuǎn)移,這種交際符號是一種有意圖、有目的、發(fā)生在一定形勢下的人類行為。翻譯就是在目標(biāo)語情景中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的文本(Nord, 2009:12)。弗米爾的目的論可歸納為下面三個(gè)準(zhǔn)則:目的論準(zhǔn)則,一致性準(zhǔn)則和忠信準(zhǔn)則。其中目的論準(zhǔn)則決定著另外兩個(gè)準(zhǔn)則。
2.商務(wù)英語的文本特征
文本是顯性的,書面的,某一作品可見可感的表層結(jié)構(gòu),同時(shí)文本亦是一種交際行為,可以通過語言和非語言的途徑來實(shí)現(xiàn)(Nord, 2006)。萊思根據(jù)語言功能把文本劃分為三種類型:信息性,表情性和操作性。商務(wù)英語是一種涉及商務(wù)活動各個(gè)層面的職業(yè)英語,當(dāng)屬于信息類語篇。對此類語篇的總體翻譯策略應(yīng)該是簡潔明了,用詞精當(dāng)。
3.目的論和商務(wù)英語翻譯
依據(jù)目的論的三大準(zhǔn)則,忠實(shí)地傳達(dá)原語內(nèi)容就應(yīng)該放在首位,即原文與譯文的信息對等,同時(shí)還要兼顧到原文與譯文的體裁對等;背景信息對等。前者是是“合宜”翻譯的必然條件,后二者是“合宜”翻譯的充分條件。
3.1內(nèi)容對等
語言是信息的載體,是一切交際成功的基礎(chǔ)。一般來說大部分商務(wù)英語的語言信息表達(dá)的都是表層信息,且具有鮮明的語言特征。
3.1.1詞匯特征:專業(yè)術(shù)語和古體詞的使用
專業(yè)術(shù)語是用來表達(dá)某一學(xué)科領(lǐng)域的詞,具有意義單一,排斥多義性和歧義性的特征,且國際通用。在商務(wù)英語中許多看似普通的詞匯實(shí)際都具有獨(dú)特的專業(yè)術(shù)語意義。例如:A proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicate the intention of the offeror to be bound in case of acceptance.
上面這段信息中共有四個(gè)專業(yè)術(shù)語。conclude 不是“包含”的意思,conclude a contract是“訂立合同”,offer不是“提供”而是“發(fā)盤”,offeror 是“發(fā)盤人”。
譯文:向一個(gè)或一個(gè)以上特定的人提出訂立合同的建議,如果此建議十分確定并且表明發(fā)盤
人在得到對方承諾時(shí)承受約束的意旨,即構(gòu)成發(fā)盤。
除了專業(yè)術(shù)語的使用,古體詞也因其正式簡潔,語義嚴(yán)謹(jǐn)而受到商務(wù)英語中的青睞。常用的古體詞有here, there, where與部分介詞如of, in, by, with, over等構(gòu)成的復(fù)合副詞。此時(shí)here的意思是“this”, there的意思是“that”,where的意思是“which”。如下面的例子:
The Contractor(承包人) shall indemnify and keep indemnified the employer(業(yè)主) against all such damages and compensation, save and except as aforesaid, and against all claims, proceedings, costs, charges and expenses whatsoever in respect thereof or in relation thereto.
上句是一項(xiàng)承包合同規(guī)定。為了表示合同作為法律文書的嚴(yán)密性和語言的單一性,使用了四個(gè)古體詞:aforesaid(前述的),whatsoever(無論),thereof(至于那個(gè))和thereto(關(guān)于那個(gè)),并且有些意義是重復(fù)的。根據(jù)目的論翻譯準(zhǔn)則:篇內(nèi)連貫性準(zhǔn)則和篇際忠實(shí)準(zhǔn)則應(yīng)服從于目的法則,所以譯文應(yīng)符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,勿需將每一個(gè)古體詞逐一譯出。
譯文:承包人應(yīng)補(bǔ)償業(yè)主前面提到的以外的所有損失,補(bǔ)償由此引起的索賠,訴訟,費(fèi)用,開支等。
3.1.2句式特征:長句的使用
商務(wù)英語除了使用專用術(shù)語和古體詞之外,還經(jīng)常使用較復(fù)雜的長句來陳述某些規(guī)定。長句使用的目的是通過一系列的限定修飾結(jié)構(gòu)來準(zhǔn)確界定合同當(dāng)事人的有關(guān)權(quán)利和義務(wù),排除被曲解或出現(xiàn)歧義的可能性(李剛,2011)。弗米爾曾指出:目的論所規(guī)定的是譯者必須自覺地、前后一致地、按照有關(guān)譯文的特定原則進(jìn)行翻譯。(Vermeer, 1986b, 張美芳,2011)。所以對長句的翻譯常常是幾種方法的綜合。例如:For a bond, it is establishing a debtor-creditor relationship between the issuer, who should pay on time the bond principal and interest, and the buyers, who will receive such repayment.
