◎王慧
從解構(gòu)主義翻譯理論到“文化轉(zhuǎn)向”
◎王慧
蘇珊·巴斯奈特和勒菲弗爾在1990年提出的“翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向”這一概念深受解構(gòu)主義影響。而解構(gòu)主義翻譯理論在翻譯研究中的地位是不可忽視的,在其影響下還發(fā)展了后殖民翻譯理論和女性主義翻譯理論。本文旨在通過對比研究解構(gòu)主義翻譯理論和“文化轉(zhuǎn)向”,試圖探討這兩種翻譯理論對于翻譯研究的影響,并且簡要分析在各種文化因素影響下的翻譯實(shí)踐中,譯者在不同時期可以根據(jù)其時社會文化環(huán)境,選擇適合的翻譯策略。
解構(gòu)主義翻譯理論 “文化轉(zhuǎn)向” 文化學(xué)派翻譯理論 翻譯策略
解構(gòu)主義思潮緣起于20世紀(jì)60年代的法國,打破了二元對立的傳統(tǒng)觀念,主張打破結(jié)構(gòu)的封閉性,多元性的看問題。解構(gòu)主義翻譯理論對傳統(tǒng)翻譯理論中“原文第一性,譯文第二性”“作者第一性,譯者第二性”以及“原作第一性,譯作第二性”的二元對立關(guān)系進(jìn)行了徹底的反叛。
蘇珊·巴斯奈特和勒菲弗爾在其二人合編論文集《翻譯、歷史與文化》(Translation, History and Cullture)中第一次提出翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”問題,他們聲稱“翻譯的操作單位既不是單詞,也不是文本,而是文化”,這就將翻譯研究范式從傳統(tǒng)的語言層面轉(zhuǎn)向了文化層面,在翻譯理論界引起了廣泛關(guān)注。
1.解構(gòu)主義翻譯理論之源
1923年,德國翻譯理論家沃爾特·本雅明寫的一篇序《譯者的任務(wù)》。本雅明試圖從時間角度界定語言中可交際的內(nèi)容,關(guān)心的是作品的“此生”和“來世”,以及他們繼續(xù)存活下去的可能。并且指出翻譯“要達(dá)到的最終目的就是表達(dá)不同語言之間的互補(bǔ)關(guān)系”。在探討語言之間的關(guān)系時,他還引入了“純語言”的概念。他將“純語言”比作由碎片構(gòu)成的花瓶,而原作與譯作都是該花瓶砸碎時掉下來需要重新組合的碎片。這兩個重要的比喻將原作與譯作在傳統(tǒng)翻譯理論中的二元對立關(guān)系中解放出來,并使之形成一種互補(bǔ)的關(guān)系。
2.德里達(dá)的解構(gòu)主義翻譯理論
西方傳統(tǒng)的形而上學(xué)思想認(rèn)為言語和真理是內(nèi)在相通的,言語就是講話人內(nèi)心想法的自然流露,這就是語言中心論,與此同時,書面文字被認(rèn)為是第二位的,是對聲音的替代,是傳播思想的媒介,言語優(yōu)于文字的另一個表現(xiàn)就是講話人的“在場”。而德里達(dá)對這種邏各斯中心論提出了有效的解構(gòu)方法。他認(rèn)為文字并不見得比言語低劣,符號本身已經(jīng)能夠反映真實(shí),對于單獨(dú)個體的研究比對整體解構(gòu)的研究更為重要。符號代表了一種缺席的在場??梢酝七t或延后實(shí)物的在場?!爱?dāng)我們使用符號時,實(shí)物和所知的在場僅僅是一種假象、錯覺,真正在場的只是代替它們的語言符號?!倍@種通過一系列符號鏈條,來推遲延緩意義或?qū)嵨镌趫龅默F(xiàn)象,就是德里達(dá)所說的“延異”(différance)?!把赢悺北磉_(dá)的是存在與意義之間在空間和時間上的某種原始差異,既指空間的差異或區(qū)分,又指時間的延期或推遲。而這些概念也說明了原文想生存下去,必須有譯文,譯者和譯文讀者在閱讀過程中不短對疑問進(jìn)行解釋,這些解釋又相互補(bǔ)充,即具有“互文性”,這就從根本上撼動了原作者的權(quán)威地位。
3.韋努蒂的異化翻譯策略
德里達(dá)從探索寓言本質(zhì)的角度來研究翻譯,并借助對翻譯問題的探討闡明其哲學(xué)觀點(diǎn),更多地是從宏觀立場影響著人們看待問題的思維模式,因此他并未提及具體的翻譯原則或方法。而韋努蒂運(yùn)用德里達(dá)的解構(gòu)主義思想展現(xiàn)了原文或譯文的不連貫狀態(tài),以及譯者如何卷入文化生產(chǎn)中,并借此創(chuàng)建了對文本背后權(quán)利關(guān)系的批判分析。韋努蒂的翻譯策略主要有一下幾項(xiàng):
(1)存異而不是求同。他在《翻譯的窘境》一書中提出翻譯是為了存異而不是求同。他認(rèn)為翻譯不應(yīng)對譯入語讀者透明,即完全本土化,而應(yīng)用譯入語來展現(xiàn)外國文學(xué)與本土文化的差異,使主流語言不短變化,非主流化,最終使主流語言得以發(fā)展,這也正是解構(gòu)主義翻譯理論的核心觀點(diǎn):存異以求發(fā)展。
