主持人語(yǔ):
夏漢從一名讀者和“外語(yǔ)門外漢”的角度來(lái)談詩(shī)的翻譯問(wèn)題。一方面,肯定好的翻譯對(duì)新詩(shī)發(fā)展的貢獻(xiàn),幾代翻譯家留下的經(jīng)典讀本已成為“母語(yǔ)的一部分”、“我們語(yǔ)言的光榮”;另一方面,指出糟的翻譯(把一流的原作譯成了二三流的東西)在制造語(yǔ)言垃圾、誤人子弟,并奉勸不夠格的譯者放棄譯詩(shī)。他視翻譯為生命的再創(chuàng)造、靈魂的重塑,認(rèn)同本雅明從生命的歷史視點(diǎn)看待翻譯,贊賞肯尼斯·雷克斯羅斯“翻譯能給我們提供一種高層次的詩(shī)藝操練”和“它是一種高層次的同情心操練”的觀點(diǎn)。行文縝密而清晰,具有批評(píng)的專業(yè)精神,但大概因篇幅所限,在例舉具體文本和當(dāng)下優(yōu)秀譯者時(shí),仍有掛一漏萬(wàn)之嫌。(沈葦)
我對(duì)漢語(yǔ)以外的語(yǔ)言知之甚少,對(duì)英語(yǔ)也不夠精通,不足以有翻譯的侈望,對(duì)于諸多譯詩(shī)也只憑著漢語(yǔ)的感覺(jué)去判斷,故而要寫這則短文,深怕隔靴搔癢,不得要領(lǐng)。尤其對(duì)于譯作的一些具體而微的推想與判斷,唯恐陷入荒謬之言。緣于對(duì)漢語(yǔ)以外的語(yǔ)言的陌生,對(duì)于詩(shī)歌的翻譯原本無(wú)話可說(shuō),但我是一個(gè)漢語(yǔ)詩(shī)的寫作者與關(guān)注者,那么,本人就可以站在漢語(yǔ)詩(shī)的基準(zhǔn)上去審視譯詩(shī),從中得到應(yīng)有的啟示與警省,這對(duì)于當(dāng)下漢語(yǔ)詩(shī)壇未必是徒勞之舉。當(dāng)然,這是我的讀詩(shī)——尤其讀譯詩(shī)的斷想,無(wú)心對(duì)譯者做非分的要求,只是從讀者的角度謀求對(duì)于漢詩(shī)形態(tài)建設(shè)上的一些陋見。詩(shī)從本質(zhì)上說(shuō)是不可譯的,卻還是譯了——這里頗有幾分悖論的成分,那或許意味著是對(duì)一個(gè)文本的探險(xiǎn)與重塑;而作為一個(gè)外語(yǔ)的門外漢卻來(lái)對(duì)譯詩(shī)評(píng)頭論足,其實(shí)也有幾分悖理的意味,那么,我能夠做到的僅僅是依據(jù)漢譯對(duì)原詩(shī)作些微的回望與揣測(cè)。
一
伴隨著五四新文化運(yùn)動(dòng),西方詩(shī)的翻譯與漢語(yǔ)新詩(shī)幾乎同步到來(lái)。王佐良、穆旦、梁宗岱、馮至、戴望舒、卞之琳、袁可嘉、陳敬容、鄭敏等詩(shī)歌翻譯家開創(chuàng)了新詩(shī)翻譯的先河。對(duì)此,北島有一個(gè)說(shuō)法:文學(xué)翻譯處在母語(yǔ)的邊界之內(nèi),它就是母語(yǔ)的一部分,沒(méi)有“翻譯文體”的誕生與發(fā)展,中國(guó)文學(xué)走到今天是無(wú)法想象的。他還舉例說(shuō):“當(dāng)年很多地下詩(shī)人都受到戴望舒的洛爾迦的影響。這是個(gè)很奇怪的現(xiàn)象——我們這代人幾乎沒(méi)有受到戴望舒的影響,而是受到他的翻譯的影響?!蓖跫倚陆o予更高的評(píng)價(jià):“他們都為新詩(shī)的變革和建設(shè)帶來(lái)了最需要的東西,甚至可以說(shuō),新詩(shī)的‘現(xiàn)代性視野和技藝主要就是通過(guò)他們的翻譯所建立的。