• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      評(píng)注式翻譯教學(xué)法下的本科翻譯教學(xué)目標(biāo)轉(zhuǎn)向

      2015-03-20 21:08:45高遠(yuǎn)
      武夷學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年10期
      關(guān)鍵詞:過程教學(xué)法翻譯教學(xué)

      高遠(yuǎn)

      評(píng)注式翻譯教學(xué)法下的本科翻譯教學(xué)目標(biāo)轉(zhuǎn)向

      高遠(yuǎn)

      (福建農(nóng)林大學(xué) 東方學(xué)院 外語系,福建 福州 350017)

      摘要:文章在反思傳統(tǒng)翻譯教學(xué)法的基礎(chǔ)上,提出以過程為取向、著重培養(yǎng)譯者能力的本科階段翻譯教學(xué)目標(biāo)轉(zhuǎn)向;結(jié)合評(píng)注式翻譯教學(xué)案例,詳細(xì)描述評(píng)注式翻譯的過程,并分析其對(duì)本科翻譯教學(xué)目標(biāo)轉(zhuǎn)向的意義。

      關(guān)鍵詞:過程教學(xué)法;譯者能力;評(píng)注式翻譯;翻譯教學(xué)

      一、引言

      英語翻譯作為高等院校英語專業(yè)必修課,長期以來教學(xué)效果差強(qiáng)人意:課堂氣氛普遍沉悶、教學(xué)內(nèi)容過分單一、師生缺乏有效溝通,使得學(xué)生在翻譯過程中常常誤入歧途,更有甚者談“譯”色變;教師也苦于傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)法收效甚微,事倍功半。個(gè)中緣由除教師學(xué)生本身的原因之外,過分關(guān)注翻譯結(jié)果和翻譯能力的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)法難辭其咎。為此,眾多學(xué)者以國內(nèi)外各種不同的理論作為基礎(chǔ),從不同角度出發(fā)進(jìn)行研究并提出了卓有創(chuàng)見的理論和觀點(diǎn),其中以過程為取向的翻譯教學(xué)法脫穎而出成為近年的熱點(diǎn),朱玉彬、許鈞,李小撒、柯平等學(xué)者,紛紛主張將翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)移到關(guān)注翻譯過程上。

      (一)研究現(xiàn)狀

      評(píng)注式翻譯教學(xué)法有別于傳統(tǒng)的以翻譯結(jié)果即譯品為取向的翻譯教學(xué)法,它更注重翻譯的過程。評(píng)注式翻譯教學(xué)法在歐美被廣泛使用,德國、西班牙、英國、加拿大,都有高校將評(píng)注式翻譯作為常規(guī)教學(xué)手段,或?qū)⑵淞袨榉g課程的組成模塊[3][4][5][9][10]。然而在國內(nèi),評(píng)注式翻譯教學(xué)法卻是旭日初升,在中國知網(wǎng)以評(píng)注式翻譯作為關(guān)鍵詞僅僅能搜到三篇論文,且全部來自相同的作者,其被忽視程度可見一斑。因此,為實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)目標(biāo)的轉(zhuǎn)向,提高翻譯教學(xué)效率和譯者能力,有必要對(duì)評(píng)注式翻譯教學(xué)法的理論依據(jù)、實(shí)施方法以及教學(xué)法意義進(jìn)行探討。

      (二)理論基礎(chǔ)

      評(píng)注式翻譯(translation with commentary)或注解式翻譯(annotation translation),指譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)的同時(shí)或完成之后,將所遇到的重要問題以及翻譯過程以口頭或書面的形式呈現(xiàn),并結(jié)合實(shí)例就解決問題的方法、過程以及指導(dǎo)理論進(jìn)行探討[13]。“翻譯評(píng)注”(translation commentary)的內(nèi)容,包括譯者在原文的理解過程和譯文的組織過程中所遇到的困難,解決困難的途徑以及尋找解決途徑的過程和參考資料,論證最終選擇譯法的合理性及其理據(jù)等等[1][3][5]。評(píng)注式翻譯限制了譯者在翻譯中的隨意性,要求譯者理性地尋求翻譯難題的解決辦法,進(jìn)而提高了產(chǎn)出譯文的質(zhì)量。也正因如此,評(píng)注式翻譯被William&Chesterman定義為一種自省式的翻譯學(xué)習(xí)與研究方法[8]。

