• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從英語(yǔ)物稱主位看英漢翻譯中的意義等值問(wèn)題

      2014-10-28 10:23:39劉婧
      企業(yè)導(dǎo)報(bào) 2014年16期
      關(guān)鍵詞:翻譯

      劉婧

      摘 要:以翻譯等值理論為視角,分析了英漢不同的主語(yǔ)選擇傾向產(chǎn)生的句法理?yè)?jù)、語(yǔ)用理?yè)?jù)以及文化理?yè)?jù)。同時(shí)剖析了語(yǔ)言等值實(shí)現(xiàn)的三個(gè)主要途經(jīng)。

      關(guān)鍵詞:英語(yǔ)物稱主位;意義等值;翻譯

      從小句概念意義中的語(yǔ)法形式范疇來(lái)分類(lèi),句子的主語(yǔ)可分為“人稱主語(yǔ)”(personal subject)和“物稱主語(yǔ)”(impersonal sub

      ject)兩種類(lèi)型。所謂“人稱”,即指漢語(yǔ)句子中作主語(yǔ)的往往是人或其他可以發(fā)出行為動(dòng)作的實(shí)體。所謂“物稱”,即指抽象名詞、動(dòng)作行為名詞也可以是具體事物等在英語(yǔ)句子中作主語(yǔ)。非人稱表達(dá)法是英語(yǔ)常見(jiàn)的一種文風(fēng),尤其常見(jiàn)于政治演說(shuō)詞,公文、新聞、科技論著等正式書(shū)面語(yǔ)以及散文、小說(shuō)等文學(xué)作品。這種表達(dá)法往往可以使陳述顯得客觀,結(jié)構(gòu)趨于嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)氣較為委婉。本文以翻譯等值理論為視角,分析了英漢不同的主語(yǔ)選擇傾向產(chǎn)生的理?yè)?jù)以及在不同層面上語(yǔ)言翻譯等值獲得的途徑。

      一、英語(yǔ)物稱主位產(chǎn)生理?yè)?jù)的認(rèn)知分析

      (一)句法理?yè)?jù):“英語(yǔ)句子的概念是施事行為式的,可以看作 SVO 三分結(jié)構(gòu)[1]”英語(yǔ)句子的主語(yǔ)是語(yǔ)法主語(yǔ),指動(dòng)作的主體,即做出動(dòng)作或發(fā)生變化的人或事物即施事或者是受事;是動(dòng)作動(dòng)詞組成的動(dòng)核結(jié)構(gòu)里動(dòng)核所聯(lián)系的主體,它一般和表動(dòng)作的動(dòng)詞聯(lián)系在一起,非動(dòng)作動(dòng)詞在一定條件下也可以聯(lián)系施事;充當(dāng)施事的主要是名詞。漢語(yǔ)里也有施事主語(yǔ),但是漢語(yǔ)習(xí)慣以人施事,不以物施事,英語(yǔ)習(xí)慣施事者常常是物。具象、意象涵義的名詞都可以充當(dāng)主語(yǔ)。

      (二)語(yǔ)用理?yè)?jù):美國(guó)語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)家 Charles N. Li & Sandra

      A. Thompson認(rèn)為英語(yǔ)作為強(qiáng)調(diào)主語(yǔ)的語(yǔ)言,在話題種類(lèi)上無(wú)法與突出話題的漢語(yǔ)相比,[2]”漢語(yǔ)話題主位的種類(lèi)可以是無(wú)限的,任何語(yǔ)言單位都可以是話題。趙元任先生在談到漢語(yǔ)主語(yǔ)時(shí)說(shuō):“有一種強(qiáng)烈的趨勢(shì),主語(yǔ)指的事物是有定的,賓語(yǔ)所指的事物是無(wú)定的”。漢語(yǔ)話題可以省略,英語(yǔ)主語(yǔ)不能省略。所以英語(yǔ)主語(yǔ)的受限也使得主語(yǔ)選擇過(guò)程中,往往更傾向于把自己(主體)從環(huán)境(客體)中區(qū)分出來(lái),英語(yǔ)對(duì)于“物稱”的主語(yǔ)選擇傾向在語(yǔ)用范疇上增加了英語(yǔ)的延展性和表現(xiàn)力。

