語用學(xué)視角下大學(xué)英語翻譯教學(xué)研究
魏黎,程家才
(滁州學(xué)院外國語學(xué)院,安徽滁州239000)
摘要:對語用學(xué)的基本理論,包括指示語、語用預(yù)設(shè)、會話含義理論、言語行為理論、禮貌原則、關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論作了簡單的介紹。歸納了大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的不足。闡述了語用學(xué)翻譯理論對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的解釋力。在語用學(xué)理論指導(dǎo)下,提出了豐富理論知識,提高實踐水平;傳授語用知識,增強(qiáng)語用能力;輸入文化知識,提高跨文化意識;檢測語用文化知識,規(guī)范評價尺度的教學(xué)體系。
關(guān)鍵詞:語用學(xué)理論;大學(xué)英語;翻譯教學(xué)
近年來,中國經(jīng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展突飛猛進(jìn),與外國溝通合作的機(jī)會增多。在此背景下,翻譯人才的培養(yǎng)尤為重要,然而,已往的譯者多是英語專業(yè)學(xué)生。為了滿足國家對翻譯人才的需求,非英語專業(yè)畢業(yè)生也應(yīng)具備較強(qiáng)的翻譯能力,因此,大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重要性日益凸顯。同時,自2013年12月以來,CET4和CET6進(jìn)行了改革,首次將翻譯作為一個單獨題型考查,所占分值為15%,這對大學(xué)英語翻譯教學(xué)提出了更高的要求。然而,大學(xué)英語翻譯教學(xué)并未受到足夠重視,教學(xué)中還存在許多問題,理論和實踐的結(jié)合尚不盡人意,因此,用先進(jìn)的理論指導(dǎo)大學(xué)英語翻譯教學(xué)迫在眉睫。
(一)指示語的研究
作為一種特殊的語言形式,指示語的含義是模糊的和變化的,必須在語境中才能確定其意義。[1]如果沒有指示語這種表達(dá)方式,就很難理解交際雙方的關(guān)系以及話語和語境的聯(lián)系。然而,要真正理解其意義,必須關(guān)注語境因素,否則僅從語義學(xué)的角度是無法理解的。如,“I will wait for him in that place”讀者必須知道I,him,that place在特定語境中的所指信息,才能明白話語的真正含義,否則只能獲得字面意義。
(二)語用預(yù)設(shè)的研究
預(yù)設(shè)稱為先設(shè)或前提,指一種潛在的已知信息,或者是交際雙方共同認(rèn)知的背景知識。[2]在交際過程中,假設(shè)聽話者的知識水平對說話者來說至關(guān)重要,說話者必須明確哪些是斷言信息,哪些是背景信息,才能確保準(zhǔn)確無誤地傳遞信息。語用預(yù)設(shè)傳遞的是說話者對聽話者知識水平的假設(shè),它把說話者和聽話者聯(lián)系起來,牽涉到兩者的目的、理念、立場等。
(三)會話含義理論的研究
語言學(xué)家Grice H. P.指出,使用語言時要遵守合作原則,即量的準(zhǔn)則、質(zhì)的準(zhǔn)則、關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。[3]量的準(zhǔn)則要求交際者提供適量的信息;質(zhì)的準(zhǔn)則要求所提供的信息應(yīng)當(dāng)是真實可靠的;關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則要求所提供的信息要相關(guān);方式準(zhǔn)則要求交際者提供清晰明確的信息。
(四)言語行為理論的研究
英國語言學(xué)家Austin J. K.提出了言語行為理論,指出有些話語并不傳遞信息,而是通過言辭行事,比如警告、威脅、命令等。他提出了“言語行為三分說”:“以言指事”、“以言行事”、“以言成事”。[4]以言指事指言語行為闡述的只是字面涵義;以言行事指言語行為在不同語境中可傳遞暗含信息;以言成事指話語結(jié)束后,受話者伴隨一定的反應(yīng)或動作。
