趙雪麗,侯躍輝
(山西中醫(yī)學(xué)院,山西太原 030024)
五行,指水、火、木、金、土五種物質(zhì)。中國古代思想家認(rèn)為這五種物質(zhì)是構(gòu)成萬物的元素,并以這五種物質(zhì)之間的關(guān)系說明宇宙的變化。中醫(yī)學(xué)用五行相生相克說明人體生理病理現(xiàn)象[1]。中醫(yī)五行學(xué)說的核心不是木、火、土、金、水這五種具體的要素,而是萬物相生相克并普遍聯(lián)系的哲學(xué)思想。由于五行術(shù)語文化內(nèi)涵深刻,文化負(fù)載沉重,很難在英語中找到對應(yīng)的術(shù)語。國內(nèi)外對于五行術(shù)語的翻譯至今仍有分歧,不確切的翻譯直接影響異域讀者的理解和判斷,造成中醫(yī)藥國際交流的主要障礙。因此,五行術(shù)語的翻譯必須透過表層結(jié)構(gòu),探究深層內(nèi)涵,盡量體現(xiàn)我國傳統(tǒng)文化的深厚思想及其內(nèi)涵;同時要考慮到國外受眾的文化跨越,用他們能夠理解和接受的表達(dá)法來表達(dá),以利于實現(xiàn)真正意義的跨文化交流。
詮釋學(xué)(Hermeneutics),又稱解釋學(xué)、解釋學(xué)美學(xué),是在現(xiàn)象學(xué)與存在主義的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的一個美學(xué)流派。從其功能來看,詮釋學(xué)是一個解釋和了解文本的哲學(xué)技術(shù),它也許被描述作為詮釋理論并根據(jù)文本本身來了解文本,強(qiáng)調(diào)忠實客觀地把握文本和作者的原意。從其來源來看,詮釋學(xué)實際上就是一種語言轉(zhuǎn)換,一種從一個世界到另一個世界的語言轉(zhuǎn)換,一種從神的世界到人的世界的語言轉(zhuǎn)換,一種從陌生的語言世界到自己的語言世界的轉(zhuǎn)換。
詮釋學(xué)認(rèn)為翻譯是一種跨文化解釋,翻譯不僅是對文本的解釋,更是對文化的解釋。從詮釋學(xué)視角來解讀中醫(yī)語言的英譯問題,其實質(zhì)就是用浸潤著目的語文化的語言符號(英語)將新視域重新固定下來形成新文本(中醫(yī)英譯的文本)的過程。中醫(yī)文獻(xiàn)多用醫(yī)古文寫成,距今歷史久遠(yuǎn),其名詞術(shù)語的內(nèi)涵與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)也有較大差異,因而給翻譯造成了很大難度。但詮釋學(xué)理論認(rèn)為時間并未造成理解的絕對疏遠(yuǎn),而是使理解獲得了一種效果歷史[2]。詮釋學(xué)翻譯觀為中醫(yī)翻譯提供了一個更大的空間和更多的可能性[3]。以下是在詮釋學(xué)理論指導(dǎo)下,對五行“生克乘侮”等術(shù)語的翻譯進(jìn)行討論。
五行之間的生克乘侮,是指木、火、土、金、水相互之間不是孤立的、靜止不變的,而是存在著正常的相生和相克及異常的相乘和相侮,從而維持自然界相關(guān)事物和現(xiàn)象之間的動態(tài)協(xié)調(diào)平衡狀態(tài)。這些術(shù)語較為權(quán)威的英語譯法(“世中聯(lián)”指世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會制訂的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》),見表 1。
表1 生克乘侮的英譯
相生,指五行中的某一行對另一行的資生和助長。除上面的兩種譯法外,還被譯作mutual promotion,mutual generation,inter-promotion,inter-generation,generation in five elements,inter-promotion in five elements。
相生中,“相”是“遞相”的意思,五行之間的遞相資生次序是:木生火,火生土,土生金,水生木,金生水。但mutual意為two or more people have for each other,即“相互的,彼此的”;inter意為 between,即“在……之間”。這都與五行相生中“遞相”的意思有所不同。如果將相生譯為mutual或者inter容易讓人誤解成五行里的五種物質(zhì)是互相促進(jìn)的,即木能生火,火也能生木,它們的資生作用是相互的。這些譯法混淆了五行之間的作用和邏輯關(guān)系,實在不可取。其實,“相”無須刻意找個詞與之對應(yīng)。