      (三)文化理?yè)?jù):連淑能指出:“英語(yǔ)常用物稱表達(dá)法,即不用人稱來(lái)敘述而讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來(lái)。相反,漢語(yǔ)則較注重主體思維,這種思維模式以‘萬(wàn)物皆備與我做主導(dǎo),往往從自我出發(fā)來(lái)敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài),因而常用人稱”。因此,英語(yǔ)重物稱,漢語(yǔ)重人稱。同時(shí),劉宓慶也提出“主體意識(shí)與非人稱主語(yǔ)”的概念。英語(yǔ)較常用物稱表達(dá)法,往往站在主觀的對(duì)立面,對(duì)于描述對(duì)象傾向于客觀陳述,而漢語(yǔ)則是在感知事物的過(guò)程中,迅速地不自覺(jué)地與自己固有知識(shí)主觀意識(shí)相結(jié)合,它認(rèn)識(shí)感覺(jué)客觀事物強(qiáng)調(diào)主觀思維和認(rèn)識(shí),人稱更多的出現(xiàn)在漢語(yǔ)表達(dá)中”。物稱主語(yǔ)與人稱主語(yǔ)使用傾向性在文化層面的剖析,往往與英語(yǔ)母語(yǔ)使用者的客體思維模式有相關(guān)性,對(duì)于“物(不論‘物的具象表達(dá)或是意向表達(dá))”的突出作用,會(huì)在句子中更多的體現(xiàn)于物對(duì)人的理念、行為產(chǎn)生的影響,例如:(1)Her devotion and passion pleased her boss.她工作努力,為人熱情 ,深得老板的喜愛(ài)。(2)The constant noisy from the

      next door kick him out of the door.他因?yàn)楦舯谔沉?,只好出門(mén)離家了。(3)This medicine will give you instant relief.你吃了這藥馬上就會(huì)好些。由上可見(jiàn),在英漢兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換中,漢語(yǔ)譯文會(huì)通過(guò)補(bǔ)充人稱的方式來(lái)契合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,而英語(yǔ)這種物稱表達(dá)法不僅在形式上更加緊密,在意義表達(dá)中也更加形象、生動(dòng)。

      二、理論探討

      翻譯“等值”或“對(duì)等”(equivalence) 作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),是現(xiàn)代翻譯學(xué)中的核心概念,對(duì)于這個(gè)概念,盡管很多學(xué)者也給出了不同的解釋和說(shuō)明。但總體來(lái)說(shuō),等值翻譯理論強(qiáng)調(diào)的都是源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的對(duì)等性。然而由于主位結(jié)構(gòu)和信息結(jié)構(gòu)的不對(duì)等,在語(yǔ)篇分析中經(jīng)??梢栽斐衫斫馍系钠?,并直接導(dǎo)致翻譯中的錯(cuò)誤,即所謂的源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)的不等值。在英漢互譯過(guò)程中我們可以通過(guò)直譯,意譯等方法來(lái)達(dá)到等值翻譯,實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言間的交流?!爸弊g與意譯實(shí)質(zhì)上是建立在把語(yǔ)言分成兩個(gè)層次(語(yǔ)義和語(yǔ)符層,即深層和表層)的基礎(chǔ)上。強(qiáng)調(diào)深層語(yǔ)義等值是意譯;強(qiáng)調(diào)表層語(yǔ)符等值是直譯。但語(yǔ)言的客觀實(shí)際是在語(yǔ)義層和語(yǔ)符層之間,還有語(yǔ)用層存在,即在表層深層之間有廣義的修辭層存在。修辭層是根據(jù)情境和語(yǔ)言意圖的要求,輸入言語(yǔ)個(gè)性特征(包括文體和風(fēng)格),以達(dá)到實(shí)際最佳效果的層次。等值原則就是建立在把語(yǔ)言分成表層結(jié)構(gòu)、深層結(jié)構(gòu)以及修辭層面這三個(gè)層次的基礎(chǔ)上的”。

      (一)直譯表層達(dá)到翻譯等值?!爸弊g,是在較低層次上的翻譯,指翻譯時(shí)盡量保持原作的語(yǔ)言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等等,同時(shí)要求語(yǔ)言流暢易懂。不同的民族有不同的文化, 彼此之間總會(huì)有相同或相似之處”。