(五)禮貌原則的研究
禮貌問題歷來是國內(nèi)外研究的焦點。英國語言學(xué)家Leech致力于禮貌現(xiàn)象的研究,他認(rèn)為禮貌原則應(yīng)包括六條小的規(guī)則,即得體準(zhǔn)則(損害別人的話少說,有利于別人的話多說),寬容準(zhǔn)則(損害自己的話多說,利己的話少說),贊揚(yáng)準(zhǔn)則(多贊揚(yáng)別人,少貶低別人),謙虛準(zhǔn)則(多貶低自己,少贊揚(yáng)自己),贊同準(zhǔn)則(多尋找與別人的相同點,少關(guān)注彼此的差異)和同情準(zhǔn)則(多憐憫別人,少厭惡別人)。[5]
(六)關(guān)聯(lián)理論的研究
Sperber和Wilson認(rèn)為,語言的交際是認(rèn)知推理—互明的過程,交際雙方配合默契的原因是有一個最佳的認(rèn)知模式—關(guān)聯(lián)性。[6]語言交際中,聽話者試圖得到充分的語境效果,而又不用付出太多的認(rèn)知努力,即交際雙方渴望產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,言語交際是明示—推理的過程。說話者和受話者任務(wù)不同,前者需要表達(dá)清楚目的,后者需努力推出此目的。
(七)順應(yīng)論的研究
Verschueren指出,語言使用是說話者和聽話者不斷選擇的過程。他認(rèn)為,語言“選擇”指語言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。[7]變異性強(qiáng)調(diào),語言具有多種形式可供選擇;商討性指可以靈活選擇語言,無需遵守刻板的規(guī)則;順應(yīng)性指為了順應(yīng)交際過程,可從一系列語言形式中選擇最恰當(dāng)?shù)摹?/p>
國家教育部于2007年組織有關(guān)專家制訂了《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》,對非英語專業(yè)英語教學(xué)提出了三個層次的要求。翻譯教學(xué)作為大學(xué)英語教學(xué)的重要組成部分,必須達(dá)到以下最低標(biāo)準(zhǔn):遇到熟識的題材,能利用工具書完成漢英互譯,且譯文基本忠實原文,其中,漢譯英達(dá)到250字/時,英譯漢達(dá)到300單詞/時。[8]然而,目前大學(xué)英語教學(xué)重聽說讀寫,輕翻譯,使得翻譯教學(xué)面臨的問題越來越突出。
(一)外部問題
1. CET4和CET6指揮棒的作用。四六級考試出現(xiàn)翻譯題型始于1996年,但是此部分所占分值少,難度較小,因此沒有得到教師和學(xué)生的足夠重視。[9]久而久之,在四六級考試指揮
棒的誤導(dǎo)下,教師不愿多花時間和精力教翻譯,學(xué)生也缺乏學(xué)習(xí)翻譯的主動性。令人欣慰的是,2013年12月CET4和CET6進(jìn)行了改革,首次將段落翻譯作為一個專門的題型進(jìn)行考查,翻譯材料選材廣泛,牽涉中國社會的方方面面。此次改革明確了翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中的重要地位,必將推動大學(xué)英語翻譯教學(xué)的研究和發(fā)展。
2.缺乏專門的翻譯教材。長期以來,幾乎所有的大學(xué)都未為非英語專業(yè)學(xué)生訂購專門的翻譯教材。非英語專業(yè)學(xué)生多數(shù)只有讀寫和聽說教材,教材很少對翻譯理論和技巧進(jìn)行系統(tǒng)的講解,翻譯部分基本以課后題的形式出現(xiàn),且多是簡單機(jī)械地鞏固已學(xué)的詞匯,因而并不能稱之為翻譯。
(二)內(nèi)部問題
