陳彩年
摘 要:語言是交流的工具,不同民族之間用不同的語言進行交際,交流思想,互通感情,并通過語言的方式縮短距離,增進了解,和睦相處。維吾爾族人民和漢族以及其他操用漢語的民族的人民長期以來共同生活,共同繁榮,共同進步,生活與生產(chǎn)中有許多相互溝通的方面,這就為他們形成共同的認識基礎(chǔ)提供了必不可少的條件,因此,兩種語言之間不斷借鑒與學(xué)習(xí)。本文主要探討漢語借詞對維吾爾語詞匯的影響以及維吾爾語詞匯與漢民族語言的相互影響,通過問卷調(diào)查的方式來展開研究探討兩種語言詞匯影響的表現(xiàn)以及這種影響帶來的利弊。
關(guān)鍵詞:漢語;詞匯;漢語借詞;維吾爾語;維吾爾語與漢語詞匯的影響
1.緒論
語言的詞匯指的是一種語言中所有詞和詞的等價物的總會。維吾爾語屬阿爾泰語屬阿爾泰語系突厥語族,他的語法特點是黏著語,其主要特征是黏著現(xiàn)象,主要構(gòu)詞形式和語法形式大都是通過在詞根或詞干上加詞綴來實現(xiàn)的。漢語屬漢藏語系,是孤立語。在外來詞方面維吾爾族在歷史上曾與漢民族之間長期密切接觸,漢語借詞對維吾爾語產(chǎn)生了一定的影響,甚至有些變成了維吾爾語詞匯中的基本詞。而維吾爾語對漢語的影響也很巨大,在新疆維吾爾自治區(qū)的漢語方言中吸收了維吾爾語的大量詞匯。
2.借詞產(chǎn)生的因素及分類
2.1產(chǎn)生借詞的因素
借詞也叫做外來詞或外來語,也是組成詞匯的一部分。簡單說來,指的是音與義都借自外語的詞。借詞在語音形式上全部或部分借用相對應(yīng)的該外族詞語,漢語借詞的出現(xiàn),大約在11世紀(jì)的時候,著名的維吾爾文學(xué)家麻赫穆德·喀什噶里鴻篇巨作《突厥語大詞典》中的序言部分就提到了維吾爾語當(dāng)中存在漢語借詞,在書中也運用了衣著飲食等方面的漢語借詞。
現(xiàn)代維吾爾語詞匯中,原始突厥詞僅占30%多,阿拉伯、波斯語、俄語、英語、漢語借詞占到70%多,其中漢語借詞占2%-3%左右。
2.2漢語借詞的分類
1.隨著一些新的政策的推行和科技飛速向前發(fā)展的因素,大批政治,經(jīng)濟,科技,社會生活方面的漢語借詞在維吾爾族文化中的運用:
國務(wù)院 guwuyian 道理 dawli
總理 zugli 飯館里和面的師傅 maijiang
2.漢文化歷史當(dāng)中存在一些特殊的詞語,體現(xiàn)了當(dāng)時社會發(fā)展產(chǎn)生的獨特意義的人或者事物。如:
衙門 yamon 將軍 jiangjuen
衙役 yayi 元寶 yambo
3.度量衡系統(tǒng),表示重量,長度等一些單位系統(tǒng):如
斤 jin 畝 mo
元 yuan 倉 sang
寸 song 尺 qi
4.日常生活中所接觸的辦公,飲食品,文具用品,家用品等,如
餃子 juowawa 板凳 baideng
桌子 juoza 米飯 gangbai
炮 po 土豆 yangyou
涼粉 leipong 花生 haseng
漢語動詞借入后,通常要加入維語動詞的構(gòu)詞詞綴:如
稱 jianglimak 鎖 sulimak 押 palimak
