• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《論語》辜鴻銘譯本與理雅各譯本之對比

      2015-02-27 15:29:22王延芬
      新疆職業(yè)大學學報 2015年2期
      關(guān)鍵詞:雅各辜鴻銘譯作

      王延芬

      (廣西師范大學 外國語學院,廣西 桂林 541006)

      《論語》辜鴻銘譯本與理雅各譯本之對比

      王延芬

      (廣西師范大學 外國語學院,廣西 桂林 541006)

      對理雅各和辜鴻銘兩人的譯作《論語》進行了分析比較,研究探討譯者不同翻譯目的對翻譯策略的影響,并了解譯本的不同特征和差異,以及造成兩個版本差異的主要原因。

      翻譯;辜鴻論;《論語》;理雅各;目的論;文化

      一、引言

      孔子作為我國傳統(tǒng)文化和儒學的奠基者,深刻影響了我國兩千多年的文化發(fā)展和進程,其中儒學經(jīng)典《四書五經(jīng)》《論語》等更是流傳后世的儒家經(jīng)典,幾乎涵蓋了儒學的所有理念和觀點,是孔子思想核心的總結(jié)和升華。儒學不僅作為我國民族文化的精粹,深刻烙印在我們民族每個人的基因里,它更大大豐富了人類思想精華的寶庫,對世界文明的發(fā)展產(chǎn)生了深刻的影響。從16世紀末最早有學者將其翻譯成英語引入西方國家起,到目前為止《論語》己有眾多廣為流傳的英譯本,包括利瑪竇譯本、林語堂(1938)譯本、理雅各( Legge,1861)譯本、韋利(Arthur Waley,1938)譯本和辜鴻銘(1898)譯本等。不同譯者的譯本,因譯者所處的時代、自身所處的環(huán)境、文化素養(yǎng),甚至社會意識形態(tài)的不同等等一系列主觀因素的影響,翻譯出來的《論語》譯本皆有自身的特點,都體現(xiàn)了譯者對《論語》的理解以及自身思想的表達。歷來各方學者和讀者都喜歡將這些不同版本放在一起作比較。而就筆者看來,晚清國學大師辜鴻銘和有著豐富傳教士經(jīng)歷的外國漢語專家理雅各的譯文最具特色,這兩位學者一中一西,用風格各異的譯法詮釋儒家經(jīng)典,為《論語》在世界范圍內(nèi)的傳播起到了重要的推動作用。本文基于理雅各和辜鴻銘的《論語》英譯本,從“翻譯目的論”出發(fā),對理雅各和辜鴻銘的英譯文本風格特征進行分析,分析其利弊,并指出《論語》英譯應(yīng)以文化傳播和文化利用為目的。

      二、翻譯目的不同

      目的論認為,任何事物運動背后都有其自身的目的,甚至包括翻譯這一行為本身也是如此,因而翻譯往往也受到目的約束,而譯者往往根據(jù)目的而采取相應(yīng)的翻譯策略,而不會盲目地“忠實”于原文(Vemeer:1986)。譯者往往是根據(jù)需要決定翻譯的風格并在譯作的基礎(chǔ)上蘊含自己想要傳達的思想,并且很有可能因目的不同導(dǎo)致譯作有著非常大的差異。本文從這個角度解讀理雅各譯本和辜鴻銘譯本的差異。并從中發(fā)現(xiàn)翻譯目的對于翻譯策略和風格的直接影響。

      辜鴻銘,晚清時期精通東西方文化的國學大師,通曉多國語言,生于南洋馬來半島西北的檳榔嶼,父親是中國人,在當?shù)靥嬗苏乒芟鹉z園,能講英語、馬來語。母親則是洋人,會講英語和葡萄牙語,可以說,辜鴻銘生長在一個語言環(huán)境相當良好的家庭,為辜鴻銘學兼東西打下了良好的基礎(chǔ)。正因為這種得天獨厚的語言環(huán)境,使得他自小有著十分驚人的語言能力和記憶能力,由于他從小接受西方教育,不僅擁有深厚的英語造詣,而且對于西方的表達習慣、閱讀審美和思維方式都有一個較為深入的了解。他翻譯《論語》的目的,一則是因為對西方人譯著的《論語》英譯本大為不滿;二則是為了傳遞中華文化思想的真諦。所以,辜鴻銘以其學貫東西的淵厚學識,將《論語》以一種西方人更能理解并接受又能體現(xiàn)《論語》真正思想精髓的方式翻譯出來。辜鴻銘在翻譯《論語》時努力向西方讀者的思維方式、語言習慣和文化背景靠攏。主要采取歸化和意譯來幫助西方讀者更容易地接受文本。歸化策略貌似妥協(xié),實則是將中國文化傳統(tǒng)滲透到西方強勢文化中的有效方式。

      例如:子曰∶“天生德于予,恒魅其予何?”(《論語·述而篇》)辜鴻銘將其翻譯道:Confucius have a great personal danger from his enemies, said, “God has given to me this moral and intellectual power in me, what can that man do to me?”