      評(píng)注式翻譯的理論依據(jù)是元認(rèn)知理論。根據(jù)弗萊維爾的觀點(diǎn),元認(rèn)知即對(duì)認(rèn)知的認(rèn)知,包括元認(rèn)知知識(shí)、元認(rèn)知體驗(yàn)、元認(rèn)知監(jiān)控這三點(diǎn)內(nèi)容[2]。元認(rèn)知過程實(shí)際上就是指個(gè)體在認(rèn)知過程中,選擇有效認(rèn)知策略對(duì)其認(rèn)知過程進(jìn)行指導(dǎo)、調(diào)節(jié)的控制執(zhí)行過程。其實(shí)質(zhì)是人對(duì)認(rèn)知活動(dòng)的自我意識(shí)和自我控制。評(píng)注式翻譯要求譯者在遇到翻譯難題時(shí),不僅要在適當(dāng)?shù)姆g理論指導(dǎo)下,尋找到解決問題的方法和途徑,而且要求譯者對(duì)自己尋找這些方法、途徑的分析和推斷方式進(jìn)行自證,監(jiān)控和反思它們的合理性。這種自我監(jiān)控與反思貫穿于原文的理解階段和譯文的組織階段,因此元認(rèn)知理論很好地解釋了評(píng)注式翻譯這一過程。

      二、本科翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向

      目前很多高校依然在沿用傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)方法,整個(gè)教學(xué)活動(dòng)以以翻譯結(jié)果為取向 (product-oriented translation teaching),即先介紹翻譯理論,再布置翻譯任務(wù),最后示范參考譯文并通過學(xué)生譯文與參考譯文的對(duì)照,對(duì)學(xué)生的譯文進(jìn)行講評(píng)。這種以翻譯結(jié)果為取向的教學(xué)活動(dòng)在國內(nèi)大學(xué)的翻譯課堂上司空見慣,但是這種教學(xué)方法只以教師為中心,翻譯學(xué)習(xí)者的認(rèn)知過程被忽視,原本動(dòng)態(tài)、復(fù)雜的翻譯過程簡化為只有起點(diǎn)和終點(diǎn)的程序。這導(dǎo)致了諸多不良的后果,苗菊甚至認(rèn)為“這種教學(xué)方法不僅不能使學(xué)生掌握翻譯技巧、發(fā)展翻譯能力,反而使翻譯教學(xué)滯后”[15]。因此,將翻譯教學(xué)的目標(biāo)從關(guān)注翻譯結(jié)果轉(zhuǎn)移到關(guān)注過程,已是大勢所趨。國內(nèi)譯界近年來也開始關(guān)注以過程為取向的翻譯教學(xué)法,如牟俊貞和時(shí)慶梅以翻譯過程論為其理論依據(jù),提出了以過程為取向的翻譯實(shí)踐教學(xué):認(rèn)為以過程為取向的教學(xué)法就是“授人以漁”,可以更好地幫助翻譯學(xué)習(xí)者掌握翻譯技巧與方法,培養(yǎng)實(shí)際翻譯能力,避免傳統(tǒng)教學(xué)法易出現(xiàn)高分低能的現(xiàn)象[16];連淑能在其編著的《英譯漢教程》中,說明了如何具體應(yīng)用以過程為取向的翻譯教學(xué)[14];朱玉彬和許鈞從理論基礎(chǔ)、教學(xué)目的、操作程序與策略這四方面,對(duì)比了傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式與以過程為取向的翻譯教學(xué)模之間的本質(zhì)區(qū)別[17];柯平和李小撒呼吁關(guān)注以過程為取向的翻譯教學(xué),并結(jié)合過程教學(xué)法的應(yīng)用分析指出其對(duì)翻譯教學(xué)與研究的意義[11][12]。

      將翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)移到關(guān)注翻譯過程上,意味著在翻譯教學(xué)中,教師要引導(dǎo)學(xué)生積極主動(dòng)地關(guān)注翻譯過程,并圍繞翻譯過程展開教學(xué)。相對(duì)于傳統(tǒng)的以翻譯結(jié)果為取向的翻譯教學(xué),以過程為取向的翻譯教學(xué)有諸多優(yōu)點(diǎn),最為顯著的就是翻譯教學(xué)不再糾結(jié)于個(gè)別措辭的好壞,使翻譯教學(xué)不再單調(diào)乏味;多元化的翻譯能力測試手段,避免了單一的翻譯測試手段有可能導(dǎo)致的對(duì)學(xué)習(xí)積極性的打擊;增強(qiáng)翻譯學(xué)習(xí)者的自省能力,促使其自覺內(nèi)化基本翻譯原理和翻譯方法。