這個(gè)句子包含有兩個(gè)非限制定語從句:who should……和who will……如果將這兩個(gè)定語從句譯成定語就會顯得譯文僵硬,不符合目標(biāo)語的語言習(xí)慣,所以第一個(gè)從句可譯成并列分句;第二個(gè)從句的內(nèi)容已在并列分句中體現(xiàn),故可以省略。
譯文:債券使發(fā)行人和購買人之間形成債務(wù)人和債權(quán)人的關(guān)系,債務(wù)人必須按期向債券人支付債券項(xiàng)下的本金和利息。
3.2體裁風(fēng)格對等
商務(wù)英語翻譯中語義信息對等固然是首位的,但在保證語義對等的前提下風(fēng)格對等也是不可忽視的。商務(wù)英語的不同文本具有特定的文體形式,語言的使用也大不相同,由此構(gòu)成了迥異的風(fēng)格形式。例如:本法所稱保險(xiǎn),是指投保人根據(jù)合同約定,向保險(xiǎn)人支付保險(xiǎn)費(fèi),保險(xiǎn)人對于合同約定的可能發(fā)生的事故因其發(fā)生所造成的財(cái)產(chǎn)損失承擔(dān)賠償保險(xiǎn)金責(zé)任;譯文:Insurance ①used in this law refers to the act of payment of premiums ②by the insured to insurers and the ③responsibility of the insurers to give indemnity to the insured in case of losses to property of the ④formers.
保險(xiǎn)法是一種法律條款,語氣莊重正式,所以翻譯成英語也必須是法律語言以便保證風(fēng)格對等。上譯中①是普通英語表達(dá)法不夠正式,②和③被動表達(dá)法過于含蓄和間接。英語法律文書中為了責(zé)任明確,避免歧義會重復(fù)使用同樣的詞匯而不用④來代替。改譯:Insurance defined hereby refers to the business activity wherein the insured pays premiums to the insurer and the insurer assumes the responsibility to indemnify the insurant for the loss to the insureds property.
3.3背景知識對等
生活在同一個(gè)地球上的人們由于生存條件和習(xí)俗的不同,語言表達(dá)等方面也存在許多文化上的差異。例如:漢語中我們經(jīng)常說“身壯如牛,不要關(guān)公面前耍大刀”,但對應(yīng)的英譯卻是as strong as a horse,和never offer to teach fish to swim。這樣的翻譯之所以是合宜的翻譯是因?yàn)橐环矫孀龅搅诵畔?nèi)容的靈活對等,同時(shí)又保證了風(fēng)格對等和文化對等。
如果忽視了文化因素,不僅會造成翻譯的偏差,甚至有時(shí)還會冒犯目標(biāo)語讀者的文化禁區(qū),給商務(wù)活動帶來巨大的損失。比如張沉香(2008)曾舉例說明“亞洲四小龍”,如果直譯成“Four Asian Dragons”,從目的論的角度就不是最佳的翻譯。因?yàn)椤癲ragon(龍)”在中國文化中是吉祥的象征,中國民族被認(rèn)為是龍的子孫,但在西方文化中“龍”是罪惡的象征。圣經(jīng)故事中的撒旦就被認(rèn)為是“the great dragon”。
目的論的核心理論是翻譯目的決定一切。從翻譯策略、翻譯方法到對原語形式與內(nèi)容的取舍都為翻譯目的服務(wù)。商務(wù)英語是一種具有法律效力的文本,忠實(shí)地傳達(dá)原語的內(nèi)容信息是翻譯的首要目的,但同時(shí)注意風(fēng)格對等和文化信息對等才能達(dá)到合宜翻譯的目的。只有這樣才能維持并進(jìn)一步促進(jìn)貿(mào)易雙方良好的合作關(guān)系,盡可能避免不必要的糾紛與爭端。
(作者單位:上海理工大學(xué)外語學(xué)院))endprint