• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      真的有“孔雀翎”嗎?

      2015-01-30 18:31:43姚斌
      英語學(xué)習(xí) 2015年3期
      關(guān)鍵詞:化境口譯員筆譯

      姚斌

      喜歡讀古龍先生小說的人,一定還記得他的《七種武器》系列中的“孔雀翎”?!翱兹隔帷敝v述的是一個有關(guān)信心的故事。江湖中人傳言,誰得到孔雀山莊的至寶“孔雀翎”(一種暗器),就能成為武林至尊。然而到最后,讀者才知道原來真正的“孔雀翎”早就已經(jīng)丟失,而孔雀山莊為了維護(hù)自己的名譽(yù)與安全—直保守著這一秘密。人們垂涎已久的“孔雀翎”實際是不存在的,但還是有那么多的人趨之若鶩,由是,我想到了所謂的“口譯技巧”。

      口譯近些年的繁榮,與中國的對外開放程度的加深關(guān)系極大。自從中國加入世貿(mào)組織以來,隨著中國政府承諾的開放范圍和深度越來越大,國際會議的數(shù)量也急劇增加,帶來了大量對會議口譯的需求。由此全國上下掀起了一股不小的大力發(fā)展口譯教學(xué)與培訓(xùn)的風(fēng)潮。在不少人看來,包括很多正在教學(xué)或者即將從事口譯教學(xué)的教師在內(nèi),都把口譯技巧放在了口譯培訓(xùn)的重要位置。更有不少的口譯學(xué)習(xí)者也在追求著口譯學(xué)習(xí)的“孔雀翎”和“秘笈”。由此,有關(guān)口譯技巧的討論也就不在少數(shù),人們會給同聲傳譯歸納出諸如順譯、等待、轉(zhuǎn)換、概括、省略、預(yù)測等技巧,而且學(xué)習(xí)者也就真的以為只要學(xué)到了這些技巧,就能成為優(yōu)秀的口譯員了。

      但是,口譯的“秘笈”真的存在嗎?真的有那樣一支“孔雀翎”可以讓口譯員常勝不敗嗎?我們不妨看看常常被人們提起的一些技巧,例如:順譯或順句驅(qū)動。這幾乎是同聲傳譯中最時髦的技巧了。因為我們在同傳中不可能聽完了整句再開始翻譯,所以我們不得不斷句和順譯,這難道不是一種自然和本能的反應(yīng)嗎?為什么要把它說成是一種技巧?還有“等待”更是奇怪。當(dāng)我們聽一個東西,沒有聽到完整的信息,或者是沒有了解到發(fā)言人的真實意圖時,我們會稍稍等待,等待意思更加清楚的時候再翻譯,以便保證翻譯的質(zhì)量,這難道不也是一種本能嗎?仔細(xì)一想,我們就會發(fā)現(xiàn),上面提到的那些所謂的“技巧”,其實都是我們在做其他事情的時候也會做的,而不僅限于口譯。也就是說,對于口譯實踐來說,并不存在什么特殊的、神秘的技巧。

      同學(xué)們時常會遇到這樣的困惑,就是他們在筆譯課上學(xué)到的是要盡量在允許的范圍內(nèi),對原文加以調(diào)節(jié),使得譯文更為精準(zhǔn)、句式更為漂亮,而口譯老師卻常常要求他們要盡量斷句,用簡單句,出來的東西顯得零碎。他們覺得很矛盾,很頭疼,因為兩種不同的翻譯要求幾乎讓人覺得要精神分裂了。于是,我告訴他們,翻譯在本質(zhì)上是語言、文化之間的轉(zhuǎn)換,無論是筆譯還是口譯,其最終目的都是為了傳遞意義,實現(xiàn)溝通。至于采取什么形式,那都是means to the end。我們在日常生活中,不也常常為了達(dá)到同樣的目標(biāo)而采取不同的方法嗎?但我們并沒有因此而“精神分裂”,為什么一到要翻譯了,我們就會覺得不能協(xié)調(diào)?原因在于同學(xué)們在初學(xué)的階段,還沒有體會到“條條大路通羅馬”的感覺,還沒有體會到其實不同的方法和要求,在本質(zhì)上是相通的。一個好的口譯員,同時也有可能是一個優(yōu)秀的筆譯員。

      回到我們談的技巧問題。如果說口譯并沒有什么所謂的“技巧”,而只是需要將我們的本能加以利用和訓(xùn)練的話,那么筆譯呢?其實筆譯也沒有太多這樣或那樣的技巧,真正能譯到“化境”的譯家,憑借的絕對不是什么“翻譯技巧”,而—定是對與原文和譯文語言的精通、對原作的深層理解、對兩種文化的深刻體會,以及對目標(biāo)讀者的把握。

      所以,我們與其談技巧,不如談原則。技巧是技術(shù)層面的操作性問題,學(xué)習(xí)技巧能夠培養(yǎng)出普通的匠人,但卻不能培養(yǎng)出高明的譯家。原則是形而上的,原則的設(shè)立可以給人指明努力的方向,惟其要注意的是,技巧都是可以通過不斷的磨練掌握,但原則卻往往只是理想的境界,誰也不敢保證始終能夠達(dá)到原則的標(biāo)準(zhǔn)。嚴(yán)復(fù)先生提出的翻譯原則是“信、達(dá)、雅”,錢鐘書先生說要“化境”,還有許淵沖先生提出中國古詩英譯要做到“三美”,這些都是翻譯家們努力追求的原則,都是相對理想的境界。然而有了這樣的理想境界,我們才能“雖不能至,心向往之”!

      猜你喜歡
      化境口譯員筆譯
      基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
      跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
      化境
      寶藏(2021年4期)2021-05-27 08:11:00
      《口筆譯話語分析研究新進(jìn)展》評介
      教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
      淺談口譯譯員的知識基礎(chǔ)
      論口譯員必備的素質(zhì)
      時代人物(2020年7期)2020-08-20 12:50:27
      待在“箱子”里的口譯員
      視覺萬象 化境心源——學(xué)術(shù)性與思考型意象油畫家任傳文
      化境(外一則)
      讀者(2016年19期)2016-09-19 10:57:35
      托克逊县| 奉新县| 涿鹿县| 庐江县| 湾仔区| 巨野县| 资兴市| 土默特左旗| 张北县| 汝城县| 明溪县| 洛川县| 高州市| 辉南县| 建瓯市| 广南县| 甘孜| 古浪县| 长春市| 浑源县| 双流县| 吉木乃县| 慈溪市| 米泉市| 滕州市| 杂多县| 衡水市| 安新县| 洞头县| 子长县| 西华县| 曲沃县| 新巴尔虎左旗| 齐齐哈尔市| 锡林郭勒盟| 凤城市| 伊宁市| 凌云县| 徐州市| 邮箱| 绥宁县|