他們創(chuàng)造性的翻譯,不僅使譯詩(shī)本身成為一種藝術(shù),其優(yōu)秀譯作還和他們的創(chuàng)作一起,共同構(gòu)成了‘我們語(yǔ)言的光榮。正是由于他們,‘詩(shī)人作為譯者成為一種‘現(xiàn)代傳統(tǒng),對(duì)后來(lái)的詩(shī)人產(chǎn)生了重要的啟示和激勵(lì)作用。”而更為可貴的是他們?cè)谧g詩(shī)的實(shí)踐中積累了有益的經(jīng)驗(yàn)并形成了各自的翻譯觀。比如穆旦的有所損失但又必須有所補(bǔ)償?shù)摹把a(bǔ)償觀”;王佐良對(duì)“現(xiàn)代敏感”的強(qiáng)調(diào),他對(duì)“語(yǔ)言刷新”的關(guān)注,以及他在具體翻譯時(shí)從容有度、高度練達(dá)、充滿創(chuàng)造性的處理;卞之琳的“形神兼?zhèn)洹钡淖g詩(shī)原則等。
上世紀(jì)八十年代以來(lái),一批優(yōu)秀的詩(shī)人參與到詩(shī)歌翻譯的序列,給新詩(shī)翻譯增進(jìn)了新的活力,比如北島、王家新、張曙光、西川、黃燦然、樹才、韋白等。新世紀(jì)以來(lái)還有李以亮、程一身、王東東、胡桑等。北島強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌自身的生命力:“好的詩(shī)就是經(jīng)得起不斷翻譯的,好像轉(zhuǎn)世投胎一樣,那是生命的延長(zhǎng)?!睆?qiáng)調(diào)譯者與詩(shī)作的緣分。王家新的翻譯,從本雅明、斯坦納、德里達(dá)、魯迅等人那里獲得過(guò)一些理論支持,也受到龐德、策蘭、穆旦、王佐良等詩(shī)人翻譯實(shí)踐的激勵(lì)和啟示,力主沖破“信達(dá)雅”的平庸,從而進(jìn)入一種更富有創(chuàng)造力與沖擊力的翻譯,使原詩(shī)在漢語(yǔ)中“受孕,充電,發(fā)光”;西川善于從已有的翻譯信條中厘清自己的觀點(diǎn),他在意譯者是為交流做基礎(chǔ)工作的人;在意翻譯中丟掉的不外乎語(yǔ)言的音樂(lè)性、雙關(guān)語(yǔ)、特定語(yǔ)言中的特定思維、特殊語(yǔ)境中的特殊表達(dá)等,但所謂詩(shī)歌在今天所包括的東西比這要大得多;在意好的翻譯一定少不了對(duì)于原文的語(yǔ)言再造,他尤其信任譯文勝過(guò)原作的藝術(shù)實(shí)踐。同時(shí),西川還強(qiáng)調(diào)“語(yǔ)言理解力之上的文化理解力的重要性”。
有論者談到:譯文初讀暢快,但看過(guò)原文就知道很多詞都在轉(zhuǎn)譯再轉(zhuǎn)譯之中丟失或損毀了。做過(guò)翻譯的人一定心里清楚,若不是有意為之,就是那些詞在譯文語(yǔ)言詞匯里沒(méi)有恰切的對(duì)應(yīng),或顯得突兀而舍棄了。李笠?guī)缀蹙褪侨绱恕W鳛樵?shī)人的李笠從“翻譯”在瑞典文里不叫翻譯而稱為解說(shuō)、闡釋里受到啟發(fā),他本人的翻譯就帶有更自主的、創(chuàng)造性的成分——就是說(shuō)他不愿意做一個(gè)拘泥、呆板的譯者。因而在對(duì)于特朗斯特羅姆的翻譯中,與馬悅?cè)坏恼摖?zhēng)也就緣于此端。