姜峰
摘 要:本文通過分析英譯漢的理論與實踐,探討了英漢翻譯中的理論和翻譯實踐中應該注意的事項。除了修辭功能等值之外,還應該考慮翻譯的目的和讀者對象。英語注重形合,漢語強調意合??傊h兩種語言的多樣靈活性決定了英漢互譯實踐時應靈活運用其不同的理論。
關鍵詞:翻譯理論; 翻譯實踐; 翻譯技巧;邏輯關系
翻譯是兩種語言的交流形式,翻譯的“交際效度”的權重最大,“信度”等其他要素也是重要考量的方面?!敖浑H效度”就是交際功能,即修辭功能等值的權重最大。因此,句法意義、修辭意義、句子的聯(lián)想意義和語義學方面的意義都得服從修辭的功能意義。
英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系。漢語這種拼音文字所特有的詞形的變化在漢語中是不存在的。漢語是用非語音化的詞序手段表達意義,實際上是與形態(tài)變化相對立的另外一條路,因此漢語在表示動作和事物關系上幾乎全依賴意合。
形合和意合是語言的兩種基本組織手段。形合指“句中的詞語的分句之間,用語言形式手段(如關聯(lián)詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關系”;意合,指“詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句含義表達”。簡言之, 形合是借助語言形式手段來實現(xiàn)詞語和分句的連接;意合則不借助語言形式,只求語義上允許搭配,合乎情理,句子的意思就可以意會出來。前者注重語言形式上的接應(co
hesion),后者注重行文意義上的連貫(coherence)
眾所周知,英語是一種形合的語言,漢語是一種意合的語言。英漢翻譯就是形合與意合的統(tǒng)一, 這一特點要貫穿英漢翻譯實踐的始終。這種差別對翻譯的影響較大, 譯者在雙語轉換的過程中要有意識地分析雙語的特點, 發(fā)揮譯語的優(yōu)勢, 靈活運用各種翻譯技巧,提高語際轉換的效率和質量。尤金·奈達(Eugene A. Nida)給翻譯所下的定義:“所謂翻譯,是在譯語中用切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先是意義,其次是文體?!蹦芜_還對此作了說明:(1)再現(xiàn)原文的信息(Mes
sage)而不是保留原文的形式結構(Formal Structure);(2) 對等(Equivalence)不是同一(Identity);(3)對等是最貼近、自然的對象;(4)意義是優(yōu)先考慮的因素;(5)文體成分雖居其次,但也十分重要。18世紀末,愛丁堡大學歷史教授亞歷山大·F·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1749~1814)在《論翻譯的原則》一書中系統(tǒng)地提出了進行翻譯和評判翻譯的三條基本原則:(1)譯文應完全復寫出原作的思想。(2) 譯文的風格和筆調應與原文的性質相同。(3) 譯文應和原作同樣流暢。
實際上,翻譯是把第一種語言(源語)所表達的東西用第二種語言(目的語)重新表達出來的言語活動。功能翻譯理論強調修辭形式等同和功能等值的一致性,修辭是手段,是形式;功能是修辭產生的結果或達到的目的,是內容的總和。修辭包括概念段內和句內的修辭,也包括情景語境、文化語境、語用語境的修辭。根據(jù)上面理論的分析,我們得知英語是形態(tài)語言,以“主謂結構”(s-v)為句子主干,其他成分通過各種連帶附加關系附著在這條主干上,形成樹干和樹枝的關系,也稱作“多枝共干”型。漢語呈現(xiàn)出意合特點。漢語是邏輯語言,外形上沒有主從之分,層面之間沒有明顯的邏輯標記。因此漢語句子常被稱為“竹節(jié)”式結構。從下面的譯例中可以發(fā)現(xiàn)英漢語在形合、意合方面表現(xiàn)出的差異。(1)The policeman caused Mary to die. (2)The
policeman forced Mary to die.
