• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯課程教學(xué)中文化融入的思考

      2014-12-20 20:37:28張樹光
      關(guān)鍵詞:融入翻譯文化

      張樹光

      摘 要:語言反映文化,文化通過語言得以表現(xiàn),語言與文化密不可分。翻譯不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是兩種文化的對(duì)譯。因此,本文提出了翻譯課程教學(xué)在傳授英語語言技能的同時(shí),應(yīng)該重視和傳播英語國(guó)家文化背景知識(shí),這樣才能提高學(xué)生的翻譯應(yīng)用能力和跨文化交際能力。本文首先分析了英語專業(yè)翻譯課程教學(xué)現(xiàn)狀;接著闡明了翻譯課程教學(xué)中文化融入的必要性。最后從四個(gè)方面探討了翻譯課程教學(xué)中文化融入的途徑和方法。希望本研究對(duì)培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才有一定的積極作用。

      關(guān)鍵詞:翻譯;教學(xué);文化;融入

      中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2014)11-0266-02

      隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展和國(guó)際交往程度的日益深化,社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求日趨增大,對(duì)翻譯人才水平的要求也越來越高,單純以語言知識(shí)技能為基礎(chǔ)的翻譯教學(xué)已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足新時(shí)代對(duì)應(yīng)用型翻譯人才的要求。傳統(tǒng)的翻譯課程教學(xué)模式遭受巨大沖擊,人們對(duì)翻譯課程教與學(xué)有了全新的理解和認(rèn)知。翻譯學(xué)習(xí)的根本目的是交流,為了實(shí)現(xiàn)跨文化交際,翻譯完成的不僅是語言模式轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是文化模式的轉(zhuǎn)換。如何在翻譯課程教學(xué)中融入文化教學(xué),是翻譯教學(xué)能否走向成功地關(guān)鍵。

      一、英語專業(yè)翻譯課程教學(xué)現(xiàn)狀

      高等學(xué)校英語專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo),是培養(yǎng)具有扎實(shí)英語語言基礎(chǔ)和廣博文化知識(shí),并能熟練運(yùn)用英語在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等工作的復(fù)合型英語人才。翻譯作為英語交際能力的重要組成部分,是與外界交流的直接媒介。因此,英語翻譯能力的培養(yǎng)對(duì)于我國(guó)的對(duì)外交流而言,具有重要的實(shí)際應(yīng)用意義。然而,傳統(tǒng)的翻譯課程教學(xué)注重語言基礎(chǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí),以詞、句、語法為主的翻譯訓(xùn)練占主導(dǎo)地位,將語言與文化割裂開來。由于英語文化知識(shí)的欠缺,導(dǎo)致學(xué)生對(duì)翻譯材料的理解不夠準(zhǔn)確,翻譯過程中意思表達(dá)不夠得體。

      語言不僅是交際和思維的工具,同時(shí)也是文化的載體,具有深刻的文化內(nèi)涵,不同的語言所反映的是不同民族的心理思維、歷史文化以及宗教信仰。相同或相近的文化形式之間很自然地具有信息通道,而不同的文化形式則可能產(chǎn)生文化障礙,阻塞信息通道的暢通。在兩種語言進(jìn)行對(duì)譯的過程中,如果不考慮語言文化背景,有些地方便難以理解。在我國(guó)翻譯課程教學(xué)過程中,由于文化信息輸入欠缺、對(duì)英語翻譯能力培養(yǎng)的重視不足和培養(yǎng)力度不夠,根本不能達(dá)到培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才的既定目標(biāo)。

      二、翻譯課程教學(xué)中文化融入的重要性

      語言和文化息息相關(guān)。語言是在特定的社會(huì)歷史環(huán)境中產(chǎn)生和發(fā)展起來的,脫離特定文化背景的語言是不存在的。語言是文化的載體,根植于其所屬民族文化土壤之中,帶著該民族不同時(shí)期的文化烙印和社會(huì)氣息。不同語言文字包含自身特有的文化底蘊(yùn),學(xué)習(xí)任何一種語言都離不開對(duì)其文化的了解。充分感受目標(biāo)文化與本民族文化的異同,有助于提高對(duì)語言的理解和翻譯的質(zhì)量。脫離文化語境的單純語言基礎(chǔ)知識(shí)訓(xùn)練,不能稱之為成功的翻譯教學(xué)。