      三、評(píng)注式翻譯教學(xué)法的具體實(shí)施方法

      上一章節(jié)所述的翻譯教學(xué)方法將教學(xué)的重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到關(guān)注翻譯過程上來:認(rèn)為翻譯教學(xué)應(yīng)該以過程為規(guī)范,翻譯學(xué)習(xí)者只有在注重學(xué)習(xí)翻譯過程的基礎(chǔ)上,才能有效地掌握翻譯的原則和正確的方法并最終產(chǎn)出優(yōu)質(zhì)的作品。評(píng)注式翻譯教學(xué)法,作為一種自省式的教學(xué)方法,在翻譯實(shí)踐活動(dòng)的同時(shí)提醒著譯者或翻譯學(xué)習(xí)者關(guān)注自己的翻譯過程,正好滿足了這一要求。因此,有必要對(duì)其具體的實(shí)施方法進(jìn)行介紹。評(píng)注式翻譯教學(xué)法首先要求翻譯學(xué)習(xí)者找出翻譯難題,并在某一翻譯理論原理的指導(dǎo)下解決難題,最終獲得良譯,并能自證其合理性。

      (一)翻譯中的難題

      [原文]“Stay hungry,stay foolish.”— Steven Paul Jobs

      這個(gè)被貼上喬布斯標(biāo)簽的名句雖然看似簡單,但真正翻譯起來卻極不容易理解,在翻譯時(shí)常被翻譯為“保持饑餓,保持愚蠢”①/“我傻我知道,我窮我努力?!雹?“求知若饑,虛心若愚?!雹?“求知,守拙?!雹?“不知足,不賣弄?!雹?“謙,虛?!雹?“物有所不足,智有所不明?!雹?“致虛極,守靜篤?!雹嗟鹊?。這些譯法充分反映譯者并未真正了解原語符號(hào)所要表達(dá)的所指對(duì)象,而是生搬硬套,將原語的字面意思生吞活剝,忽視了喬布斯的企業(yè)家背景,錯(cuò)誤地站在學(xué)習(xí)者或者學(xué)者的角度去理解該句,如:①③④;或者找錯(cuò)了原語符號(hào)的職稱對(duì)象,丟失了大量的信息,警示名言變?yōu)樯n白無力的廢話,或者讓人莫名其妙的蠢話,如:②⑤;又或者譯文受母語文化負(fù)遷移的影響而出現(xiàn)對(duì)原語符號(hào)的誤讀,只陶醉在意境之中,而不指向本質(zhì),在傳播過程中就會(huì)成為膚淺的格調(diào)和情愫上的交流,如:⑥⑦⑧。

      (二)問題解決過程

      “Stay hungry,stay foolish.”這句話到底是喬布斯本人所說,還是另有出處?如何準(zhǔn)確譯出“hungry”和“foolish”的準(zhǔn)確意義?喬布斯說這句話到底想要表達(dá)什么?弄不清這三個(gè)問題是無法正確翻譯出這句話的。

      2005年喬布斯在斯坦福大學(xué)的演講中說道:“當(dāng)我年輕時(shí),有一部名為 《整個(gè)地球的目錄》(WholeEarth Catalog)的雜志,其內(nèi)容振聾發(fā)聵,被譽(yù)為那一代人的‘圣經(jīng)’之一。在六十年代后期,這是理想主義的,許多精妙的工具和創(chuàng)見性的想法被收錄其中。七十年代中期,《整個(gè)地球的目錄》雜志編輯出版了最后一期。在的封底上印著一張清晨鄉(xiāng)村公路的照片,在照片之下便印著‘Stay hungry,stay foolish.’這是《整個(gè)地球的目錄》雜志??母鎰e語?!边@就是喬布斯所說的“Stay hungry,stay foolish.”的來源,1972年《整個(gè)地球的目錄》的最后一期封底。了解了本句話的出處便彌補(bǔ)了由于原文過于簡介所造成的語境缺失。