      在我國,“天”字多包含著宗教的意味,是代表著有自主意識的宇宙主宰者,辜鴻銘運用歸化法,使用了以西方基督教為主要信仰的宗教神的名稱“God”代替,這樣就使得譯入語讀者更易于接受,使譯文更加流暢自然。

      理雅各是英國人,但卻是著名的漢學家,長期生活在香港,同時他也是第一個系統(tǒng)化研究并將相關(guān)漢語典籍翻譯成英語的外國漢語專家。豐富的傳教士經(jīng)歷,以及理雅各對中國古籍的深入研究,使得理雅各《論語》譯本影響深遠,流傳至今。理雅各翻譯《論語》是為了供西方傳教士學習,宣傳基督教義,了解中國文化,以便更好地開展在華傳教士工作。理雅各所有譯作幾乎都本著“因循本質(zhì),不加文飾”的要求進行,忠于原著的特色,以原文為出發(fā)點,力主保持原汁原味,屬于異化策略,例如對于稱謂的翻譯方法“子曰”韋利將其翻譯為“the master”意為“大師”,采用了尊稱的方式,沒有把“子”直接翻譯成“孔子”,尊重源語文化的習慣,采取了比較含蓄委婉而尊重對方的方式,這樣的翻譯,保留了中國文化的精髓,體現(xiàn)出一定的異化傾向,而且該翻譯保留了交際雙方中人物地位和身份,從稱謂中譯者就可以看出 “master”的身份明顯高于其他人的,也是中國文化原汁原味的體現(xiàn)。

      三、翻譯風格不同

      目的論認為,策略的選擇也決定了譯文的體裁類型?;诓煌姆g目的,理雅各和辜鴻銘在對原文信息的處理上采用了不同的策略和方法。根據(jù)辜鴻銘和理雅各的翻譯目的,筆者選取理雅各和辜鴻銘的譯本進行分析,以探究他們各自所展現(xiàn)的不同翻譯風格和策略。

      (一)辜鴻銘的翻譯風格

      1.簡練地道的英語句式

      使用標準、地道、典雅的英文模式,便于西方讀者閱讀和欣賞。

      例1:“學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?

      辜譯:Learned knowledge, often go to study, is not very happy? To have friends come from afar, don't also very enjoyable? Now it is often used to friends welcome. Others I do not know, do not understand, I am not angry; along with unwise man, I don't worry.Who can do it, is not a gentleman?

      從句法上來看,漢語重意合,英語重形合。漢語多為殘缺句、無主句,上下文之間無必然的銜接和連貫;所以辜譯中不僅用了完整的英文句式,而且上下文之間用了遞進、轉(zhuǎn)折等詞連接和照應(yīng)。

      2.歸化傾向

      運用西方宗教文化中的術(shù)語解釋或者替代儒家概念或者中國特色詞匯。如將“天”和“帝”對應(yīng)為God,“命”譯為religion或will of God, “天命”譯成the truth in religion或Laws of God, “圣人”譯成holy, sainted men, “性與天道”譯成metaphysics or theology,“太廟”譯成the Great Cathedral。譯本里唯一保留其名的兩個孔門弟子—“顏回”和“子路”被分別比擬成福音書中的圣約翰徒(St. John of the Confucius Gospel)和彼得(St. peter of the Confucius Gospel)中國的古代帝王和舜分別被比擬為《圣經(jīng)》中希伯來人之始祖亞伯拉罕和以撒,“周公”不僅被比擬為摩西和梭倫,而且還說明他既有圣奧古斯丁的虔誠,又有阿爾弗雷德國王的治國才能。

      3.歸化式加注

      辜鴻銘在譯作中還加了自己對于原作的理解,增加了許多注釋和評論,來進一步闡釋中國文化。引用西方眾多名作家和思想家的名言,如莎士比亞、卡萊爾、彌爾頓、歌德等人的話給相關(guān)經(jīng)文注釋。

      例2:他把“君子矜而不爭”譯成A wise man is proud but not vain, 又在注釋中引用Dean swift的話A really proud man is too proud to be vain.

      例3:“以約失之者鮮矣”譯成he who wants little seldom goes wrong.