      翻譯的過程不僅是語言轉(zhuǎn)換的過程,而且也是反映不同社會(huì)特征的文化轉(zhuǎn)換過程。翻譯水平高低的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),不僅取決于譯者對(duì)語言本身的理解和表達(dá),而且取決于其對(duì)原作所承載文化因素和文化蘊(yùn)涵的正確解讀。翻譯資料往往含有豐富的文化信息,文化因素滲透于語言的方方面面,提高翻譯水平必須重視培養(yǎng)學(xué)生的文化感知性。教師要注意講解各種表達(dá)法的文化內(nèi)涵和外延聯(lián)想,教會(huì)學(xué)生從文化內(nèi)涵來分析理解文本,并且使他們逐漸認(rèn)識(shí)中西文化的差異及語言表達(dá)上的不同,提高跨文化意識(shí)。

      在翻譯課程教學(xué)中,教師不但要給學(xué)生傳授語言知識(shí),還要滲透文化知識(shí),從跨文化交際的視角促進(jìn)學(xué)生內(nèi)化語言和領(lǐng)悟文化。適當(dāng)融入與教學(xué)內(nèi)容相關(guān)的英語國(guó)家社會(huì)與文化知識(shí),將枯燥單一的英漢翻譯練習(xí)與豐富多彩的文化背景知識(shí)有機(jī)結(jié)合,以此來豐富和完善翻譯教學(xué),不僅可以大大提高學(xué)生對(duì)文章內(nèi)涵的深層理解,使學(xué)生能夠準(zhǔn)確、得體地運(yùn)用和理解本族語和目的語,還可以培養(yǎng)其文化鑒賞能力及提高文化敏感度。只有翻譯課堂教學(xué)服務(wù)于實(shí)踐,才能切實(shí)提高學(xué)生的語言運(yùn)用能力,為社會(huì)培養(yǎng)語言知識(shí)熟練、文化知識(shí)廣博的復(fù)合型人才。

      三、翻譯課程教學(xué)中文化融入的途徑和方法

      (一)充分發(fā)揮教材優(yōu)勢(shì),巧妙解讀文化信息

      充分利用翻譯課程的教材,借助一些翻譯材料,挖掘其中的文化信息,將語言知識(shí)和文化背景知識(shí)結(jié)合起來。素材中大多含有豐富的文化信息,教師可結(jié)合翻譯教材的設(shè)置、根據(jù)翻譯內(nèi)容的需要適當(dāng)?shù)厝谌胛幕R(shí)講解,如:介紹英語國(guó)家的地理概況、風(fēng)土人情、文化習(xí)俗、歷史變遷、自然環(huán)境、人文景觀、飲食習(xí)慣、氣候狀況、宗教信仰等,在提高學(xué)生語言能力的同時(shí),讓其適當(dāng)了解西方的社會(huì)制度、歷史、民族習(xí)性及價(jià)值觀等文化信息。

      翻譯課程提供的素材,語句優(yōu)美,語言地道,含有豐富的文化信息,教師可適當(dāng)?shù)卮┎宸g理論及技巧的講解,巧妙解讀其中蘊(yùn)含的文化信息。掌握適度的翻譯技巧既是翻譯能力訓(xùn)練的基礎(chǔ)也是重點(diǎn)所在。翻譯時(shí)注意詞匯的文化意義,既要忠實(shí)于原文,又不能拘泥于原文。直譯可以保持原作的風(fēng)格,保留原文的比喻形象和民族色彩,保持原文形式。意譯通過對(duì)原文深層意蘊(yùn)的理解,用不同于原文的表達(dá)方法,表達(dá)原文的意思。在翻譯訓(xùn)練過程中適當(dāng)?shù)匾朐~匯的文化信息,介紹相關(guān)的神話、典故和寓言等方面的背景知識(shí),能夠激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,挖掘?qū)W生的學(xué)習(xí)潛能。

      (二)輸入文化背景知識(shí),加強(qiáng)英語思維培養(yǎng)