      根據(jù)翻譯的基本原理,找到原文真正的指稱對(duì)象是正確翻譯其指稱意義的前提,找到原文真正的指稱對(duì)象之后,再從目的語里尋找指向相同或?qū)嵸|(zhì)相同的語言符號(hào)?!癶ungry”指的是什么?美國人不會(huì)用“hungry”來形容對(duì)知識(shí)的渴望和追求,相對(duì)于知識(shí)他們用的是“curious”一詞.一個(gè)求知若渴的人,被稱為“intellectually curious”或是“eager to learn”,但絕不會(huì)是“intellectually hungry”,也不會(huì)是“hungry to learn”。當(dāng)用到“hungry”的時(shí)候,除了表示“feeling that you want to eat something”、“not having enough food to eat”、“the hungry(noun):people who do not have enough food to eat”、“causing you to feel that you want to eat something”之外,還有“having or showing a strong desire for something”的意思。所以喬布斯所說的“stay hungry”根本不是號(hào)召聽眾去不斷“求知”,而是在號(hào)召聽眾去追求自己的渴望,永不滿足?;乜磫滩妓沟囊簧?,他就像一頭永遠(yuǎn)無法滿足的野獸,他在蘋果公司時(shí)期推出的一系列產(chǎn)品讓競爭對(duì)手猝不及防,若不是出于健康原因,他大概永遠(yuǎn)不會(huì)停止追求自己的渴望,這才是他口中的“hungry”。而“foolish”指的是什么?“foolish”不會(huì)被美國人用來形容虛心,英文中“humble”、“be a good listener”、“be open to new ideas”才是虛心的意思。當(dāng)然,“fool”也根本不是“虛心的人”的意思,而是 “a person who you think behaves or speaks in a way that lacks intelligence or good judgement”,也就是“蠢人、傻瓜”的意思。創(chuàng)業(yè)者在創(chuàng)業(yè)之初最常聽到類似 “You got to be a fool to believe that will work.”的奚落,喬布斯想告訴大家的就是不要去理會(huì)這些冷言冷語,繼續(xù)做自己的傻瓜。因?yàn)橐粋€(gè)真正的變革者,注定要在眾人的誤會(huì)中孤獨(dú)的前進(jìn)。結(jié)合以上分析,可將上例翻譯為“追求你的渴望,做自己的傻瓜?!?/p>

      四、評(píng)注式教學(xué)法對(duì)本科翻譯教學(xué)目標(biāo)轉(zhuǎn)向的意義

      本科翻譯教學(xué)可分為初級(jí)、高級(jí)兩個(gè)階段,初級(jí)階段包括大學(xué)公共外語翻譯教學(xué)、外語專業(yè)翻譯教學(xué)以及大學(xué)翻譯專業(yè)低年級(jí)的翻譯教學(xué);高級(jí)階段則為大學(xué)翻譯專業(yè)高年級(jí)的翻譯教學(xué)。在這兩個(gè)階段采用以過程為取向的評(píng)注式翻譯教學(xué)法,其意義如下:

      (一)本科初級(jí)階段引入評(píng)注式教學(xué)的意義

      在初級(jí)階段采用以過程為取向的評(píng)注式翻譯教學(xué)法,重點(diǎn)探討如何獲得類似參考譯文的佳譯,教會(huì)學(xué)生舉一反三的本領(lǐng),可以較好地激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的積極性,強(qiáng)化學(xué)生對(duì)自己翻譯過程的監(jiān)控意識(shí),掌握翻譯的基本概念和原理,為進(jìn)一步的學(xué)習(xí)夯實(shí)基礎(chǔ)。從評(píng)注式教學(xué)法的具體實(shí)施方法可以看出,評(píng)注式翻譯教學(xué)法要求翻譯學(xué)習(xí)者在翻譯實(shí)踐活動(dòng)的同時(shí)提醒關(guān)注自己的翻譯過程,限制了翻譯的隨意性,減少了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)法中容易出現(xiàn)的初級(jí)階段學(xué)習(xí)者隨意翻譯缺少思考的現(xiàn)象。