傅浩對(duì)于句法的直譯與變通有自己的見解,在《詩(shī)歌翻譯對(duì)詩(shī)歌創(chuàng)作的影響》這篇文章里,他還以兩種阿波利奈爾的詩(shī)的中譯本為例闡述了自己的觀點(diǎn):一種句子流暢,意思清楚;另一種句子支離破碎,意思晦澀。他傾向于流暢,說(shuō):“阿波利奈爾的原詩(shī)在法國(guó)人讀起來(lái)絕不至于有支離破碎和費(fèi)解之感,當(dāng)然是流暢清楚的譯文可信了,而且那位譯者是我知道的有名的老翻譯家。然而,那位年輕詩(shī)人說(shuō),他更喜歡另一種譯文,覺(jué)得那才像詩(shī)的語(yǔ)感。一時(shí)間我無(wú)話可說(shuō)??磥?lái),真與美并非一回事。當(dāng)然,他所謂的語(yǔ)感只是中譯文的語(yǔ)感,與原文的語(yǔ)感無(wú)關(guān)。其實(shí)他可能是讀多了拙劣的譯詩(shī),而誤以為現(xiàn)代詩(shī)就該是那個(gè)樣子”。在國(guó)內(nèi)詩(shī)歌界的確存在這樣一個(gè)翻譯的糾結(jié)與悖論,孰是孰非,倒給了漢語(yǔ)詩(shī)人一個(gè)見仁見智的機(jī)會(huì)——不妨說(shuō),翻譯家與詩(shī)人們未必認(rèn)同傅浩的翻譯觀。
“隨著時(shí)間流逝,所有的翻譯都會(huì)陳舊。在語(yǔ)言變化之前,社會(huì)已發(fā)生了變遷”。是的,我們從幾代翻譯家那里已經(jīng)看到了如此的情形:從新文學(xué)運(yùn)動(dòng)肇始到新世紀(jì),文風(fēng)有別,遣詞造句也大有不同,但他們中間還是有很多譯者經(jīng)受了歷史的考驗(yàn),依然成就了當(dāng)下最經(jīng)典的讀本,那么,我們不能不為其高度的認(rèn)同與精準(zhǔn)的傳達(dá)而感動(dòng),更重要的是他們都擁有了切合自身的翻譯技藝與契合詩(shī)藝的翻譯路徑。
二
翻譯,尤其是對(duì)詩(shī)的翻譯,是一件偉大的事業(yè),正如王家新說(shuō)到的:“翻譯對(duì)一個(gè)詩(shī)人譯者而言不僅是一種給養(yǎng),也是一種攫取,這就是說(shuō),他在接受的同時(shí)也給予回報(bào),他甚至可能把本屬于他的那些閃光的東西給予了翻譯對(duì)象,不這樣也就不可能使原作‘增輝”。他是這樣說(shuō)的,也這樣做了。在目前翻譯的詩(shī)文本中,王家新的功夫下得十分到位。他用二十多年的時(shí)間翻譯策蘭的詩(shī)與文章,給漢語(yǔ)詩(shī)壇作了獨(dú)特的貢獻(xiàn)。尤其在策蘭后期詩(shī)篇的翻譯中,把原作的氣息與靈魂精妙地傳達(dá)出來(lái),在看似斷裂的詩(shī)章里,為死亡的主題尋覓了淡遠(yuǎn)的背景,不妨說(shuō),在策蘭晚期詩(shī)歌的漢譯里,譯者讓我們看到了詩(shī)人的死亡主題體現(xiàn)出詩(shī)學(xué)的深邃與多向度的表達(dá)。這個(gè)時(shí)期,詩(shī)成為一種物的消解——包括死亡——最終只留下一些詞,詩(shī)人落腳于“那些未安葬的詞語(yǔ)”,像時(shí)間那樣空靈、無(wú)形,從而呈現(xiàn)出更加深遠(yuǎn)的憂傷。王家新是頗為不屑于翻譯中那種表面的、拘泥的“形似”的,而在對(duì)于策蘭后期詩(shī)的翻譯中,卻做到內(nèi)在的傳神,又兼顧了外在隔斷的形制。故而,在讀者眼里,策蘭后期詩(shī)的漢譯幾乎是完美的。新近出版的《帶著來(lái)自塔露薩的書》這本譯詩(shī)集是他多年翻譯的集大成者,很多詩(shī)譯得精準(zhǔn)而富有詩(shī)的魅味。比如《約會(huì)》——