      每個(gè)社會(huì)和群體都有自己特定的文化習(xí)俗,文化的差異導(dǎo)致語言表達(dá)方式也會(huì)有所不同。由于中西方文化的差異,為了更好地用英語與人交流,我們應(yīng)該導(dǎo)入文化教育,將英語思維培養(yǎng)與翻譯課程教學(xué)相結(jié)合。在英漢翻譯的過程中,如果學(xué)會(huì)應(yīng)用英語思維,就可以擺脫母語思維定式對(duì)英語表達(dá)的影響。培養(yǎng)和使用英語思維,可以幫助學(xué)生更輕易地了解英語國(guó)家人們進(jìn)行交流的規(guī)則和習(xí)慣。

      文化背景知識(shí)的輸入促使學(xué)生將語言與文化相聯(lián)系,提高學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。對(duì)國(guó)外新鮮事物的了解,能激發(fā)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)興趣。鑒于此,與文化背景知識(shí)相結(jié)合的翻譯實(shí)踐活動(dòng)就顯得十分必要,它可以增強(qiáng)學(xué)生的語感,幫助學(xué)生盡快熟悉英語國(guó)家人的思維方式。在興趣的驅(qū)動(dòng)下,學(xué)生能夠逐漸用英語思維思考和表達(dá)生活中發(fā)生的事情,日久天長(zhǎng),就會(huì)自然而然地養(yǎng)成并熟練運(yùn)用英語思維習(xí)慣,形成瞬間條件反射,在英漢兩種思維中自由切換,原本雜亂無章的語言規(guī)律和結(jié)構(gòu)方式變得清晰流暢起來,英語翻譯也變得生動(dòng)有趣起來。endprint

      (三)豐富課堂教學(xué)手段,感受中西文化差異

      在翻譯課程教學(xué)中,豐富課堂教學(xué)手段,借助多種教學(xué)形式進(jìn)行文化輸入,創(chuàng)造一個(gè)特定文化語言環(huán)境,使學(xué)生有機(jī)會(huì)身臨其境般地體驗(yàn)異國(guó)文化氛圍。與其教師枯燥地講授,不如利用相關(guān)的電影、電視、幻燈片等架起文化的橋梁,組織學(xué)生觀看相關(guān)背景知識(shí)的小短片,不但能提供給學(xué)生最新最生動(dòng)的語言與文化信息,還能充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣??梢酝ㄟ^展示有關(guān)英語國(guó)家的物品或圖片,讓學(xué)生獲得較為直觀的文化知識(shí);也可利用多媒體播放電影和電視片,引導(dǎo)學(xué)生仔細(xì)觀察英語國(guó)家的社會(huì)文化情況,并與我們的文化進(jìn)行對(duì)比,找出兩種文化的異同。

      翻譯教學(xué)應(yīng)該充分利用現(xiàn)代各種視聽媒體、網(wǎng)絡(luò)和廣播電視的優(yōu)勢(shì),引導(dǎo)學(xué)生去了解和探究新的文化背景知識(shí),同時(shí)培養(yǎng)學(xué)生主動(dòng)獲取信息的能力。通過錄像和圖片介紹英語國(guó)家文化信息,讓學(xué)生感受異國(guó)文化背景下同齡人的生活和學(xué)習(xí),能夠激活學(xué)生的內(nèi)在學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),并使學(xué)生產(chǎn)生了解更多信息的渴望。使用案例分析法,列舉由于英漢文化差異引起的有趣故事,生動(dòng)而具體,既可以活躍課堂氣氛,又可以提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語文化的興趣,也有助于他們超越文化障礙進(jìn)行跨文化交際。

      (四)充分利用課外時(shí)間,增強(qiáng)文化知識(shí)積累

      翻譯的過程是一個(gè)精研細(xì)讀、在理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行加工再創(chuàng)造的過程。學(xué)生理解原文時(shí),不但要理解原文的字面意思,還要理解字里行間傳遞的文化信息。由于理解與思考的深層次性,需要學(xué)生掌握深厚的文化背景知識(shí)。翻譯應(yīng)用能力的提高是大量實(shí)踐的結(jié)果,知識(shí)的內(nèi)化過程在學(xué)習(xí)中起著舉足輕重的作用。輸入的社會(huì)文化知識(shí)如果得不到有效的內(nèi)化,學(xué)生翻譯實(shí)踐能力乃至整個(gè)交際能力都無法得到進(jìn)一步提高。僅靠課堂教學(xué)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能培養(yǎng)能力的需要,還必須充分利用課外時(shí)間來擴(kuò)大學(xué)生的語言文化知識(shí)。

