• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      語用前提視角下《紅樓夢》的翻譯

      2015-03-20 11:27:11
      文化學(xué)刊 2015年11期
      關(guān)鍵詞:霍譯楊譯預(yù)設(shè)

      蔡 婧

      (貴州財經(jīng)大學(xué),貴州 貴陽 550000)

      一、語用前提概述

      語用前提(presupposition)又叫預(yù)設(shè),這一概念由德國哲學(xué)家弗雷格(Frege)于1892年提出來。語用前提可以分為語義前提和語用前提。

      人與人之間的交流離不開語境。說話人總是在特點(diǎn)的時間和地點(diǎn),為達(dá)到某一目的而對某個人說話。說話人所要表達(dá)的意思可能不僅僅是其話語的字面意思,還應(yīng)包括當(dāng)時的語境所含有的意思。換句話說,“說話應(yīng)用語言工具結(jié)合語境進(jìn)行,一句話語往往超出它的詞語的字面意義,這其中包含言外之意和預(yù)設(shè)。我們把說話語境中出現(xiàn)的預(yù)設(shè)就叫語用預(yù)設(shè)。”[1]

      對于語用前提的理解大致可以分為三類:第一種理解為說話人對言語語境所作的設(shè)想;第二種認(rèn)為其是施行一個言語行為所需要滿足的恰當(dāng)條件,或是使一句話具有必要的合適性所必須滿足的條件;第三種理解把它看作是交際雙方所共有的知識,或背景知識。[2]

      總的說來,“前提是交際雙方所共有的背景知識,基于這種知識,說話人才有可能對聽話人說某一句話,并認(rèn)為聽話人會理解他的話,也正是基于這種共有知識,聽話人才可能正確理解說話人對他所說的話。”[3]

      二、語用前提對翻譯活動的指導(dǎo)意義

      語用前提是一種非語言前提,與語境、文化息息相關(guān)。譯者的任務(wù)就是要盡可能保證語用前提不丟失,使讀者真正理解原作者的意思。

      語用前提的互知性特點(diǎn)對翻譯過程有一定的指導(dǎo)性。由于原作者通常假設(shè)讀者與他有共同的語用前提,因此出于經(jīng)濟(jì)原則或其他藝術(shù)手法的考慮,許多語用前提往往都處于隱藏狀態(tài),不會直白表達(dá)出來。把一部作品翻譯成另一種語言時,語用前提的丟失就成為一個大問題。首先,譯者是否與原作者有共同的語用前提,能否正確理解原作者想要表達(dá)的意思,這至關(guān)重要,因?yàn)樽g者是原作者與目標(biāo)語讀者之間唯一的橋梁,譯者若是理解錯誤,就無法表達(dá)原作者想要表達(dá)的意思。其次,譯者如何保證目標(biāo)語讀者能有和原作者相同的語用前提,保證原文所表達(dá)的信息完整地表現(xiàn)在譯文中,這也是一大難題。

      三、從語用前提比較兩個翻譯版本

      下文就以《紅樓夢》中第二十八回中寶玉訴衷腸和第三十四回中黛玉吐真情為例,比較兩種譯文版本在恢復(fù)語用前提方面的差異。一個版本是楊憲益、戴乃迭(以下簡稱楊)所翻譯的(以下簡稱楊譯),另一個版本是霍克斯(David Hawkes,以下簡稱霍)的版本(以下簡稱霍譯)。

      在二十八回中,有這樣一段:

      這里寶玉悲慟了一回,忽然抬頭不見了黛玉,便知黛玉看見他躲開了,自己也覺無味,抖抖土起來,下山尋歸舊路,往怡紅院來。[4]

      楊譯:When Baoyu recovered sufficiently to look up she had gone,obviously to avoid him.Getting up rather sheepishly,he dusted off his clothes and walked down the hill to make his way back again to Happy Red Court.

