姚 瑤,金 鎧
(成都理工大學外國語學院,四川成都 610059)
合作原則在京劇術語翻譯中的應用
——不同譯本之對比研究
姚 瑤,金 鎧
(成都理工大學外國語學院,四川成都 610059)
格萊斯的合作原則及其四個準則屬于語用學的研究范疇,同時,也是跨文化交際中所涉及的重要理論。在日常交際中,一方面,為了使交際成功進行,對話者會遵循合作原則;另一方面,為了達到某種會話目的,對話者又會有意違背合作原則。京劇是中國的國粹,京劇術語的翻譯尤為重要。從格萊斯的合作原則及其四個準則出發(fā),選取京劇術語翻譯的多個譯本,對譯本中出現(xiàn)的問題進行對比分析,并探討出合理的譯本。研究表明,合作原則及其四個準則對京劇術語的翻譯具有重要的指導作用,有助于京劇術語的翻譯達到成功“交際”。
合作原則;四個準則;京劇術語;對比研究
京劇是中國的國粹,享有“東方歌劇”的美譽。同時,京劇也是讓外國真正地了解中國傳統(tǒng)文化的重要窗口。因此,對京劇的翻譯研究,以及對其所承載的文化內(nèi)涵的繼承和傳遞,就顯得非常重要。
目前,已有不少的翻譯家或學者對京劇領域的翻譯進行過探索,比如,劉寶杰對京劇行當和劇名的翻譯策略,以及對京劇名稱的翻譯進行了分析和研究;[1,2]毛發(fā)生也探討出了關于京劇術語翻譯的一些策略和技巧;[3]陳福宇對京劇動態(tài)術語的翻譯研究等。[4]這些研究都涉及到了京劇中一些樂器、服裝、角色、藝術手法、表演形式等的譯法,包含了對靜態(tài)術語和動態(tài)術語的翻譯探析。這些前人的研究成果對以后的翻譯實踐都有很大的幫助。
對于翻譯,古今中外的翻譯理論家都曾提出不同的見解和策略,也出現(xiàn)了不少翻譯標準。比如,嚴復的“信、達、雅”;張培基的“忠實、通順”;錢鐘書的“化境”;紐馬克的“語義型翻譯”;奈達的“功能對等”和“動態(tài)對等”;賴斯和弗米爾的“目的論”;格萊斯的“會話原則”和“四個準則”等等。這些翻譯理論雖側重不一樣,卻相互補充,不斷完善,對翻譯實踐有著重要的指導意義。
其中,格萊斯的會話原則以及四個準則對翻譯研究也有著重要的啟示。比如,周健探析了合作原則在動物習語翻譯中的應用;[5]耿毅乾分析了文學翻譯中的合作原則;[6]郭良研究了合作原則對漢英、英漢翻譯的啟示作用等等。[7]這些都證明了格萊斯的合作原則以及四個準則具有重要的理論價值,可運用于翻譯實踐,值得深入研究。
本文基于前人的研究基礎之上,將格萊斯的會話原則及其四個準則與京劇術語的翻譯相結合,對比分析了關于京劇術語翻譯的多個譯本,探討了如何運用格萊斯的會話原則理論和對應的翻譯技巧,使得譯文更為恰當、有效,從而達到京劇術語翻譯的成功“交際”。這是一種新的嘗試和突破,也是本文的研究價值和意義所在。
1967年,美國著名的語言哲學家格萊斯在哈佛大學的演講中提出了一條會話中的重要理論——合作原則。他認為,在日常交際過程中,人們的對話似乎是有意或無意地依照著某一原則,且進行有效地配合,使得交際任務順利完成。在“Logic and Conversation”這篇文章中,格萊斯還認為,會話中的合作原則還包含了四個準則,分別為:量的準則,質的準則,關系準則,方式準則。[8]
基于對人們?nèi)粘=浑H的充分理解,格萊斯的會話合作原則及其四個準則具有較強的概括力和指導作用,適用于人們的口語交際,同時,也適用于人們其他具有目的性和合理性的社會行為。[9]口譯是一種旨在傳達會話者言語信息的交際活動,而筆譯則是書面的語言交際活動,兩者均屬于一種具有目的性和合理性的社會行為。因此,格萊斯的會話合作原則對翻譯實踐有著重要的指導意義。