“生”在《說文》中為“進(jìn)也。象艸木生出土上”。generate意為“to produce or create sth(產(chǎn)生,引起)”,而engender意為“to make a feeling or situation exist(產(chǎn)生、引起某種感覺或情況)”[7]661。相比較之下,engendering這個詞更能體現(xiàn)出“生”的含義。因此,相生翻譯為engendering會比較好。
相克,指五行中的某一行對另一行的克制和約束。除上面的三種譯法外,還被譯作mutual restraint,mutual restriction,mutual inhibition 或 interrestraint,inter-restriction,inter-inhibition。
相克中的“相”也是“遞相”的意思?!翱恕?,“肩也”(《說文》)。象形字,甲骨文字形中下面像肩形,整個字形像人肩物之形。以肩任物曰克。物高于肩,故從高省,下象肩形?!翱恕北玖x為“勝任”,后引申為“克制”之意。restrict指“to stop sb/sth from moving or acting freely(束縛,妨礙,阻礙)”[7]1702,而 restrain 是“to stop sth that is growing or increasing from becoming too large(抑制,控制)”[7]1701,有防其成勢的意味。因此,“克”選用restraining翻譯會好些。
相乘,指五行中某“一行”對被克的“一行”克制太過,從而引起一系列的異常相克反應(yīng)。除上面的三種譯法外,還被譯作over-restraint,subjugation。多種譯法都用到over,其實是對“乘”理解的偏失。
“乘”,繁體作“乗”,會意字,從大(人)從木,表示人爬在樹上?!按蟆毕瘛叭恕闭?,本義為“登,升”?!队衿芳瘁尀椤吧病?。overwhelm為“to defeat sb completely”[7]1426。試想,人居高處,以俯沖之勢下攻而擊敗對手,不正是“乘”,即以強(qiáng)凌弱的意向么?subjugate意為“to defeat sb/sth,to gain control over sb/sth”[7]2013,雖然也有上述意向,但其通常用于被動,不如overwhelm應(yīng)用廣泛。因此,用overwhelming翻譯相乘較為妥帖。
相侮,指五行中某“一行”對克我的“一行”實行反向克制,從而引起一系列的異常相克反應(yīng)。除上述三種譯法外,還被譯作counter-restraint,reverse restraint,reverse restriction,inter-insult。用“前綴/reverse+克”的譯法也是對“侮”理解的偏失。
“侮”,形聲字,從人,每聲。本義為“輕慢,不敬重”。rebellion 意為“opposition to authority”[7]1654,表達(dá)的正是那種不服從、不順從的反抗和叛逆。因此,相侮譯為rebellion較為合適。
除生克乘侮,五行學(xué)說還有制化和亢害承制的說法。其較為權(quán)威的英語譯法見表2。
表2 制化及亢害承制的英譯
制化,指在五行系統(tǒng)結(jié)構(gòu)中,相生與相克作用的并存與互動所產(chǎn)生的調(diào)節(jié)和控制作用。制化的翻譯中,“制”為限制,譯為restraint基本沒有異議。但大多數(shù)人都將“化”理解為生化,筆者認(rèn)為有待商榷。
“化”,古字為“匕”,會意字。甲骨文從二人,像二人相倒背之形,一正一反,以示變化。其本義為“變化,改變”。Nigel Wiseman將中醫(yī)中幾乎所有的“化”都譯為transform可能源于此。而此處的“化”也無出其右。因此,制化可譯為restraint and transformation。
亢害承制,指五行有相互促進(jìn)的一面,也有制約的一面。如只有促進(jìn)而無制約,就會造成亢盛為害。因此必須抵御亢盛令其克制,才能維持五行的正常運(yùn)動。所以有的譯者將其譯作“Hyperactivity of the five elements causing damages should be suppressed”或“Because excess brings harm,it should be restrained”。雖然將意思講清楚了,但與原語簡短的四字格相比則顯得冗長。WHO和世中聯(lián)將其提煉,譯作“harmful hyperactivity and responding inhibition”,雖“達(dá)”卻不“信”。其實,“亢害承制”中的四個字都是名詞,屬于省略的修辭格,其源于《素問·六微旨大論》“亢則害,承乃制”[8](“Excessive activity results in harm.Succession provides restraint.”[9])。而翻譯各種修辭格時應(yīng)以異化翻譯保留其語言內(nèi)容和結(jié)構(gòu)[10],因此,“亢害承制”可譯為“hyperactivity harm and succession restraint”。