我將遲到,為這我們已約好的
相會(huì),當(dāng)我到達(dá),我的頭發(fā)將會(huì)變灰……
是的,我想我將被攫奪
在春天。而你賦予的希望也太高了。
我將帶著這種苦痛行走,年復(fù)一年
穿越群山,或與之相等的廣場(chǎng),城鎮(zhèn)
(奧菲麗婭不曾畏縮于后悔?。┪覍⑿凶?/p>
在靈魂和雙手之上,勿需顫栗。
活著,像泥土一樣持續(xù),
帶著血,在每一河灣,每一灌木叢里。
甚至奧菲麗婭的臉仍在等待
在每一道溪流與伸向它的青草之間
她吞咽著愛,充填她的嘴
以淤泥。一把金屬之上的光的斧柄!
我賦予我的愛給你,它太高了。
在天空之上是我的葬禮。
茨維塔耶娃在這首詩(shī)里呈現(xiàn)了生命的禮贊、愛的期待與絕望,從而導(dǎo)致了跟死亡約會(huì)的藝術(shù)幻覺(jué)。開句“我將遲到”干脆有力,暗含了對(duì)死亡的預(yù)約,讓人震驚;接下來(lái),詩(shī)人把生命視作“泥土”既有其俗常性感受,也把生命視作無(wú)生命之物,此處有著死亡的暗示;而“帶著血”句則顯露了生命之氣息——詩(shī)人在生與死之間行走、穿越,讓愛的歡愉與痛苦成為生命與死亡的注腳;讀著“充填她的嘴/以淤泥”,你會(huì)不寒而栗——那分明披顯著亡者與墓地的結(jié)局。詩(shī)人就是這樣在生命、愛與死亡間尋求寄托而最終落腳于詩(shī)行里,從而成為天空之上偉大的“葬禮”。我們驚異于詩(shī)里的暗示與隱喻所帶來(lái)的力量,而這些都跟詩(shī)的翻譯精準(zhǔn)、生動(dòng)有關(guān)。這里暗合了肯尼斯·雷克斯羅斯在對(duì)德萊頓的翻譯經(jīng)典的體會(huì)中闡述的觀點(diǎn):“把詩(shī)歌譯成詩(shī)歌是一種飽含同情的行為,是把對(duì)另一個(gè)人的體認(rèn)內(nèi)置于自身,是將他人的言辭傳送到自己口中來(lái)說(shuō)出”——我以為這幾乎是一個(gè)詩(shī)歌翻譯的真理了,這里體現(xiàn)出譯者深刻的“認(rèn)同行為”。
無(wú)論對(duì)于一個(gè)初學(xué)者還是一位成熟的詩(shī)人,皆可以因好的翻譯而立即喜愛那個(gè)詩(shī)人的詩(shī),也可以因翻譯不好而生厭——無(wú)論那個(gè)詩(shī)人在他自己的國(guó)度或所在語(yǔ)境里多么重要,所以,我們可以把譯者稱之為詩(shī)人的綠色通道,也可以稱之為一堵墻。好的譯者,能夠把“那種極其簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言所透出的令人敬畏的光澤”和“原文中所固有的特殊價(jià)值”給傳達(dá)出來(lái),否則就是不成功。我們不妨再看一首經(jīng)典的詩(shī),那是荀紅軍早年翻譯的帕斯捷爾納克的《二月》——
二月。墨水足夠用來(lái)痛哭,
大放悲聲抒寫二月,
一直到轟響的泥濘,
燃起黑色的春天。
用六十戈比,雇輛輕便馬車,