      在英漢兩種文化的對(duì)比和學(xué)習(xí)中增強(qiáng)文化知識(shí)的積累,就會(huì)無形中提高學(xué)生的語言文化敏感度,對(duì)要翻譯的材料有更深層次、更精確的體會(huì)。教師要鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行大量的課外閱讀和實(shí)踐,接觸經(jīng)典的外國(guó)文學(xué)作品,感受和拓展文化,以此來增強(qiáng)其文化修養(yǎng)。教師可介紹一些英語學(xué)習(xí)的網(wǎng)站,引導(dǎo)學(xué)生閱讀一些簡(jiǎn)單的外國(guó)名著,感受原汁原味的英語語言和文化,提醒學(xué)生在平時(shí)閱讀中主動(dòng)發(fā)掘和積累文化背景知識(shí)。組織與文化有關(guān)的專題講座或趣味性的知識(shí)競(jìng)賽等,以學(xué)生喜聞樂見的方式開展文化交流,了解中外文化差異,增強(qiáng)文化知識(shí)積累。

      翻譯課程教學(xué)的根本目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生以語言為媒介實(shí)現(xiàn)跨文化交際。站在語言和文化關(guān)系的角度,文化輸入在翻譯課程教學(xué)中顯得尤為重要。教師在傳授翻譯知識(shí)和技能的同時(shí),也必須要重視文化背景知識(shí)的輸入和蘊(yùn)含文化信息的解讀。通過文化融入教育,可以增強(qiáng)學(xué)生文化意識(shí),培養(yǎng)學(xué)生英語思維。只有充分發(fā)揮教材優(yōu)勢(shì),積極營(yíng)造文化氛圍,適度輸入文化知識(shí),學(xué)生才能在提高基本語言能力的同時(shí),以更精確更地道的語言與他人進(jìn)行有效的交流。

      ——————————

      參考文獻(xiàn):

      〔1〕陳葵陽.從建構(gòu)主義觀點(diǎn)談翻譯課堂教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2005(3):78-81.

      〔2〕丁小鳳.關(guān)于英語教學(xué)中文化導(dǎo)入若干問題的思考[J].山東外語教學(xué),1996(2):23-26.

      〔3〕李忠華.大學(xué)英語翻譯教學(xué):現(xiàn)狀與對(duì)策[J].外語與外語教學(xué),2007(9):47-49.

      〔4〕羅選民.中國(guó)的翻譯教學(xué):?jiǎn)栴}與前景[J].中國(guó)翻譯,2002(4):56-58.

      〔5〕馬冬虹.外語教學(xué)中文化因素研究[D].上海外國(guó)語大學(xué),2007.

      〔6〕束定芳.語言與文化關(guān)系以及外語基礎(chǔ)階段教學(xué)中的文化導(dǎo)入問題[J].外語界,1996(1):11-17.

      〔7〕楊自儉.關(guān)于翻譯教學(xué)的幾個(gè)問題[J].上海翻譯,2006(3):37-40.

      〔8〕楊學(xué)云.基于大學(xué)英語課程教學(xué)的文化導(dǎo)入研究[J].外國(guó)語文,2010(4):127-130.

      (責(zé)任編輯 姜黎梅)endprint

      猜你喜歡
      融入翻譯文化
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      誰遠(yuǎn)誰近?
      社會(huì)主義核心價(jià)值觀在大學(xué)生社會(huì)實(shí)踐中的作用
      人間(2016年24期)2016-11-23 18:04:56
      關(guān)于“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局融入“概論”課教學(xué)的幾點(diǎn)思考
      芻議中醫(yī)養(yǎng)生理念在瑜伽教學(xué)中的融入
      初中階段的數(shù)學(xué)教學(xué)方法論
      商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      文化之間的搖擺
      雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
      延庆县| 玉门市| 绥中县| 犍为县| 蓬莱市| 乐平市| 上林县| 金堂县| 乌兰县| 中宁县| 汾阳市| 通州市| 萍乡市| 红原县| 乌拉特后旗| 吉首市| 绥宁县| 含山县| 耿马| 扬中市| 阳东县| 儋州市| 天门市| 濉溪县| 芮城县| 太白县| 大渡口区| 长葛市| 临江市| 连山| 北海市| 齐河县| 镶黄旗| 门头沟区| 昌乐县| 定州市| 沅江市| 鄂尔多斯市| 敦煌市| 深水埗区| 栾川县|