英國著名的翻譯家紐馬克認為,“所謂翻譯,是指在譯語中使用切近的且又最自然的對等語,使原語的信息得到再現(xiàn),首先是意義,然后是形式”。[10]在翻譯的過程中,譯者不能只是注重形式上的對等,意義上的對等更為重要。因此,在格萊斯的會話合作原則的指導下,譯者可以有效地避免一些語用失誤,從而將原文信息準確、恰當?shù)貍鬟f給譯文的讀者。
(一)數(shù)量準則的應用
為了達到成功“交際”,數(shù)量準則要求會話雙方的交談內(nèi)容應包含所需信息,盡可能多地提供有用信息,但不要冗余。換而言之,會話的語義需盡量追求對等,不要增減,也不要錯位。
對于京劇術語的翻譯,譯者更應該為譯文的讀者提供更多的有用信息。譯者應該充分考慮到京劇將舞蹈、歌唱和音樂等融為一體的藝術特點,這種獨特的表演風格使京劇成為了一門非常復雜且多樣的綜合藝術。所以,在京劇術語的翻譯中,譯者需要提供一些有效的、必要的信息,幫助譯文讀者準確地理解。
例如,若要將京劇術語中的“生(男角)、旦(女角)、凈(花臉男角),丑(丑角)”譯為英文,有以下幾種譯法:
譯文一:sheng (male roles),dan (female roles),jing (male roles with facial paintings)and chou (clowns).
譯文二:sheng(male roles),dan(female roles),jing(painted roles)and chou(clown).
譯文三:sheng (male character),dan (female character),jing (male character with painted face),chou (clown).
譯文四:Sheng,Dan,Jing and Chou.
根據(jù)數(shù)量原則,下面將對以上四個譯本分別進行分析。首先,“生(男角)”可以讓人聯(lián)想到“老生、小生、武生”;“旦(女角)”大致可以分為“青衣、花旦、武旦、老旦、刀馬旦”等;“凈(花臉男角)”可以指“正凈、副凈、文凈、武凈”;“丑(丑角)”可以分為“文丑、武丑”。不難發(fā)現(xiàn),結合語境和數(shù)量準則,以上四個譯本都是只合譯出了“生、旦、凈、丑”四個總稱,沒有展開分譯。
其次,值得注意的是,除了譯文四以外,其他三個譯本后面均加有括號,進行了補充說明。對于外國讀者而言,這種補充說明是非常有必要的,否則,他們很難從“Sheng,Dan,Jing and Chou”字面上去準確理解其具體所指。因此,由于譯文四未在其后采用有效的補充說明,在傳遞信息的過程中,造成了語義上的缺失,從而違反了格萊斯合作原則中的數(shù)量準則。
最后,從語義上的傳達來看,譯文二和譯文三雖也盡可能多地為譯文讀者提供了有用信息,但譯文一更勝一籌。譯文一在語義上接近了對等,表達上更為地道,且不冗長,符合了合作原則中的數(shù)量準則。所以,綜上分析,基于數(shù)量準則,譯文一為佳譯。
(二)質量準則的應用
質量準則,簡而言之,就是指會話雙方在交談過程中不能表達缺乏證據(jù)的言論或者假的言論。京劇術語的翻譯達到成功“交際”,必須把握好一個最基本的原則---忠于原文。譯者應在遵循會話原則中的質量準則的前提下,需盡量準確地傳遞出京劇術語中所承載的文化內(nèi)涵,從而真正地達到翻譯的“交際”目的。
例如,對于京劇中“梅派”的翻譯,有以下幾種譯法:
譯文一:“Mei Lanfang school”.