穿過(guò)恭敬、穿過(guò)車輪的呼聲,
迅速趕到那暴雨的喧囂
蓋過(guò)墨水和淚水的地方。
在那兒,像梨子被燒焦一樣,
成千的白嘴鴉
從樹上落下水洼,
干枯的憂愁沉入眼底。
水洼下,雪融化處泛著黑色,
風(fēng)被呼聲翻遍,
越是偶然,就越真實(shí)。
并被痛哭著編成詩(shī)章。
在談?wù)撆了菇轄柤{克詩(shī)的翻譯時(shí),王家新曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“他早期的詩(shī)意象密集,語(yǔ)速很快,時(shí)有天才的閃光,但譯不好會(huì)顯得矯揉造作。”這首詩(shī)有若干個(gè)譯本,甚至是名家的譯本,但比較之中,還是覺(jué)得荀紅軍譯得好:意象對(duì)應(yīng)的到位,語(yǔ)言有力,節(jié)奏好,讀著舒服,更重要的,譯者把一種高貴的氣質(zhì)傳達(dá)出來(lái)了——或許那就是帕氏的。而其他的幾個(gè)版本,意思表達(dá)到了,但總覺(jué)得沒(méi)有這個(gè)譯本語(yǔ)言洗練,吻合漢語(yǔ)的習(xí)慣,有的詩(shī)句太過(guò)平庸、平滑——從這里我們能夠體會(huì)到,同是一首詩(shī),不同的譯者譯出不同的譯本——語(yǔ)調(diào)、意境乃至于行文方式、詞語(yǔ)與修辭都不同,這恰恰驗(yàn)證了一個(gè)說(shuō)法:對(duì)翻譯來(lái)說(shuō)最重要的是同情心,那種投射到詩(shī)人經(jīng)驗(yàn)之中、并將之以最大的生命值傳送回譯入語(yǔ)言中去的能力。
詩(shī),說(shuō)白了是屬于那個(gè)所在語(yǔ)系里最鮮活的東西。我們的譯者明白這一點(diǎn),就可以放開手腳,用生動(dòng)的語(yǔ)言傳遞原詩(shī)里面的元素,不故作深沉,尤其不要學(xué)究氣,那一定會(huì)譯出精美的東西。我們看成功的譯者,幾乎都是如此,比如張曙光,他翻譯了米沃什的詩(shī),就覺(jué)得是吻合的,貼近原詩(shī)的。米沃什的詩(shī)看似樸素?zé)o華,實(shí)則很難把握——尤其年輕的譯者。特別是詩(shī)人后期的詩(shī),那譯本里散淡中的沉靜,那份成熟與經(jīng)典氣息,似乎就是我們想象中的米沃什。
“對(duì)詩(shī)人譯者來(lái)說(shuō),心感神會(huì)和溝通交流一樣重要”,肯尼斯·雷克斯羅斯還說(shuō):“同情心能夠把你推送到很深入的境地,如果你有能力跟隨它”;“同情心,或者至少是心境的投射,有時(shí)候能把你帶到過(guò)于遙遠(yuǎn)的地方”。依據(jù)他的觀點(diǎn),一個(gè)譯者哪怕對(duì)于原文的語(yǔ)言并不十分精通,但只要對(duì)詩(shī)人及其文本體會(huì)深刻,一樣能夠譯出精彩的文字來(lái),他文中用的“蒸餾”一詞我特別在意,就是說(shuō),譯者可以通過(guò)對(duì)原詩(shī)和與之相關(guān)的理解中釀出詩(shī)的佳釀來(lái)。這樣一來(lái),我們審視當(dāng)下的詩(shī)的翻譯,并不需要一味地專注于譯者的外語(yǔ)水準(zhǔn),而應(yīng)該看他的心靈的投入程度與向度——這看似悖謬的言論里其實(shí)透出了一個(gè)譯者情感因素的實(shí)現(xiàn)程度,不妨說(shuō),一個(gè)譯者猶如一個(gè)戀人——沒(méi)有被她(原詩(shī))傾倒以至于著迷,沒(méi)有看透對(duì)象,很難與之情投意合而吐露相同的心語(yǔ)。說(shuō)到底,原詩(shī)一經(jīng)譯者,便轉(zhuǎn)靈于譯者,翻譯是一次生命的再創(chuàng)造,一次靈魂的重塑。