注:在查閱資料資料的過程中,我發(fā)現(xiàn)有些內(nèi)容存在一定的不足,缺乏說服力,在《漢維對比詞匯學(xué)》中把“老爺”定為借詞,這是不準(zhǔn)確的,在歷史電視劇和維吾爾語詞典中,“老爺”是維吾爾語的固有詞匯“hujiam”?!?真” 和“假”也被歸類到了借詞的范疇,其實不然,真和假是維吾爾語“l(fā)ast”“yaleha” “狀元”也不是借詞,不能翻譯成為jiwangyuan,正確的翻譯方法是ailiyong ai,在《試論維吾爾語的漢語借詞》中發(fā)現(xiàn)將摹擬聲音的象聲詞“叮叮,咚咚”定義成了漢語借詞,沒有說服力,只不過是口語中有所運用,“叮叮,咚咚”也是維吾爾語中的固有詞匯,譯為“jileng-jileng”咚咚“gumbo -gumbo”以上這些情況說明在研究借詞時一定要考慮實際,有理有據(jù)才能下定義,不能將口語中廣泛使用的漢語詞匯都定義為借詞,這是不符合實際的。
3.維吾爾語借詞對漢語的影響
3.1漢語中維吾爾語借詞及分類
語言是相互影響的,在新疆漢話中也受到了維吾爾語言的影響,在以下幾個方面中可以充分體現(xiàn)出來。
① 具有維吾爾族特色的食品,風(fēng)俗文化,樂器,服飾等特點的詞語:
袷袢(維吾爾族人民穿的對襟長袍)
吾瑪什(玉米面糊)
達瓦孜(維吾爾民間傳統(tǒng)體育項目)
納仁(手抓肉)
坎土曼(一種鐵質(zhì)工具)
馕(一種烤制的面餅)
卡馬古(一種植物)
② 新疆漢族群眾中還吸收了一些新的維吾爾族詞語,例如
白坎兒(無事可做,徒勞無益的)
塔西郎(在維吾爾語中的意思是扔掉了,借入漢語后表示壞了,死了的意思)
巴郎子(表示孩子的意思)
洋缸子(年輕婦女)
派當(dāng)子(好處的意思)
③口語中還能見到一半漢語,一半維吾爾語的形式
我今天要去趕巴扎(集市)!
這個事情恰塔可(糟糕)了!
你們海麥思(全部)都去海南旅游嗎?
④在新疆漢話中,一些語法也受到了維吾爾語的影響.如:
現(xiàn)在的年輕人好好不干活。(現(xiàn)在年輕人不好好干活)
4.漢語與維吾爾語相互影響的作用
4.1積極作用
由于各族人民之間相互交流相互學(xué)習(xí)的擴大,漢語又是我們國家的母語,掌握和學(xué)習(xí)是十分必要的,現(xiàn)在學(xué)習(xí)雙語已經(jīng)在各個學(xué)校進行開展,不管是在農(nóng)村還是在城市,漢語閱讀課、口語課、寫作課都進行了全方面的學(xué)習(xí)和展開,在新疆許多小學(xué),初中,高中進行了維漢學(xué)校合并。在大學(xué)當(dāng)中開展了漢族學(xué)生學(xué)習(xí)維吾爾語的專業(yè),主要是為了培養(yǎng)雙語人才,雙語具有非常重大的意義,擁有雙語能力的人可以在不同語言,不同民族,不同文化之間搭起連接雙方心靈橋梁和紐帶的作用,同時也促進了文化的發(fā)展。在南疆支教的過程中,也發(fā)現(xiàn)當(dāng)?shù)氐膭趧尤嗣褚苍谏钪幸彩褂脻h語借詞,但這些詞已經(jīng)成為常用詞了變成了維吾爾語詞匯中的一部分,如:“冰棍”bianggun “油塔子”youtazi等。由于語言的產(chǎn)生是一種社會現(xiàn)象,不可能被孤立出去,必然會與社會文化產(chǎn)生關(guān)系,由于雙語的廣泛開展和推行,我們會常常在學(xué)校里聽到維吾爾族將漢語與維吾爾語混用在一起,比如說停機、尺子、打包等。但這些只是口語的表達方式,是漢語普及對維吾爾語口語的影響,不會對維吾爾語詞匯系統(tǒng)造成大的影響。