1.教師方面。一是很多大學(xué)英語教師理論水平和實踐能力欠缺。他們未系統(tǒng)學(xué)習(xí)過翻譯理論知識,而且畢業(yè)就從事教學(xué)工作,實戰(zhàn)經(jīng)驗不足,因此翻譯教學(xué)只能照本宣科,不能給學(xué)生提供有效的指導(dǎo)。二是教學(xué)方法陳舊。大學(xué)英語翻譯教學(xué)多以教師為中心,但教師很少給予理論指導(dǎo),而是偏重詞匯、語法和翻譯技巧的講授。課堂上,教師一般要求學(xué)生做口頭翻譯,或給出譯文讓學(xué)生自己檢測,但學(xué)生的翻譯能力并未因此得到較大提高。此外,課后翻譯作業(yè)也往往強(qiáng)調(diào)無語法和詞匯錯誤,很少關(guān)注語篇連貫、邏輯清晰等因素。
2.學(xué)生方面。一是對翻譯不夠重視。很多學(xué)生認(rèn)為聽說讀寫是關(guān)鍵,翻譯無關(guān)緊要。因此,在翻譯學(xué)習(xí)中,部分學(xué)生缺乏興趣,處于被動地位,從不主動探索。二是缺乏跨文化和語用意識。很多學(xué)生片面地認(rèn)為翻譯就是字對字、詞對詞的轉(zhuǎn)換,因此只要掌握語法和詞匯就足夠了。但是中西文化存在差異,如果只重視語言形式的對應(yīng),翻譯出來的句子可能佶屈聱牙。同樣,在不同的語境中存在一詞多義現(xiàn)象,需要學(xué)生多積累、勤思考,才能譯出準(zhǔn)確的譯文。
大學(xué)英語翻譯教學(xué)的不足之處如此之多,引入有效的翻譯理論對其進(jìn)行指導(dǎo),從理論高度設(shè)計出合理的教學(xué)體系刻不容緩。
作為一種專門研究語言的理解和使用的理論,語用學(xué)不僅關(guān)注說話者對信息的傳達(dá),還關(guān)注受話者對信息的理解和轉(zhuǎn)化。翻譯是一種跨文化的交際活動,既關(guān)注譯者理解原文的過程,也關(guān)注譯者在譯文中表達(dá)原文意義的過程。從這一角度看,兩者具有共同的關(guān)注對象。[10]正如呂俊所說,語用學(xué)與翻譯結(jié)合,讓譯者從一個全新的視角理解翻譯中的問題,從而為翻譯提供了有效的理論指導(dǎo)。[11]將語用學(xué)理論,指示語、語用預(yù)設(shè)、會話含義理論、言語行為理論等引入大學(xué)英語翻譯教學(xué),將從一個新的角度為教學(xué)提供指導(dǎo),從而克服以往教學(xué)中的各種不足。
(一)指示語與翻譯教學(xué)
言語交際涉及兩個過程,說話者對信息的傳達(dá)和聽話者對信息的理解,指示語在這兩個過程中發(fā)揮重要作用。教學(xué)過程中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)語境、說話者、受話者等因素,推理出指稱與所指的關(guān)系,同時注意文化、社交的適當(dāng)性。例如,Shortly before Congressman James Langevin cast his vote last month to relax federal rules on funding of stem cell research, the Rhode Island Democrats told his colleges…。原文中的the Rhode Island Democrats根據(jù)上下文指的是前文的James Langevin,翻譯時若將其作為他人處理,譯文將與原文相悖。指示語的意義離不開語境,教師應(yīng)啟發(fā)學(xué)生關(guān)注語境的意識,切不可過分注重字面意義而造成譯文對原文的偏離。
(二)語用預(yù)設(shè)與翻譯教學(xué)
語用預(yù)設(shè)對翻譯過程有重要影響。從翻譯角度看,預(yù)設(shè)對語境具有敏感性,譯者在翻譯過程中,不能堅守以前實踐中形成的預(yù)設(shè),而應(yīng)該考慮到當(dāng)前的語境因素,形成恰當(dāng)?shù)淖g文。例如看到game這個詞,譯者首先會利用之前形成的預(yù)設(shè)將其翻譯為“游戲、比賽”,但是在新的語境中g(shù)ame可形成新搭配,從而具有新的外延。如,“Game theory is the science of strategy”,應(yīng)當(dāng)譯為“博弈論是有關(guān)策略的科學(xué)”。
(三)會話含義理論與翻譯教學(xué)