三
本雅明從生命的歷史視點(diǎn)看待翻譯,有一個(gè)非常深刻的闡述,他說(shuō):原作的生命獲得了最新的、繼續(xù)更新的和最完整的展開;它負(fù)有監(jiān)督原文語(yǔ)言的成熟過(guò)程與其自身語(yǔ)言的分娩陣痛的特殊使命(陳永國(guó)譯)。鑒于此,我們則有理由期待著翻譯家有一種才能——那就是完美地譯出最不可譯的一類詩(shī)歌,讓詩(shī)負(fù)有新的生命。能夠做到這一點(diǎn),作為讀者都會(huì)感激他。但是,在現(xiàn)實(shí)中我們也不能要求譯者過(guò)高,他們能夠傳達(dá)出整首詩(shī)的一部分,能夠吻合原詩(shī)的氣質(zhì)與意味,或者貼近原詩(shī)所體現(xiàn)出來(lái)的“非常突出的母題”就是一份偉大的貢獻(xiàn)——因?yàn)橛行┰?shī),語(yǔ)言本身的東西是無(wú)法譯出來(lái)的,就像肯尼斯·雷克斯羅斯所說(shuō)的:“詹尼斯不但把握住了原作的語(yǔ)調(diào),他處理語(yǔ)言的方式也和原作如出一轍。唯一遺失的,是埋藏得很深的一股潛流,它是一種反諷式的幻滅感,血腥的記憶出沒(méi)在所有那些小詩(shī)之中,而這正是因?yàn)檫@一點(diǎn),人們一開始就堅(jiān)信這些詩(shī)是佩特羅尼烏斯所寫?!笔聦?shí)上,在當(dāng)下漢譯詩(shī)壇,這樣的譯者還是太少了,甚至還有更讓人擔(dān)憂的問(wèn)題存在著——這不能不是我們的新詩(shī)還處于一個(gè)有待提升階段的外因。然而,對(duì)于年輕的詩(shī)人,尤其初學(xué)寫作的人,面對(duì)譯詩(shī),多表現(xiàn)為悉數(shù)吸納與模仿——讀到好的譯詩(shī),他們就會(huì)學(xué)到好的詩(shī)歌元素,而面對(duì)糟糕的譯作,他們就會(huì)學(xué)到垃圾般的東西。而此刻,也是他們?nèi)腴T的關(guān)鍵——對(duì)與錯(cuò)將影響他們一生的詩(shī)歌之路。故而我們不能不予以審察與指正,以免誤入歧途。
一個(gè)成熟的詩(shī)人在他的母語(yǔ)世界里,其作品一定有其獨(dú)到之處——或語(yǔ)言質(zhì)地、節(jié)奏,或修辭與化用;其意蘊(yùn)也一定擁有精神、思想的強(qiáng)度。而我們?cè)谧g文里卻每每體會(huì)不到。那么,作為一首詩(shī)的元素哪去了?我揣測(cè)那是在翻譯之中蒸發(fā)或遺漏了,尤其在不是詩(shī)人的譯者那里,這種現(xiàn)象愈加顯而易見。龐德有一個(gè)通俗的說(shuō)法:翻譯之后的文本,在譯本語(yǔ)言環(huán)境之中必須是詩(shī)。而我們的很多譯者竟不能夠如此,不妨說(shuō),他們的譯作不是詩(shī)。我十分贊同王家新的“替翻譯對(duì)象寫詩(shī)”的說(shuō)法,這就意味著,譯者既要讀懂原詩(shī),又要翻譯成詩(shī)而不是其他文體,這就從根本上規(guī)定了譯者應(yīng)該是一位詩(shī)人——也肯定了詩(shī)人譯詩(shī)傳統(tǒng)的內(nèi)在合理性。王家新、張曙光、黃燦然、樹才以及王東東、胡桑等譯者的譯作為什么那么精準(zhǔn)、生動(dòng),就是得益于他們本身就是漢語(yǔ)優(yōu)秀的詩(shī)人。