      進而在注釋中引用歌德的話:“一般來說,你會發(fā)現(xiàn):在鄉(xiāng)村里的蹩腳經(jīng)濟學者要少于城鎮(zhèn),在小城里的蹩腳的經(jīng)濟學者也要少于大城鎮(zhèn)。為什么是這樣?因為人天生就是局限在一個有限的環(huán)境里面?!?/p>

      辜鴻銘在譯文中大量引用西方哲學、宗教等詞匯,采取意譯法,與相關(guān)的儒經(jīng)相互印證,并在翻譯中套用西方宗教、哲學、文學來解釋或代替儒家概念或中國特色詞匯,不僅是為了使儒學更容易為西方人所接受,而且也是為了證明儒學的普世性及其與西方基督教文的共性。

      (二)理雅各的翻譯風格

      1.異化策略,忠于原作

      理雅各譯本采用異化策略,符合英語語言的文化價值,使原文本靠近目的語文化,以便于讀者的理解和欣賞。理雅各重視在譯作過程中忠于原文,而非主體性或者文采,一般采用直譯,目的就是為了保持原文句式句序。

      例4:子曰∶“天生德于予,恒魅其予何?”(《論語·述而篇》第七)

      理雅各譯:Confucius said∶ “the god to give me, huan Tui can take me?”

      面對 “老天爺”“上天”等含有宗教意味的詞,理雅各一般采用異化法,主要目的是為了保留原文的特點,以體現(xiàn)中國的宗教理念。

      例5:子曰:“生,事之以禮;死,葬之以禮,祭之以禮?!保ā墩撜Z》為政)

      理雅各譯:The master replied,“Parents alive, according to li to serve them; After his parents died, according to li, and buried them and worship them”。

      有人認為這一翻譯過于拘泥于原文,用詞太過古板。然而,考慮到理雅各的預(yù)期讀者,即西方傳教士,他采用這一方法也不無道理。“孝”是我國傳統(tǒng)道德文化的核心理念之一,談及“孝”時,應(yīng)當語氣鄭重。理雅各的譯文措辭嚴謹,為的是讓西方傳教士理解“孝”在中國人心目中神圣莊嚴的地位。

      2.大量忠實性加注

      理雅各譯作最大的特點就是“忠于原文”,其譯本《論語》更是將此特色表現(xiàn)得淋漓盡致。但在譯作中要表現(xiàn)原文的特點,意味著譯者須把握原著的思想綱領(lǐng)。在理雅各譯英文《論語》中,他采用漢英對照方法,每篇每句每詞每字都詳加注釋注解,這便是理氏譯作的精髓所在。理氏之所以盡可能地在譯作中添加注解,使得原著的精髓變的通俗易懂。對于某些稍有難度的地方,理雅各都進行了逐個的解釋。費樂仁對此評價道,理雅各找到了一把將中國傳統(tǒng)儒經(jīng)連接西方文化的鑰匙,除此之外,他是那個時代唯一一個,把譯作譯注的解釋被讀者當百科全書知識奉讀的翻譯家。(Pfister,2000:371-372)下面選取個別例子來論證。

      例6:在《為政第二》中對“夢懿子問親”,理雅各的譯本加注為:“Mang Iwas a great officer of the state of Lu, by name of Ho-chi(何忌),and the chief of one of the three great families by which in the time of Confucius the authority of that state was grasped.Those families were descend from three brothers, the sons by a concubine of the dukeHwan(B.C.711-694),who were distinguished at first by the prenomens of 仲,季,and孟。(Legge,1939∶147).

      3.偏重直譯,譯文嚴謹,用詞考究

      理雅各翻譯遵循的是“因循本質(zhì),不加文飾”,也即是直譯,幾乎不文加雕琢,使用書面體英文,對照著中文逐句翻譯,措辭古雅譯筆嚴謹,盡最大的可能保留原文的句法和思維方式。他的翻譯被當成學者型翻譯的典范,質(zhì)量優(yōu)于以往任何作品。對待原文中的一些核心概念詞,理雅各認真考證,多方對比,取最貼近的對應(yīng)詞??紤]到這些哲學詞匯在不同上下文的多種涵義,翻譯時提供多種譯法,如“仁”分別譯成virtue, true virtue, perfect virtue, the good, hitoshi, benevolent actions, the excellence等;“禮”的譯法有多種:ritual, rites, courtesy, decorum, civilization, etiquette, reverence, good manner, orderly behavior, law of right conduct等等,但是沒有哪一種譯法出現(xiàn)超過三次?!熬印钡淖g法更加豐富多彩,較多的是wise man 出現(xiàn)多余10次,noble man大約10次,man of honor大約6次,其余出現(xiàn)一兩次的只有philosopher, scholar, gentleman, higher type of man, those in high position, superior man, men of rank, educated man等等。