      霍譯:By the time Baoyu's weeping was over,Daiyu was no longer there.He realized that she must have seen him and have gone away in order to avoid him. Feeling suddenly rather foolish,he rose to his feet and brush the earth from his clothes. Then he descended from the rockery and began to retrace his steps in the direction of Green Delights.[5]

      怡紅院是賈寶玉在大觀園里的住所?!凹t”這個顏色在中國代表喜慶、活力等意思。因此怡紅院是個有很好寓意的地方。這是原作者與原語讀者共有的語用前提。但母語是英語的讀者沒有這樣的語用前提,無法體會到“怡紅院”這一名稱的積極意義。楊和霍對賈寶玉住所“怡紅院”這個名稱有著截然不同的翻譯。楊采取了忠于原文的方法,仍然翻譯為“red”,前面加上一個“happy”來減弱紅色在西方國家的負(fù)面印象。而霍直接把“紅”譯成了“綠”,因?yàn)樵谖鞣絿?,兩者?nèi)涵相似?;舭选扳t院”譯為“Green Delights”,雖然沒有忠于原文,但對母語是英語的讀者在理解方面幫助很大。[6]

      在三十四回中,有一段賈寶玉挨打后薛寶釵去探望他的場景描寫:

      寶釵見他睜開眼說話,不像先時,心中也寬慰了好些,便點(diǎn)頭嘆道:“早聽人一句話,也不至今日。別說老太太、太太心疼,就是我們看著,心里也……”剛說了半句又忙咽住,自悔說的話急了,不覺地就紅了臉,低下頭來。[7]

      楊譯:Seeing he was now able to open his eyes and talk,Baochai nodded in relief."If you'd listened to our advice,this wouldn't have happened,"she sighed."Now you've not only up set the old lady and your mother;when the rest of us see you like this,our hearts ache too..."She broke off abruptly,regretting her indiscretion,and hung her head with a blush.

      霍譯:Baochai was relieved to see him with his eyes open and talking again.She shook her head sadly." If you had listened to what one said,this would never have happened.Everyone is so upset now. It isn't only Grandmother and Lady Wang,you know. Even..."She checked herself abruptly,regretting that she had allowed her feelings to run away with her,and lowered her head blushing.[8]

      中國古代的女子受封建禮教的束縛,不敢輕易表露自己的情感。薛寶釵就是這樣一個典型人物。她雖對寶玉有愛慕之心,卻只能隱藏于心。但寶玉挨打之后,她來看望時不小心說漏了嘴,并因此“不覺的紅了臉,低下頭來”。這是原文作者和原語讀者都共有的語用前提。在處理這里時,楊譯和霍譯采取了不同的方式。楊氏夫婦將原文中“就是我們看著,心里也……”翻譯成“when the rest of us see you like this,our heats ache too...”他們把作者隱藏的信息直接翻譯出來。對英語讀者而言,比較好理解。而霍將這部分譯為“Everyone is upset now. It isn't only Grandmether and Lady Wang,you know. Even...”?;魶]有把作者隱藏的意思表達(dá)出來,這對英語讀者而言也許會造成一定的理解困難。

      四、結(jié)語

      在翻譯時,特別是原語和目的語有不同的文化背景時,語用前提顯得尤為重要。翻譯時必須考慮原語作者和目的語讀者的語用前提是否一樣,如何化解。只有做到這一點(diǎn),翻譯才是成功的。

      [1]徐思益.說預(yù)設(shè)[J].語言與翻譯,2008,(3):6.

      [2][3]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.281.283.

      [4][7]曹雪芹. 紅樓夢[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,1979.124.135.

      [5][8]David Hawks. The Dream of Red Mansions[M].Dublin:Penguin Books,1973.79.80.

      [6]張嘉瑤.霍克斯《紅樓夢》第二十八回翻譯辨析[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2008,(6):75.

      猜你喜歡
      霍譯楊譯預(yù)設(shè)
      淺析《紅樓夢》中“黃”系詞的類型及其翻譯策略
      Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
      文化語境視閾下的《紅樓夢》詩詞曲賦翻譯策略的選擇
      意識形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說副文本研究
      江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
      論譯者的翻譯個性
      ——以霍克思英譯《紅樓夢》為例
      論譯者的翻譯個性
      ——以霍克思英譯《紅樓夢》為例
      問題是預(yù)設(shè)與生成間的橋
      論文學(xué)翻譯中的形貌修辭*——以霍譯《紅樓夢》為例
      楊譯:以信仰的高度去敬業(yè)
      論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
      襄城县| 黄山市| 特克斯县| 赤峰市| 武隆县| 南靖县| 刚察县| 临夏县| 娱乐| 马鞍山市| 无极县| 嘉定区| 金溪县| 镇康县| 石首市| 肥城市| 海盐县| 尖扎县| 嘉峪关市| 泰安市| 昌乐县| 溧阳市| 安岳县| 高碑店市| 沙坪坝区| 龙南县| 竹山县| 安宁市| 抚远县| 台南市| 化隆| 惠水县| 朔州市| 丹凤县| 仙居县| 手游| 雷州市| 彝良县| 商河县| 拉萨市| 遂昌县|