      反映在語(yǔ)言文化里,便會(huì)出現(xiàn)某些契合現(xiàn)象。如(1) This ar

      ticle is to explore the use of literal translation and free translation

      in translation work and how to use them properly. 本文針對(duì)在翻譯工作中經(jīng)常遇到的直譯法與意譯法進(jìn)行探索。 (2) The trans

      lation techniques of Chinese set phrases could be roughly divided

      into three kinds: literal translation, using English equivalent, and

      translation of the thought. 以上兩例便是通過(guò)直譯來(lái)達(dá)到翻譯等值的。漢譯時(shí)英語(yǔ)物稱主語(yǔ)并非一定要轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)人稱主語(yǔ),而應(yīng)該綜合考慮兩種語(yǔ)言差異、文體類(lèi)型,表達(dá)側(cè)重方面等因素,適當(dāng)?shù)谋A粑锓Q主語(yǔ),如保留無(wú)靈主語(yǔ),保留無(wú)靈主語(yǔ)與有靈動(dòng)詞的搭配,以確保譯文符合譯入語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣的同時(shí)仍然具有原文的表現(xiàn)力。

      (二)意譯深層達(dá)到翻譯等值?!耙庾g則從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來(lái),不注意細(xì)節(jié),譯文自然流暢即可,意譯不注意原文形式,但意譯并不意味著可以將原文隨意修改。譯文意譯是較高層次上的翻譯,一般采用句子和句子以上的翻譯單位。它往往把整個(gè)句子甚至一段話作為一個(gè)整體進(jìn)行翻譯,而不考慮詞語(yǔ)的對(duì)應(yīng)?8?”。如以下三例以物稱作主語(yǔ)的句子:(1)The

      miserable scene threw people into panic. (2)Tuesday morning

      found me in the kitchen, fumbling with the lid of the doughnut

      box, when I heard my father say something about the World Trade ...(3)His intention to go abroad at such a young age encountered

      his familys strong opposition.例 1 的主語(yǔ)是表示具體的客觀事物the miserable scene, 突出它對(duì)人們的行為造成的結(jié)果是 “panic”; 例2利用表示時(shí)間名詞做主語(yǔ), 反映出西方民族尊重客觀事實(shí)的特點(diǎn); 在例3中,西方民族注重邏輯思維的傾向則集中體現(xiàn)在對(duì)于抽象概念主語(yǔ)的運(yùn)用上。針對(duì)于以上的句子,譯者需要通過(guò)意譯使目標(biāo)語(yǔ)的翻譯盡量貼近源語(yǔ)的文化背景及習(xí)慣以達(dá)到翻譯等值。由于漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣更加強(qiáng)調(diào)人的主體性,對(duì)于客觀事實(shí)的描述傾向于強(qiáng)調(diào)行為主體的影響力和施動(dòng)性,所以人稱表達(dá)法會(huì)更多地出現(xiàn)在漢語(yǔ)譯文中。所以,上述三個(gè)句子分別譯為:(1)人們看到那個(gè)悲慘的場(chǎng)景都驚慌失措。(2)星期二上午,我正在廚房里,摸索著要打開(kāi)餅干盒子,這時(shí)聽(tīng)見(jiàn)父親說(shuō)關(guān)于--- (3)他這么小的年齡,就要離家去國(guó)外,家人們都表示激烈反對(duì)。其中第二句的譯文處理成了狀語(yǔ)形式,可以看出漢語(yǔ)主句并不具備英語(yǔ)主句的強(qiáng)調(diào)特征,英語(yǔ)主位與漢語(yǔ)話題主位的轉(zhuǎn)換導(dǎo)致了英語(yǔ)主位在翻譯過(guò)程中的“非凸顯現(xiàn)象”的出現(xiàn)。 趙元任、李納和湯生認(rèn)為,英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著性的語(yǔ)言翻譯時(shí)我們要考慮原語(yǔ)和目的語(yǔ)各自表達(dá)習(xí)慣上的趨向,進(jìn)行“主體轉(zhuǎn)換”(屠國(guó)元),從句中述位部分找出相應(yīng)的人稱作為漢語(yǔ)的主語(yǔ),進(jìn)行相應(yīng)的遷移,重組句子結(jié)構(gòu),以順應(yīng)英語(yǔ)重物稱、漢語(yǔ)重人稱的特點(diǎn)。