會話含義理論要求翻譯時,譯者始終忠實于原文的會話含義。具體說來,合作原則對翻譯規(guī)定了特殊的要求:量的準(zhǔn)則規(guī)定譯者不得毫無根據(jù)擴(kuò)充或節(jié)減原作內(nèi)容;質(zhì)的準(zhǔn)則表明譯者應(yīng)忠實傳達(dá)原作信息,切忌錯譯、亂譯;關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)注重兩方面的關(guān)聯(lián):原文上下文的關(guān)聯(lián)和譯文與譯文讀者的關(guān)聯(lián);方式準(zhǔn)則規(guī)定譯者用精煉清晰的語言傳達(dá)原文內(nèi)容,不允許隱晦難懂。[2]
但是,有時為了修辭的需要,說話者常常有意地、巧妙地偏離合作原則,從而產(chǎn)生言外之意。在此情況下,如果原文背離了合作原則,譯者翻譯時也需要相應(yīng)地背離,至于語用意義則留給讀者去推理,譯者無需代勞。如:
A:昨天晚上吃的什么?
B:就吃了些東西。
B的回答明顯背離了“量的準(zhǔn)則”,因為其傳遞的信息顯然不足,語用意義是B不愿意告知A相關(guān)信息。翻譯此對話時,譯者即使知道乙晚上吃的是什么,也應(yīng)把乙的話直譯過來,切不可畫蛇添足。
(四)言語行為理論與翻譯教學(xué)
言語行為理論要求譯者在翻譯過程中努力透視一定語境下的言外之力,進(jìn)而用明晰或隱晦的方式構(gòu)造表達(dá)同樣言外之力的譯文。例如:“Saturday meant most adults were at home on the route. So were school-aged children. I thought this might mean more exchanges as I made the rounds today.”
文段描述的是垃圾工人的心理活動,從上下文信息可知這是垃圾工人苦中作樂的美好想象。“made the rounds”、“more exchanges”可分別翻譯為“挨家挨戶收垃圾”、“搭上幾句話”,從而將原文的意圖淋漓盡致地表現(xiàn)出來。
(五)禮貌原則與翻譯教學(xué)
禮貌原則提出了交際者應(yīng)遵循的六條小的規(guī)則。但是中西文化的不同致使人們對禮貌的領(lǐng)悟存在較大差異。例如,中國人被夸獎時,很自然地會回答:“慚愧,慚愧!”如果直譯成“I feel ashamed”,英美讀者將稀里糊涂;如選用歸化策略意譯為“Thank you!”,則變得規(guī)范地道。禮貌原則對翻譯教學(xué)的借鑒意義為:教師課堂上應(yīng)適時引導(dǎo)學(xué)生弄清中外表達(dá)禮貌方式的差異。分清哪些禮貌信息是原文的重點,因而譯文中必須很好地體現(xiàn)出來;哪些不是原文的核心,并且直譯會讓讀者不知所云。前者通常選用異化策略,而后者多選用歸化策略。
(六)關(guān)聯(lián)理論與翻譯教學(xué)
假設(shè)S是譯者對原文的解讀,T是譯文讀者對譯文的解讀。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,成功的翻譯應(yīng)是T=S,但是實際翻譯中譯者是沒法做到這一點的。[12]翻譯要考慮兩個層面關(guān)聯(lián)性的對應(yīng):原文和譯文的關(guān)聯(lián)以及原文讀者與譯文讀者的關(guān)聯(lián),尤其
后者是譯者努力的方向,即使譯文讀者付出較少的努力獲取與原文讀者一樣的語境效果。
為此,教學(xué)中,教師不僅要引導(dǎo)學(xué)生把英語學(xué)習(xí)當(dāng)成認(rèn)知過程,還要鼓勵學(xué)生尋找關(guān)聯(lián),并把此當(dāng)做學(xué)習(xí)的目標(biāo)。[13]例如,翻譯“種瓜得瓜,種豆得豆”這句話,譯者不僅要通過認(rèn)知推理得知它的真正含義——化詞匯的形象與語用含義關(guān)系不大。如果把“瓜、豆”的形象傳達(dá)出來,將讓讀者無法理解。所以,譯文應(yīng)把原文的暗含信息翻譯出來,即,“As you sow,you will reap.”