譯文二:“Mei school of Beijing Opera”.
譯文三:“a unique school known as Mei”
譯文四:“the Mei School”
下面,結合格萊斯的質量準則,分別對以上四個譯本進行分析。首先,京劇中的“梅派”,指的是京劇大師梅蘭芳創(chuàng)立的一種獨特的京劇藝術流派。從表演方式上看,“梅派”將“青衣、花旦、刀馬旦”融合為一體,是一種創(chuàng)新和發(fā)展,使京劇旦行的唱腔和表演藝術達到了一個完美的境界。所以,要想準確地翻譯“梅派”一詞,傳遞原文的信息,必須要對其所蘊含的文化意義有一定的了解。
其次,對比四個譯本,譯文四最為簡潔,直接譯為“the Mei School”,在字面意思上與原文“梅派”保持了一致。然而,若是外國讀者對這一文化背景知識不太了解,就會造成讀者誤解其含義。所以,譯文四在傳遞原文信息上并未做到完整再現(xiàn),表達證據(jù)也并不充分,且易使讀者望文生義,從而違背了質量準則。
最后,剩下的三個譯本,相較于譯本一和譯本三,譯本二的表達證據(jù)更為充分,很好地體現(xiàn)出了原文中所承載的文化內(nèi)涵,實現(xiàn)了與原文語義上的對等,符合質量準則,堪為佳譯。
(三)關聯(lián)準則的應用
格萊斯的關聯(lián)準則,顧名思義,就是指會話者的交談內(nèi)容必須相互關聯(lián)。若將關聯(lián)準則運用到京劇術語的翻譯中,則要求譯者結合譯文讀者原有的文化背景和語言習慣,在譯文讀者原有的信息基礎之上,給譯文讀者提供新的信息。從而,使京劇術語的翻譯“會話”順利進行,最終達到京劇術語翻譯的成功“交際”。
例如,對于京劇中的“唱(唱腔)、念(道白)”的翻譯,有以下幾個譯本:
譯本一:“sing (aria),read (spoken parts inan opera)”.
譯本二:“singing,monologizing”.
譯本三:“Chang(aria),Nian(spoken part)”.
譯本四:“chang(singing),nian(recitation)”.
下面,結合關聯(lián)準則,對以上四個譯本進行分析。首先,“唱(唱腔)、念(道白)”是京劇表演中的藝術手段。而“唱(唱腔)”是指唱歌,“念(道白)”是指具有音樂特色的念白,這兩者相輔相成,豐富了京劇的表演形式。對此,可以很容易聯(lián)想到西方的歌劇,其中也同樣具有“對唱”和“對白”的部分。歌劇也是一種集音樂、舞蹈、戲劇等為一體的綜合性藝術。因此,根據(jù)關聯(lián)準則,譯者可以將原文中的“唱(唱腔)、念(道白)”與西方歌劇中的“對唱、對白”關聯(lián)起來,有利于譯文讀者對原文的正確理解。
其次,通過對比四個譯本,譯本三采用了異化,根據(jù)漢語拼音譯為“Chang,Nian”,但其括號里的補充說明部分,并沒有真正地貼合目的語的表達習慣,這樣使得譯文讀者更加不知所云。所以,譯本三違背了關聯(lián)準則,且未能有效地結合譯文讀者已有的文化背景知識,增加了譯文讀者的理解難度。
最后,相較于譯本一和譯本二,譯本四的譯法更為恰當。譯本四雖也采用了異化,即直接用漢語拼音譯出,但其后面的補充說明“singing”和“recitation”,結合了譯文讀者對西方歌劇的了解,且保留了京劇的文化特色,符合格萊斯的關聯(lián)準則,推定為佳譯。
(四)方式準則的應用
方式準則,就是指會話者在交談過程中必須表達清晰、簡練,富有條理,避免歧義。若將方式準則運用到京劇術語的翻譯中,則要求譯者選詞要貼切,符合目的語的表達習慣。語義傳達要準確,以免產(chǎn)生歧義。換言之,譯者需選取一種最適合譯文讀者的方式來傳達原文的信息。
例如,對于京劇中的“做(面部、身體造型和表演)、打(武打)”的翻譯,有以下幾種譯法:
譯文一:“do (face and body shape and performance),strike(acrobatic fighting in Chinese opera)”.