這兩句的結構完全是一樣,只有動詞的語義不同,而第一句是符合邏輯的,是正確的,第二句不符合邏輯,因而不正確。必須對結構的主語、謂語、賓語和補語等的內部結構和語義,加以具體分析,才能正確把握句子的功能。
從上面的例子, 我們可以得出一個句子成分的表層,表示一個句子意義的深層內容,這對翻譯來說是有重要意義的,因為翻譯的基本任務就是譯出事物的內在意義。
在功能等值的原則下,語義意義能產生等值的語境效果時,保存原文的比喻、形象和民族特色,用符合譯語規(guī)范和習慣和對等語再現(xiàn)原文的全部意義。有時,歸宿語言中沒有的,而表達功能所必需的,例如: “The boy had his breakfast and went off
to school.”“男孩吃過早餐上學去了?!?/p>
原句主干為“The boy had…and went off…”;“and”將兩個動詞“had”和“went off”連接起來并表明它們的先后順序。譯成漢語后句子沒有了主干,兩個動詞“吃過早餐”和“上學去了”一脈相承,整個意思像一條線,直鋪到底,讀來順暢自然。如果完全拘泥于原文的層次結構,翻譯成漢語則是“男孩吃過他的早餐,然后上學去了?!弊g文則不符合漢語習慣,太過西洋化。
You cant comprehend it, if I explain it, that is “to play the
harp to a bull”. 你不明白,給你說也是“對牛彈琴”。
雖然英語中“throw pearls before swine”也有“對牛彈琴”之義,但它具有較強的宗教色彩,達不到原語的修辭功能。
除此以外, 意譯法指的是我們把改換法(省略、借用等)、變通法(意譯、意譯加直譯、全不譯等)都歸為意譯。因為這些方法的本質是共同的,過細區(qū)分,實用性不大,沒有必要。
形式總是內容的形式,同一種形式在不同條件下可以體現(xiàn)不同的內容。功能翻譯理論強調,形式是由修辭功能、修辭技巧、句型結構等構成的。其中決定因素是修辭功能,因為修辭功能決定修辭技巧、句型和句子結構,甚至許多語法現(xiàn)象也只能從修辭功能上才能得到解釋。從這些論述我們可以看出,功能翻譯理論把概念段的語義、語法和修辭緊密結合,互相影響,不可分割。突出修辭功能的重要性,功能靠形式體現(xiàn),靠結構體現(xiàn)。功能等值的翻譯首先必須突出考慮概念段內的語言語境,然后從修辭功能的角度研究情景語境、文化語境和語用語境。因為修辭功能受詞義、句子的語法結構和語用意義的支配。句子里每個詞的義值由本句的上下文所決定。
功能翻譯理論建立在現(xiàn)代語言學和邏輯思維學的基礎上。理論,是指系統(tǒng)化的理性認識,某個知識領域里的概念、原理和方法成為體系。它是在實踐的反復過程中形成,隨實踐而發(fā)展。功能翻譯理論是以修辭功能等值為基礎的方法論體系,在翻譯實踐上有較強的實用性和可操作性。 而“功能就是意義”。意義就是命題的內容。詞表達最基礎的概念,詞構成子句,子句表示命題。由此可見,功能就是命題的內容,就是修辭產生的目的;命題是形式,是手段。功能是命題手段所產生的結果或達到的目的。功能是由形式來體現(xiàn)的,“形式指事物內在要素的結構和組織”。
通過以上例句的分析,可以看出英漢句子中,句與句之間的連接方式是不同的。英語句子多靠形合,漢語句子多靠意合。英語句子之所以形成樹形結構,是因為有多種連接詞起到了粘合劑的作用。漢語句子多短小精悍,靈活流暢,靠語義上的聯(lián)系結合在一起。然而在翻譯實踐中,若把此理論單純認為“英譯漢只要把形合變?yōu)橐夂希瑵h譯英就是把意合變?yōu)樾魏稀钡淖龇ㄊ遣蝗娴?。實際上,英漢互譯是形合與意合的統(tǒng)一。翻譯是以交際一方的意圖為另一方所認識和理解,關聯(lián)理論下的翻譯的“交際效度”的權重最大,其次是“信度”等其他要素。關聯(lián)與推理(inference)有著密切的關系,指出話語理解過程主要是個推理過程,其中關聯(lián)判斷(judgment of relevance)對于推理結論的形式起著重要作用。功能翻譯理論則更加明確地提出并論證:語言是個因果網絡,概念段貫穿了一條因果主題鏈。闡明怎樣抓住這條鏈,進行對原文的理解和表達。
參考文獻:
[1] William Croft. The Structure of Events and the Structure of Language [M]. Manchester: University of Manchester Press, 1998.
[2] Chen, Hongwei, and Yadan Li. A New Course book on Chinese-English Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1997.