(七)順應(yīng)理論與翻譯教學(xué)
從順應(yīng)理論出發(fā),可從以下三個維度解釋翻譯過程,即譯語要順應(yīng)語境關(guān)系,順應(yīng)語言結(jié)構(gòu),順應(yīng)翻譯的動態(tài)過程,且這一過程是有意識的。[2]語境關(guān)系順應(yīng)強(qiáng)調(diào),譯文讀者有著與原文讀者不同的文化心理、社交規(guī)范等,因此翻譯時要選擇順應(yīng)譯文讀者交際語境和語言語境的表達(dá)。語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)強(qiáng)調(diào),譯語與原語在語碼、語體、詞匯等方面存在差異,翻譯要選擇符合譯語語言結(jié)構(gòu)的表達(dá)。動態(tài)順應(yīng)強(qiáng)調(diào),譯語不能只順應(yīng)語境關(guān)系或語言結(jié)構(gòu),而應(yīng)實現(xiàn)二者之間的動態(tài)順應(yīng)。
大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重要性不言而喻,探索合理有效的教學(xué)體系是當(dāng)務(wù)之急。結(jié)合目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)的不足,在語用學(xué)翻譯理論指導(dǎo)下,現(xiàn)提出如下教學(xué)體系。
(一)豐富理論知識,提高實踐水平
傳統(tǒng)重詞匯、語法和翻譯技巧的教學(xué)方法已經(jīng)無法滿足翻譯教學(xué)的要求,刻板的教學(xué)方式容易讓學(xué)生產(chǎn)生厭倦情緒。為了更好地駕馭翻譯課堂,教師必須先提高自身的理論和實踐水平,即扎實的翻譯理論知識和較強(qiáng)的實踐水平缺一不可。為此,教師應(yīng)做到以下兩點:首先,成立翻譯研討小組,每周至少開一次研討會,互相交流翻譯教學(xué)和科研心得,提高理論修養(yǎng)。其次,積極尋找機(jī)會,從事翻譯實踐工作,豐富實踐經(jīng)驗。
(二)傳授語用知識,增強(qiáng)語用能力
語用學(xué)研究如何通過語境來理解和使用語言,脫離了語境,翻譯這種輸出型活動的正確性和得體性就無法實現(xiàn)。所以,教師在翻譯課堂上應(yīng)有意識教授學(xué)生語用知識和能力。正如冉永平所說,語用能力或知識是可教的。[14]
首先,教師不僅要強(qiáng)化學(xué)生的語言能力,更要有意識培養(yǎng)他們的語用能力,鼓勵他們在翻譯中自覺掌握和運用指示語、語用預(yù)設(shè)、會話含義理論、關(guān)聯(lián)理論等語用翻譯理論,避免產(chǎn)生誤讀和交際失敗。例如,公司每年生產(chǎn)10萬只玩具。
譯文1:The company turns out 100,000 toys every year.
譯文2:The annual output of the company is 100,000 toys.