      (二)本科高級(jí)階段引入評(píng)注式教學(xué)的意義

      在高級(jí)階段采用以過程為取向的評(píng)注式翻譯教學(xué)法,教師只充當(dāng)引導(dǎo)者、信息提供者和被咨詢者的角色,學(xué)生成為課堂上的主動(dòng)者。為完成翻譯評(píng)注,學(xué)生主動(dòng)去思考指導(dǎo)自己的翻譯實(shí)踐的基本翻譯原理,在此過程中主動(dòng)內(nèi)化翻譯知識(shí)和技能,提高翻譯能力,適應(yīng)不同的翻譯任務(wù)。

      此外,作為教學(xué)效果評(píng)價(jià)的一種行之有效的手段,評(píng)注式翻譯的應(yīng)用避免了原本以翻譯結(jié)果為取向的教學(xué)方法頗為單一的翻譯測試手段。翻譯教學(xué)效果的評(píng)價(jià)方法應(yīng)當(dāng)多元化,因?yàn)閮H憑翻譯結(jié)果根本無法全面判斷學(xué)生的翻譯能力優(yōu)劣,以及其對(duì)所學(xué)內(nèi)容的掌握情況好壞。正是由于評(píng)注式翻譯能夠反映學(xué)生的語言基本功、對(duì)翻譯原理、方法和技巧的掌握程度、對(duì)原文的理解情況等等,評(píng)注式翻譯才會(huì)被諸多翻譯研究者認(rèn)為是教師考察學(xué)生翻譯能力的重要手段[3][5][7]。

      五、結(jié)語

      評(píng)注式翻譯是國際翻譯教育界普遍使用的一種教學(xué)手段。它能促使翻譯學(xué)習(xí)者關(guān)注翻譯過程,反思并調(diào)節(jié)自身翻譯活動(dòng)。這一過程減少了翻譯活動(dòng)中的隨意性,使譯者主動(dòng)爭強(qiáng)對(duì)其自身的翻譯行為的自省和監(jiān)管,主動(dòng)將基本翻譯原理和方法內(nèi)化為譯者素養(yǎng),從而提高翻譯準(zhǔn)確性,保證翻譯質(zhì)量。同時(shí)它還是評(píng)估翻譯基本原理與方法掌握情況以及翻譯教學(xué)效果的一種行之有效的方法。評(píng)注式翻譯教學(xué)法的合理使用將對(duì)實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)目標(biāo)轉(zhuǎn)向、提高翻譯教學(xué)效率和譯者能力、更好地培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才來說至關(guān)重要。但不得不承認(rèn),以過程為取向的評(píng)注式翻譯教學(xué),并不能解決所有的翻譯教學(xué)問題:如,對(duì)于那些缺乏學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)以及對(duì)雙語能力較差的學(xué)生來說評(píng)注式翻譯無法提供有針對(duì)性的解決辦法;同時(shí)評(píng)注式翻譯也無法解釋翻譯中的那些特殊、困難的個(gè)案問題。因此,評(píng)注式翻譯教學(xué)法并不是放之四海而皆準(zhǔn)的一種指導(dǎo)性的教學(xué)法,它還是有不可忽視的不足之處的。如何合理地利用傳統(tǒng)教學(xué)法當(dāng)中的一些值得借鑒的方法其進(jìn)行補(bǔ)充,也值得進(jìn)一步探索。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Adab,Beverly.Evaluating Translation Competence[A].In C. Schaffner&B.Adab(eds).Developing Translation Competence[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,2000: 213-228.

      [2]Flavell,J.H.Metacognition and Cognitive Monitoring:A New Area of Cognitive Developmental Inquiry[J].American Psychologist,1979(2):906-911.

      [3]Fox,O.The Use of Diaries in a Process-oriented Translation Teaching Methodology[A].In C.Schaffner&B.Adab(eds). Developing Translation Competence[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,2000:115-130.

      [4]D.C.Kiraly.A Passing Fad or the Promise of a Paradigm Shift in Translator Education?[A]In B.James&S.K.Geoffrey.Beyond the Ivory Tower:Rethinking Translation Pedagogy[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,2003:3-32.

      [5]Martinez,N.&A.Hurtaso.Assessment in Translation Studies:Research Needs[J].Meta 46,2001(2):272-287.

      [6]Rothe-Neves,R.Notes on the Concept of Translator’s Competence[J].Quaderns Traduccio,2007(4):125-138.