譯文二:“acting,martial fighting and dancing”.
譯文三:“zuo (facial expression and physical posture),da (stage combat)”.
譯文四:“zuo (facial and body posturing and acting)and da (martial arts)”.
下面,結合方式準則,對以上四個譯本進行分析。首先,“做(面部、身體造型和表演)”是指具有舞蹈特點的形體動作,而“打(武打)”則是指一種技藝,比如武打和翻跌,這兩種表演形式相互融合,構成了一種獨特的京劇表演藝術。因此,在了解其具體含義之后,結合方式準則,選取適合譯文讀者的方式傳遞原文信息,避免因表達模糊而產(chǎn)生歧義。
其次,對比以上四個譯本,譯本一直接將其譯為“do,strike”,盡管其后括號里有著補充說明,但很不充分,未能有效解釋清楚原文中所蘊含的文化。另外,“do,strike”在英文中的意思與原文中所要表達的意思完全不同,所以,譯文一的譯法會造成歧義,不符合方式準則。
最后,通過對比剩下的三個譯本,可以看出譯本三和譯本四均采用異化和補充說明,而譯本二是采用歸化。三個譯本各有特點,但在表達清晰、簡練方面,譯本二更有優(yōu)勢。譯本二采用了歸化,更利于譯文讀者的理解和接受,語義傳達比較準確,沒有歧義,符合格萊斯的方式準則。所以,譯本二堪稱佳譯。
京劇作為中國的國粹,不同于西方戲劇,它蘊含了豐富多彩的中華民族特色,是對中國傳統(tǒng)文化的一種繼承和傳遞。因此,對京劇術語的翻譯,顯得尤為重要。而格萊斯的會話原則及其四個準則,即數(shù)量準則、質量準則、關聯(lián)準則,以及方式準則,對京劇術語的翻譯有著積極的指導作用。本文結合了會話原則及四個準則,對比分析了關于京劇術語翻譯的多個譯本,探討了如何運用格萊斯的會話原則理論和對應的翻譯技巧,使得譯文更為恰當、有效,從而達到京劇術語翻譯的成功“交際”。
[1]劉寶杰. 試論京劇行當和劇目名稱翻譯[J]. 中國京劇,1995, (4): 15-17.
[2]劉寶杰. 再談“京劇”名稱的翻譯[J]. 中國京劇,1996, (5): 27.
[3]毛發(fā)生. 京劇術語翻譯及其方法[J]. 北京第二外國語學院學報, 2002, (5).
[4]陳福宇. 京劇動態(tài)術語翻譯探索[J]. 教育教學論壇, 2015, (19).
[5]周健. 合作原則在動物習語翻譯中的應用[J]. 杭州電子科技大學學報(社會科學版), 2008, (S1).
[6]耿毅乾. 淺析文學翻譯中的合作原則[J]. 長春師范大學學報, 2015, (5).
[7]郭良. 淺談格萊斯的合作原則對漢英、英漢翻譯的啟示[J].鴨綠江(下半月版), 2014, (2).
[8]何兆熊. 新編語用學概要[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2000.
[9]Grice H P.Speech Acts[C].London:Academic Press,1975.64-75.
[10]Peter Newmark. About Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.48.
H315.9
A
1672-4658(2015)04-0128-03
2015-07-31
姚 瑤(1990-),女,土家族,湖北恩施人,成都理工大學外國語學院碩士研究生,專業(yè)為英語筆譯;金 鎧(1971-),女,教授,碩士研究生導師,研究方向為應用語言學、語用學及語篇分析。