在五行相生關(guān)系中,存在相互依賴資生、助長的母子關(guān)系。凡“生我”者為母,“我生”者為子。“母氣”和“子氣”較為常見的譯法見表3。
表3 母氣與子氣的英譯
世中聯(lián)的譯法較WHO啰嗦冗長,而且增譯的痕跡明顯。筆者認(rèn)為,“母氣”和“子氣”可按照WHO的譯法譯為“mother qi”和“child qi”。
五行學(xué)說在中醫(yī)理論中占據(jù)了很重要的地位,因此,中醫(yī)英譯工作者對五行術(shù)語的翻譯要非常重視。然而,目前這些術(shù)語的英譯還存在著混亂、不統(tǒng)一的現(xiàn)象。這種混亂現(xiàn)象對中醫(yī)的國際化進(jìn)程是非常不利的。本研究借鑒和運(yùn)用詮釋學(xué)方法,使用恰當(dāng)?shù)恼Z言,完成對中醫(yī)學(xué)五行術(shù)語的詮釋工作。在詮釋過程中,沒有加入詮釋者個人信息,所以中醫(yī)內(nèi)容雖然經(jīng)過詮釋,但是能夠體現(xiàn)作者原意,原始信息沒有丟失或增加;遇有爭議的理解和詮釋,則進(jìn)行論證。如此,旨在深化對中醫(yī)藥文化內(nèi)涵的認(rèn)識,豐富和發(fā)展中醫(yī)藥理論;進(jìn)一步挖掘和詮釋中醫(yī)學(xué)五行術(shù)語所表達(dá)的信息,通過英語翻譯正確傳達(dá)中醫(yī)信息,建立國際社會普遍接受和認(rèn)可的五行術(shù)語國際翻譯標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,將具有現(xiàn)代人文思想和中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的中醫(yī)藥健康理念推廣到國際社會,在國際上廣泛傳播中醫(yī)藥文化,讓中醫(yī)藥造福于全人類的衛(wèi)生健康事業(yè)。
[1]商務(wù)印書館辭書研究中心.現(xiàn)代漢語學(xué)習(xí)詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2010.
[2]王中雨,鄭玲.中醫(yī)英譯的哲學(xué)詮釋學(xué)解讀[J].黑龍江科技信息,2011(12):171.
[3]鄭玲,姜德友.中醫(yī)英語翻譯的文化障礙及詮釋學(xué)解讀[J].中醫(yī)教育,2011,30(4):21-24.
[4]魏廼杰.英漢漢英中醫(yī)詞典[M].長沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,2006.
[5]World Health Organization Western Pacific Region.WHO international standard terminologies on traditional medicine in the western pacific region[M].Geneva:WHO,2007.
[6]李振吉.中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2008.
[7]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典[M].7版.王玉章,譯.北京:商務(wù)印書館,2009.
[8]唐王冰.黃帝內(nèi)經(jīng)素問[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1963.
[9]Unschuld P U,Tessenow H.Huangdi Neijing Suwen[M].Berkeley:University of California,2011:220.
[10]侯躍輝.《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》常用修辭格英譯研究:異化還是歸化?[D].上海:上海中醫(yī)藥大學(xué),2013.