      [7]Shei,C.Translation commentary:A happy medium between translation and EAP[J].System,2005(33):309-325.

      [8]Williams,J.&A.Chesterman.The MAP.A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies[M].Manchester,UK:St.Jerome Publishing,2002:8.

      [9]柯平.世界各地高校的口筆譯專業(yè)與翻譯研究機(jī)構(gòu)(上)[J].中國翻譯,2002a(4):59-66.

      [10]柯平.世界各地高校的口筆譯專業(yè)與翻譯研究機(jī)構(gòu) (下)[J].中國翻譯,2002b(6):45-51.

      [11]柯平,李小撒.評(píng)注式翻譯及其對(duì)翻譯教學(xué)與研究的意義[J].外語研究,2012(4):78-83.

      [12]柯平,李小撒.關(guān)注以過程為取向的翻譯教學(xué)——以評(píng)注式翻譯和同伴互評(píng)為例[J].上海翻譯,2013(2):46-50.

      [13]李瑞林.從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2011(1):46-51.

      [14]連淑能.翻譯課教學(xué)法探索——《英譯漢教程》教學(xué)方法提示[J].外語與外語教學(xué),2007(4):32-37.

      [15]苗菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),2007(4):47-50.

      [16]牟俊貞,時(shí)慶梅.翻譯實(shí)踐課應(yīng)以過程為導(dǎo)向[J].山東外語教學(xué),2002(5):62-63,67.

      [17]朱玉彬,許鈞.關(guān)注過程:現(xiàn)代翻譯教學(xué)的自然轉(zhuǎn)向——以過程為取向的翻譯教學(xué)的理論探討及其教學(xué)法意義[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2010(1):84-89.

      (責(zé)任編輯:劉朝霞)

      中圖分類號(hào):H315.9

      文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      文章編號(hào):1674-2109(2015)010-0102-04

      收稿日期:2015-08-02

      基金項(xiàng)目:福建省中青年教師教育科研項(xiàng)目(福建省高校外語教學(xué)改革科研專項(xiàng))(JA13698S)。

      作者簡介:高遠(yuǎn)(1987-),男,漢族,碩士,助教,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      Turn of Undergraduate Translation Teaching Objective by Using Annotation Translation Pedagogy Method

      GAO Yuan
      (Foreign Language Department,Dongfang College,Fujian Agriculture and Forestry University,Fuzhou,Fujian 350017)

      Abstract:On the basis of rethinking the traditional translation teaching method,this paper redefines the translation teaching objective of the undergraduate course to process-oriented and translator-competence-oriented.Connecting with the concrete example of annotation translation,the author describes the process of annotation translation in details,and analyzes its significance to the redefining of translation teaching objective of undergraduate course.

      Key words:process-oriented pedagogy;translator competence;annotation translation;translation pedagogy

      猜你喜歡
      過程教學(xué)法翻譯教學(xué)
      如何在初中英語寫作教學(xué)中應(yīng)用過程教學(xué)法
      淺論過程教學(xué)法在高中英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用
      未來英才(2016年14期)2017-01-12 16:46:25
      大學(xué)英語教學(xué)中翻譯思維培養(yǎng)的現(xiàn)狀及路徑
      重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生英語應(yīng)用能力
      亞太教育(2016年31期)2016-12-12 20:52:30
      思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
      祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
      高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
      多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
      中職英語寫作教學(xué)研究
      成才之路(2016年9期)2016-04-15 08:49:00
      過程教學(xué)法在高中英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用探析
      考試周刊(2016年5期)2016-03-11 09:02:31
      芻議過程教學(xué)法在高中英語寫作教學(xué)中的實(shí)踐
      青铜峡市| 平谷区| 祁东县| 泰和县| 宜宾市| 夏邑县| 大方县| 横峰县| 仁寿县| 安多县| 尼勒克县| 丹棱县| 河曲县| 安乡县| 虎林市| 盐亭县| 隆回县| 繁峙县| 东光县| 湘潭市| 日土县| 新乡县| 巩留县| 平遥县| 临湘市| 南阳市| 安国市| 奉节县| 海林市| 格尔木市| 开封县| 西乌珠穆沁旗| 博乐市| 边坝县| 南澳县| 广饶县| 丰县| 托克托县| 辽源市| 万山特区| 海兴县|