看一些國(guó)際詩(shī)人的譯作——哪怕是很重要的詩(shī)人,卻不如國(guó)內(nèi)一般詩(shī)人的作品的水準(zhǔn),究其緣由,一定是譯者沒(méi)有把原詩(shī)的各種質(zhì)素很精準(zhǔn)地譯出來(lái)。再就是譯者對(duì)漢語(yǔ)詩(shī)的認(rèn)知太過(guò)膚淺,無(wú)論對(duì)于語(yǔ)言還是思想、精神向度都無(wú)從把握,因而把一流的原作譯成了二、三流的東西。故而,我們吁請(qǐng)那些還不能把握漢語(yǔ)詩(shī)歌最高水準(zhǔn)的譯者,可以放棄譯詩(shī),而去翻譯詩(shī)人們的詩(shī)學(xué)隨筆與傳記資料,也許這樣更為有效。不幸的是,在當(dāng)下,有不少譯者在漢語(yǔ)詩(shī)的水平?jīng)]有跟上來(lái)的狀態(tài)里去翻譯詩(shī),結(jié)果導(dǎo)致大量的語(yǔ)言垃圾出現(xiàn),也玷污了原作的聲譽(yù)。但是,他們不知道“原文一直在那里靜觀其變”,譯者對(duì)它的或尊重,或愛撫,或誤會(huì)乃至于褻瀆,譯者不自知,還有讀者,還有歷史——我們的譯者還是要慎之又慎,別落下讀者的詬病與歷史的笑柄。
在當(dāng)下,像卞之琳那樣的“亦步亦趨刻意追求與原詩(shī)音韻節(jié)奏形式上的‘形似”形成比照的是很多譯者的過(guò)于隨意——似乎把原詩(shī)的詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)的譯出來(lái)就完成了任務(wù),其草率一目了然。他們不知道詩(shī)區(qū)別于其它體裁的質(zhì)素有很多,至少詩(shī)有其獨(dú)有的韻味,譯詩(shī)缺少了這種韻味——暫且不問(wèn)是否切合于原詩(shī)——都幾乎可以認(rèn)定為失敗。究其根本,是譯者缺乏那種與原詩(shī)的交流和感同身受,似乎也違背了“在好的譯詩(shī)里至少要成功地傳遞出被原作詩(shī)人附體的那種強(qiáng)烈的感覺(jué),傳遞出優(yōu)美的原詩(shī)詞語(yǔ)的魅力,就像它們還活在我們自己的語(yǔ)言中,從而帶回了原詩(shī)語(yǔ)言的魅力和興奮點(diǎn)”的根本意愿。
不少讀詩(shī)的人經(jīng)常說(shuō),我越來(lái)越不敢對(duì)譯詩(shī)存有奢望,也不企求一首完美的詩(shī),就是說(shuō),在一首譯詩(shī)里能看到幾個(gè)令人驚喜的句子或短語(yǔ)就不錯(cuò)了,至少?zèng)]有白讀。作為一個(gè)有訓(xùn)練的讀者,他不會(huì)擔(dān)憂詩(shī)里的空白與隔斷,因?yàn)樗偰茉谙胂罄锾钛a(bǔ)這一切。而我們?cè)陂喿x譯詩(shī)的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)有些詩(shī)句或短語(yǔ)毫無(wú)來(lái)歷,無(wú)論怎樣去聯(lián)想,都無(wú)法尋找其內(nèi)在的脈絡(luò),這種情況恐怕只能說(shuō)是翻譯的失效?!