      四、文化傳播和利用——《論語》英譯之目的

      從文化角度來看,翻譯時不同文化交流、會通和融合是關(guān)鍵,其對文化傳播的意義顯而易見。翻譯不僅只是兩種語言的互相解釋,它更是一種弘揚民族文化的方式,在如今這個全球一體化、文化多元化的時代里,各國的經(jīng)濟文化交流愈加深入,我們不單單要學習外國優(yōu)秀的文化和先進的科學技術(shù),同時更應(yīng)弘揚和發(fā)展本國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,讓中國走向世界,讓世界了解中國。在這樣的形勢下,典籍外譯更應(yīng)該 引起重視?!墩撜Z》及其他中國典籍的外傳,是中國文化對外傳播的基礎(chǔ),也是西方世界認識和了解中國的橋梁。做好翻譯工作,力爭將本國傳統(tǒng)的優(yōu)秀經(jīng)典作品——諸如《論語》,翻譯成外國語言,這樣既有利于弘揚我國文化、促進與外國文化的交流,同時又能固原保根,消除糾正西方對我國文化和我國人民的偏見、扭曲的認識。

      五、結(jié)語

      “翻譯目的論”對各種實際翻譯問題和現(xiàn)象極具解釋力,本文基于理雅各和辜鴻銘的《論語》英譯本,對其進行分析,運用“翻譯目的論”解讀論語英譯本的差異和特色。并指出《論語》英譯應(yīng)以文化傳播和文化利用為目的,還指出了《論語》英譯存在的幾個問題?!墩撜Z》英譯對儒家思想的輸出和中西文化的溝通做出了很大的貢獻。他們的翻譯動機、價值取向和翻譯策略影響其翻譯效果;包括以上譯本各有特色,各有所長,但也存在各種問題。要數(shù)我國被翻譯成西方譯作的典籍,除了《道德經(jīng)》,便是《論語》,作為我國兩大核心文化思想的開山經(jīng)典著作,兩者在我國文化史上具有無與倫比的歷史地位。如今,儒家核心思想的禮儀、仁義、和諧等越來越得到世界主流文化的認同,基于此,我國譯者都需完善《論語》英譯的工作。在譯著過程中,譯者需尊重歷史原貌,與此同時也需要考慮現(xiàn)實需要;既能忠于原著的思想內(nèi)核,也能兼顧中西方文化差異和語言差異;既要傳達其倫理道德思想的精髓,又要反映其語言和文體風格。從弘揚中華文化和溝通中西方文明的高度來研究《論語》翻譯的成就和問題,具有非常重要的現(xiàn)實意義和歷史意義。

      [1]Gu Hung-ming. The Discourse and Sayings of Confucius. Shanghai: Kelly and Walsh, Ltd.,1898.

      [2]James legge. The Four books[M]. 湖南:湖南出版社.1992.

      [3]辜鴻銘.論語[M].辜鴻銘,譯.昆明:云南人民出版社,2011.

      [4]理雅各.論語[M].北京:北京理工大學,2013.

      [5]楊平.中西文化交流視域下的《論語》英譯研究[M].北京:光明日報出版社,2011.

      A Comparative Analysis on Gu Hong-Ming’s Version and James Legge’s Version of the Analects

      WANG Yan-fen
      (School of Foreign Languages, Guangxi Normal University, Guangxi, Guilin 541006)

      Through the comparative analysis on Gu Hong-ming’s version and James Legge’s version of the Analects, this article aims to study the influence of purpose on the translation strategy and to reveal the main features and reasons of the differences in the two versions.

      English version of The Analects; translation purpose;translation strategy; Gu Hong-Ming; James Legge

      H315.9

      A

      1009-9545(2015)02-0043-04

      2015-03-17

      王延芬(1990-),女,2014級碩士研究生,主要從事英語翻譯研究.

      猜你喜歡
      雅各辜鴻銘譯作
      例說文言文中常見副詞的意義和用法
      傳統(tǒng)文化衛(wèi)道士辜鴻銘
      華人時刊(2023年1期)2023-03-14 06:43:18
      what用法大搜索
      王韜輔助理雅各翻譯中國典籍過程考
      國際漢學(2020年1期)2020-05-21 07:23:14
      黃雅各 不會音樂的健身教練不是一個好演員
      海峽姐妹(2018年9期)2018-10-17 01:42:50
      辜鴻銘:被小丑化的國學大師
      辜鴻銘戲弄袁世凱
      清末遼陽李雅各教案始末
      《論語》注疏之西方傳承:從理雅各到森舸斕
      Chinese Television Fan
      观塘区| 扶沟县| 江安县| 蓝田县| 会昌县| 仁寿县| 泗阳县| 治多县| 涡阳县| 满城县| 白水县| 高要市| 汾西县| 黄山市| 石嘴山市| 莆田市| 威远县| 息烽县| 宿松县| 改则县| 兴海县| 台东市| 读书| 城市| 城步| 曲麻莱县| 保德县| 星座| 西乌| 昌都县| 吉安市| 新津县| 雷州市| 驻马店市| 莱阳市| 景谷| 平阴县| 勃利县| 和平区| 湖州市| 蕲春县|