漢語和維語也存在著很大的區(qū)別,無論是詞匯還是語法、讀音方面都存在差異,所以我們在學(xué)習(xí)過程中也要遵循維語和漢語當(dāng)中各自的特點,注意漢維語當(dāng)中的各自的特點,遵循借詞翻譯的原則注意語境,正確運用理論知識,表達正確的意思。
我認為語言之間的相互借用有以下好處:
① 舊詞滅亡,新詞產(chǎn)生是一種語言具有生命力的表現(xiàn)
我們身邊的任何一種語言都不是純粹的,世界上的各種語言里都或多或少的借用了其他民族的語言,在本民族語言當(dāng)中無法表達的詞匯中可以借用其他民族的語言,也不會損害自己語言的本質(zhì)。就比如說“基因”“浪漫”“冰激凌”“啤酒”“卡片”“吉普車”也是從國外語言中發(fā)展翻譯變成漢民族語言的,但這些語言并不是全盤吸收來的,而是經(jīng)過了本民族語言系統(tǒng)的改造。維吾爾語言也是如此,在引用漢民族語言時遵循維吾爾語言的發(fā)音,拼寫習(xí)慣,使其符合本民族語言的特點。不僅沒有造成不良的影響,反而使維吾爾語詞匯不斷壯大,所以說借用其他民族詞匯來表達新產(chǎn)生的事物時可以擴大和豐富本民族的詞匯,這種方式具有非常強大的生命力,也是不同民族語言不斷完善的過程。
②可以促進民族交流,增強語言表達能力
在這個人類文明的寶庫中,所有的語言都是不可或缺的一個重要組成部分,都是發(fā)展人類不同深度,各個領(lǐng)域的知識內(nèi)容工具。社會的進步就是彼此之間相互學(xué)習(xí)不同民族的優(yōu)秀文化,增強語言表達能力,促進彼此之間經(jīng)濟文化的增長。
隨著雙語的開展,我們都發(fā)現(xiàn)產(chǎn)生了“漢語熱”,以及各大高等專科學(xué)校中產(chǎn)生的漢族學(xué)生“維語熱”的現(xiàn)象,在維吾爾語專業(yè)中也開展了維吾爾語精讀、口語、視聽說、維吾爾語翻譯等課程,全面提高漢族學(xué)生學(xué)習(xí)維吾爾語的能力。說到底這就是兩種文化的交流、吸收、融合、互補的最直接的體現(xiàn)。
4.2 不利因素
大量使用會破壞語言的純潔性
①近年來社會經(jīng)濟發(fā)展迅速,各國之間的聯(lián)系非常密切,科技發(fā)展水平也有前所未有的提高,新事物也隨之而來,隨著雙語教育的開展,在日常生活中人們根據(jù)個人的需要,自由的運用著漢語借詞或語碼混用,這些不利于語言純潔性的發(fā)展。
②由于漢語在全中國甚至全世界影響力都十分巨大,因此,在許多少數(shù)民族家庭中為了使自己的子女能走出新疆乃至出國深造,在工作崗位上能夠有更多選擇就業(yè)的機會,就很重視對孩子漢語的教育。
以上這兩條原因促使?jié)h族人民和維吾爾族人民在相互交流與學(xué)習(xí)中積極主動的使用漢語借詞及語碼混用。
我的觀點是維吾爾語的漢語借詞數(shù)量并不是多的不得了,在《維漢詞典》(新疆人民出版社,1982年)里的漢語借詞進行窮盡式的研究,共收集漢語借詞307例,占詞典總收量的1%左右。
其實不管借詞來自哪種語言,只要他能為人民的語言交際活動服務(wù)就可以引進借入,維吾爾語中的漢語借詞大多數(shù)都是經(jīng)過創(chuàng)造性的錘煉而進入維吾爾語當(dāng)中的,可以說重新創(chuàng)造,而不是消極移植,雖然吸收各民族語言的借詞,并受漢語影響,但維吾爾語不但完整的保存了自己的詞匯系統(tǒng),而且還在蓬勃發(fā)展。