      (三)語(yǔ)用修辭層達(dá)到翻譯等值。翻譯等值論主張,在我們對(duì)于尋求意義等值最大化的進(jìn)程中,削弱語(yǔ)言負(fù)遷移效應(yīng),在多大程度上實(shí)現(xiàn)在語(yǔ)際的具有語(yǔ)用功能的源信息有效轉(zhuǎn)換,這與譯者對(duì)于目標(biāo)文本的文化符號(hào)的體認(rèn)和兩種符號(hào)體系的文化信息的解讀能力具有很大的正相關(guān)。如:So I asked her politely

      to handle the RSVP in whatever manner she wished , as long as the

      essence of the message was that we wouldnt show unless hell

      froze over. (Erich Segal : Love Story) 此例中的“unless hell froze

      over”是夸張之辭,通過(guò)讓地獄封凍這樣的夸張說(shuō)法來(lái)說(shuō)明“我”鐵了心決不去赴宴. Jeremy will be my friend until hell freezes

      over. 杰里米將永遠(yuǎn)是我的朋友。

      “Prices are soaring these days ,”Mary said to her neighbor.

      句中的動(dòng)詞soar 通常用來(lái)指飛機(jī)或鷹在天空中翱翔的動(dòng)作,但將此詞用來(lái)夸張描寫(xiě)物價(jià)的飛漲,突出渲染了物價(jià)“漲”的程度,加深了聽(tīng)話人對(duì)物價(jià)飛漲的印象。

      比如hell freezes over,are soaring無(wú)法被異域文化中的讀者認(rèn)同和理解時(shí),就出現(xiàn)了奈達(dá)所謂的“零位信息“,這時(shí)如果還按照字面直譯,譯文則會(huì)變得毫無(wú)意義,或許我們可以求助于譯文讀者所熟知的形象表達(dá),如果根本就找不到這類(lèi)近似的形象化表達(dá),我們或許還可以選擇放棄原文中的形象,采用直白的非形象化的說(shuō)法。這一主張“借鑒了接受美學(xué),強(qiáng)調(diào)接受者的主體性、創(chuàng)造性,強(qiáng)調(diào)了接受者的需求和審美意識(shí)對(duì)藝術(shù)作品的調(diào)節(jié)機(jī)制” ,這樣語(yǔ)用修辭層便達(dá)到了等值。

      值得指出的是,漢譯時(shí)由于客觀或譯者主觀上的原因造成的源語(yǔ)文本與目標(biāo)文本在某些方面不等值,英語(yǔ)物稱主語(yǔ)并非一定要轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)人稱主語(yǔ),而應(yīng)該綜合考慮兩種語(yǔ)言差異、文體類(lèi)型,表達(dá)側(cè)重方面等因素, 在既不丟失原文意義,又滿足英語(yǔ)句法形態(tài)要求的情況下構(gòu)建英語(yǔ) SV 結(jié)構(gòu),從真正意義上實(shí)現(xiàn)原譯文文本功能的近似對(duì)等,使譯文提供給讀者的信息與原文的讀者所接受的信息達(dá)到最近似的自然等值。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 鄒玉婷. 從系統(tǒng)功能語(yǔ)法主述位理論的角度談?dòng)h翻譯 [D].廈門(mén): 福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì), 2012:8

      [2] 鄒玉婷. 從系統(tǒng)功能語(yǔ)法主述位理論的角度談?dòng)h翻譯 [D].廈門(mén): 福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì), 2012:8

      [3] 吳宗濟(jì)、趙新那.趙元任語(yǔ)言學(xué)論文集 [M].北京:商務(wù)印書(shū)館, 2002:5

      猜你喜歡
      翻譯
      從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
      計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
      淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
      人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
      從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
      中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
      淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
      本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      彭山县| 阿克苏市| 乳山市| 拉萨市| 桐乡市| 衢州市| 德安县| 双桥区| 临汾市| 北辰区| 赣榆县| 禹城市| 内江市| 皮山县| 河北省| 盱眙县| 湖口县| 辽宁省| 开原市| 新巴尔虎左旗| 进贤县| 潜山县| 嵊泗县| 康保县| 青龙| 共和县| 楚雄市| 张家界市| 庄浪县| 英德市| 荥阳市| 辽阳县| 德令哈市| 会泽县| 鹤山市| 哈尔滨市| 苏尼特右旗| 杭锦后旗| 左贡县| 临海市| 诏安县|