巴樾谋旧沓删土四撤N甚至連譯源都不存在的翻譯”的說(shuō)辭,似乎可以很好的解釋德萊頓關(guān)于翻譯的一個(gè)極端做法——擬譯——的情形。在當(dāng)下,我們也看到很多類似“擬譯”的作品,但這種模擬或創(chuàng)造似乎擁有更多的風(fēng)險(xiǎn),因?yàn)椤巴樾牡膮T乏導(dǎo)致了一些滑稽可笑的效果”——這也驗(yàn)證了在詩(shī)的翻譯中“譯本和原文之間的一種非常高明且富有想象力的認(rèn)同關(guān)系”是多么的重要。
在談到策蘭對(duì)曼德爾斯塔姆、迪金森等詩(shī)人的翻譯時(shí),王家新說(shuō)過(guò)這樣的話:詩(shī)人譯者都是有選擇的,而他們的選擇深究起來(lái),往往大都出自一種“生命的辨認(rèn)”。事實(shí)的確如此——策蘭對(duì)曼氏苦難的認(rèn)同和對(duì)于迪金森死亡想象的稱許都成為其生命的體悟與照耀,是對(duì)“你自己的另一種聲音”的尋找。而我們一些譯者卻做了職業(yè)翻譯家的行當(dāng),什么作品都可以翻譯。我們還看到,一個(gè)多產(chǎn)譯者,翻譯了很多詩(shī)人的詩(shī),但是,所有的譯詩(shī)都是一個(gè)腔調(diào),難道西方詩(shī)人都是一個(gè)語(yǔ)言風(fēng)格?這是不可能的。所以,譯者要認(rèn)清自己與被譯者的語(yǔ)調(diào)乃至氣質(zhì)的區(qū)別,對(duì)有的不適宜自己翻譯的詩(shī),不要勉強(qiáng)為之,否則就難免譯筆跑偏,被人訕笑了。在譯詩(shī)中,我們還看到“入侵”的行為比比皆是,在品格與氣質(zhì)不同或相反的譯者那里,譯作只屬于譯者自己而非原著了,這是悲哀的,又是悖論。那么,我們看到的是否還是原來(lái)的詩(shī)人,真難以說(shuō)明白了。但盡管如此,我們依然以熱切的讀者的身份,期盼翻譯家們感同身受,體味原作精髓,譯出精準(zhǔn)、生動(dòng)的作品,哪怕有曲解也是在譯者的洞見之中,以不出現(xiàn)“杰作,不過(guò)都鎖在了荒唐的語(yǔ)言中”的尷尬繩套里,奉獻(xiàn)出“無(wú)比絢爛,而且我們似乎也愿意相信它是該書有史以來(lái)在所有語(yǔ)言的譯本中最好的一個(gè)。”
有時(shí)候,在一個(gè)高明的論者面前,你會(huì)無(wú)話可說(shuō),或者你的所有的想法都命定地涵括在他的考量里——比如在肯尼斯·雷克斯羅斯那里。所以,我愿意用他的話語(yǔ)作為這篇文字的結(jié)語(yǔ):“翻譯能給我們提供一種高層次的詩(shī)藝操練。翻譯是在偉大的勞作、偉大的時(shí)刻到來(lái)之前,讓我們的詩(shī)歌工具永葆銳利的最佳方式。更重要的是,它是一種高層次的同情心操練。一個(gè)能夠?qū)⒆约和渡涞絼e人的狂喜之中去的作家,會(huì)在詞語(yǔ)的手藝之外學(xué)到更多的東西。他學(xué)到了詩(shī)歌的內(nèi)質(zhì)。它不僅僅是他一直高度重視的韻律學(xué),而是他的心智。在翻譯中,想象力一定會(huì)喚醒的,不僅只是一段消逝了的經(jīng)驗(yàn)的細(xì)節(jié),而是另一個(gè)人類個(gè)體的豐滿度。”