5.問卷調(diào)查發(fā)現(xiàn)
在新疆師范大學(xué)預(yù)科班100份問卷調(diào)查中顯示,在進入大學(xué)前,有95%的接觸過漢語,有85%的人在小學(xué)的時候開始開設(shè)漢語課程進行學(xué)習(xí),19%的人在初中學(xué)習(xí)漢語,可見漢語學(xué)習(xí)發(fā)展是十分廣泛的,影響力也較大,他們學(xué)習(xí)漢語目的88%的學(xué)生是為了提高交際能力,擴大知識面,更好的去謀求一份心想事成的工作,在他們的學(xué)習(xí)過程中73%的人對漢語有一定興趣,在學(xué)習(xí)和生活中也廣泛的進行運用,尤其是在社會交流過程中,與漢民族用漢語進行交際。
在調(diào)查中還發(fā)現(xiàn),他們在與維吾爾族朋友交流過程中有32%的人會用半漢半維的說話方式,38%的維吾爾族學(xué)生與本民族朋友聊天時會用漢語聊天,可見漢語在他們的學(xué)習(xí)生活中還是產(chǎn)生了一定的影響。許多維吾爾族學(xué)生在口語當(dāng)中尤其是在詞匯運用方面采用混用的現(xiàn)象,但這并不會產(chǎn)生消極的作用,超過一半多的數(shù)據(jù)(56%)顯示學(xué)習(xí)漢語詞匯對維吾爾語的詞匯影響并不大,且74%的人認為從漢語中借來的詞匯有利于社會的發(fā)展,使不同民族之間的語言詞匯豐富發(fā)展起來。尤其是在新疆,各所高校廣泛開展維吾爾語專業(yè),人數(shù)也較多??梢?,雙語教育已經(jīng)受到了黨和國家的高度重視,78%的人認為開展雙語教育是十分有好處的。
6.結(jié)語
歷史上每一個重要的時期,尤其是經(jīng)濟政治發(fā)生劇烈變革的時期,總會引發(fā)出詞匯系統(tǒng)的重大變化,一批新詞迅速產(chǎn)生,一批舊詞逐漸退卻。一成不變的東西是沒有的,萬世萬物都處在發(fā)展變化之中,語言、詞匯也是如此。
我的觀點是通過問卷調(diào)查發(fā)現(xiàn)74%的人認為詞匯之間的相互影響借鑒是有利于社會發(fā)展的,但這種影響也沒有想象中的大。在2006年5月廖澤余、馬俊民新編的維漢詞典當(dāng)中我發(fā)現(xiàn)用漢語直譯過來的維語詞匯十分稀少,基本上是維吾爾語的固有詞匯,所以我們應(yīng)該科學(xué)的去看待這種影響。
最后,引用一位偉人的話來作為文章的結(jié)尾,托爾斯泰說過:“一定比例的外來詞會在語言中扎下根來,沒有必要去竭力回避他們,也沒有必要去濫用他們?!蔽艺J為這就是對待借詞的科學(xué)態(tài)度。
參考文獻:
[1] 馬德元《漢維對比詞匯學(xué)》11頁
[2] 方曉華《現(xiàn)代維語》 5頁
[3] 鐘家芬《淺談維吾爾語中的漢語借詞》1995年第16卷 第三期
[4] 哈德江《對現(xiàn)在維吾爾語中外來借詞的一些思考》
[5] 李祥瑞《維吾爾語對新疆漢語的一些影響》載《語言與翻譯》,1988年第三期
[6] 高莉琴《以科學(xué)的態(tài)度對待維吾爾語中的漢語借詞》2005年9月第33卷第五期
[7] 斯塔羅·杜勃采夫總統(tǒng)簽署命令,要求維護俄語的“純潔性”[N]劉文飛譯,環(huán)球時報