(2)重視譯者。韋努蒂認(rèn)為既然文本存在著多樣性和不確定性,那么作者及作品的權(quán)威也就不復(fù)存在,這就使得人們重新審視譯者及翻譯的價值,號召人們解構(gòu)權(quán)利話語中原作的核心地位。
1.文化學(xué)派概述
文化學(xué)派發(fā)生于20世紀(jì)中后期, 經(jīng)歷了60年代的文化主義階段、70年代的結(jié)構(gòu)主義階段和后結(jié)構(gòu)主義多元研究階段。文化主義階段擴(kuò)大了文化的內(nèi)涵,從精英文化走向大眾文化。1972年,霍爾姆斯在論文《翻譯學(xué)的名與實(shí)》中,首先引用了哈格斯特洛姆的觀點(diǎn),認(rèn)為交流渠道的簡歷和學(xué)科烏托邦的發(fā)展史簡歷一門新學(xué)科的必要條件。確定了“translation studies”(翻譯學(xué))作為學(xué)科名稱,并且討論了學(xué)科性質(zhì)和研究范圍。他指出“面向功能的描述性研究的興趣不在于對翻譯作品本身進(jìn)行描述,而在于描述他們在接受者的社會文化語境的功能:它是語境而不是文本的研究?!?976年埃文-左哈在標(biāo)志文化學(xué)派成立的盧汶會議上提交的論文《翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位》成為了文化學(xué)派整個研究范式的理論源頭和學(xué)理基礎(chǔ)。文化學(xué)派跟從佐哈爾的多元系統(tǒng)論主張, 認(rèn)識到文化對翻譯的制約作用, 將翻譯的研究重點(diǎn)從原作轉(zhuǎn)向了譯作, 從作者轉(zhuǎn)向了譯者, 從原語文化轉(zhuǎn)向了譯語文化, 以求對翻譯和譯者的地位與作用有一個新的認(rèn)識。勒菲弗爾形成了“改寫”理論,強(qiáng)調(diào)“意識形態(tài)”“文學(xué)觀念”“贊助人”三因素對翻譯過程的操縱,成為文化學(xué)派研究繼多元系統(tǒng)理論之后的另一理論支撐。文化學(xué)派把文化作為翻譯的目的和單位, 跳出了傳統(tǒng)翻譯方法中的信息或語義為翻譯目標(biāo)的模式。他們以文化研究、反霸權(quán)運(yùn)動為參照系, 把翻譯研究納入更宏觀的研究范疇, 讓我們從新的視角看待翻譯的性質(zhì)、功能、譯者地位以及翻譯與語言學(xué)、翻譯與譯語文化、翻譯與詩學(xué)等的關(guān)系, 拓展了“文化與翻譯互動的新空間”。
2.“文化轉(zhuǎn)向”的主要理論
文化轉(zhuǎn)向的主要理論有以下幾項(xiàng)
(1)以文化作為翻譯的基本單位。文化學(xué)派認(rèn)為譯者只有以文化作為基本翻譯單位,而不是語篇,才能夠使得原語文本的功能在譯入語文化中和原語文化對等。
(2)翻譯是一項(xiàng)交流行為。翻譯并不只是一個簡單的解碼-重組過程,更重要的還是一個交流的行為。這里的交流是指文化內(nèi)部或文化之間的相互交流。根據(jù)巴斯內(nèi)特的文化翻譯觀,翻譯應(yīng)分為文化內(nèi)翻譯和文化之間的翻譯。
(3)翻譯不應(yīng)局限于對原語文本的描述,而在該文本在譯語文化里功能的等值。在《翻譯,歷史與文化》一書中的引言中,巴斯內(nèi)特與勒弗維爾認(rèn)為,功能等值是指“譯文文本在譯文文化中發(fā)揮或承擔(dān)其功能的方式與原文本在原語文化中曾經(jīng)發(fā)揮或承擔(dān)過其功能的方式一致”。
解構(gòu)主義翻譯理論對“文化轉(zhuǎn)向”的推動作用是不可忽視的。解構(gòu)主義翻譯理論對于“異”的追求和對于譯者地位的肯定,對于傳統(tǒng)翻譯理論的反叛,直至今天仍有很大爭議。然而正是它的反叛為“文化轉(zhuǎn)向”提供了思想源泉,使得人們不再局限于“原作者與譯者”,“原文與譯文”的二元對立。而“文化轉(zhuǎn)向”將“異”從語言層面上升到文化層面,也是對解構(gòu)主義翻譯理論的完善性繼承。解構(gòu)主義翻譯理論對于“忠實(shí)”進(jìn)行了強(qiáng)烈的沖擊,與傳統(tǒng)上認(rèn)為的意義在于語言之先不同,解構(gòu)主義主張符號先于意義、文字先于語言。這就否定了結(jié)構(gòu)主義的語言中心論、文本封閉論、語義簡單論,否定了譯者的任務(wù)是在原文中找到原文作者的唯一主旨。
解構(gòu)主義翻譯理論和“文化轉(zhuǎn)向”都是具有創(chuàng)造性的理論,他們固然有局限性,然而對于翻譯研究的重要性是不可忽視的,它們?yōu)槿藗兲峁┝诵碌难芯拷嵌群湍J?,拓寬了翻譯研究的視角。
(作者單位:廣西民族大學(xué))
(責(zé)任編輯 姜鶴)