此例教師可啟發(fā)學(xué)生關(guān)注語境因素。根據(jù)順應(yīng)翻譯理論,為了得體,譯文需要追求語境關(guān)系順應(yīng)。如果是日常語境,譯文1較為合適,但如果是商務(wù)場合等正式語境,譯文2則更合適。
其次,創(chuàng)造合適語境,組織互動式活動,通過反復(fù)練習(xí)達(dá)到理解和掌握目的。例如,miss這個單詞可有不同的含義。教師可引導(dǎo)學(xué)生自己創(chuàng)設(shè)語境,如在等車的場合,“I miss the bus”,表達(dá)的是“錯過”的意思。
(三)輸入文化知識,提高跨文化意識
翻譯過程中,文化差異不容忽視。在運用禮貌原則、關(guān)聯(lián)論、順應(yīng)論等理論指導(dǎo)翻譯時,譯者必須充分考慮文化因素,合理采用歸化和異化策略。首先,教師應(yīng)積極向?qū)W生輸入西方文化知識,并與中國文化進(jìn)行對比。其次,鼓勵學(xué)生課下看一些英文讀物或電影,要求以讀書報告的形式比較中西文化差異。最后,啟發(fā)學(xué)生用目的語思考,發(fā)展學(xué)生的移情,引導(dǎo)他們主動去了解西方的文化,從而避免母語的干擾。例如,“望子成龍”,直譯過來是long to see one’s son become a dragon。但是這一譯文無法為外國人接受,因為龍雖在中國是吉祥物,在國外卻被視為兇惡殘暴之物。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,譯文要能使譯文讀者在付出較少的努力的情況下得到一樣的語境效果。所以教師可引導(dǎo)學(xué)生用歸化的方法翻譯此句,即to expect one’s son to become an outstanding personage.
(四)檢測語用文化知識,規(guī)范評價尺度
測試形式和內(nèi)容易影響包括翻譯教學(xué)在內(nèi)的語言教學(xué),但是語用知識和語用能力以及文化知識等很少出現(xiàn)在外語測試中。為了更好的評價學(xué)生的翻譯水平,并用評價結(jié)果來指導(dǎo)翻譯教學(xué),在考試中應(yīng)加入語用社交等方面的內(nèi)容,檢測學(xué)生語用能力和跨文化交際能力。例如,可給出原文,讓學(xué)生在各種語境中選出或給出準(zhǔn)確的譯文;也可考查案例分析題,讓學(xué)生分析其中的文化沖突。
翻譯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)的一個重要環(huán)節(jié),但是當(dāng)前高校尚未形成完善的教學(xué)體系。將語用學(xué)理論和大學(xué)英語翻譯教學(xué)相結(jié)合,在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的語用意識和文化意識對翻譯實踐具有重要指導(dǎo)意義。教師需要提高自身能力,不僅注重語用和文化知識的傳授,還要注重能力的培養(yǎng),同時用合理的評價標(biāo)準(zhǔn)檢測教學(xué)效果,重建適應(yīng)高校發(fā)展和社會需要的大學(xué)英語翻譯教學(xué)體系。
(注:本文系滁州學(xué)院橫向項目“語用學(xué)視角下大學(xué)生英語翻譯能力培養(yǎng)研究”,項目編號:KT201429)
參考文獻(xiàn):
[1]曾文雄.語用學(xué)的多維研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2009.65-67.
[2]曾文雄.語用學(xué)翻譯研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2007.
[3]Grice,H.Paul.Logic and Conversation.In Cole and J.L.Morgan (eds.).Syntax and Semantics[M].New York:Academic Press,1975.
[4]Austin,J. K. How to do things with words[M].Cambridge,Mass.: Harvard University Press.1962.
[5]Leech,G.Principles of Pragmatics[M].London: Longman.1983.
[6]Sperber,D. & Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition [M].Oxford: Blackwell,1995.
[7]Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].Beijing: FLTRP,2000.
[8]教育部.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[Z].上海:上海外語教育出版社,2007.
[9]郭士香.關(guān)于大學(xué)生英語翻譯能力的思考[J].沈陽大學(xué)學(xué)報,2002,(1):69-71.
[10]張新紅,何自然.語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語(季刊),2001,(3):285-293.
[11]呂俊.普通語用學(xué)的翻譯觀[J].外語與外語教學(xué),2003,(7):42-46.
[12]李演,羅選民.關(guān)聯(lián)與翻譯[J].外語與外語教學(xué),2004,(1):40-42.
[13]劉邵忠,高旗.語用學(xué)對外語教學(xué)的啟示[J].玉林師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)),2001,(2):94.
[14]冉永平.語用學(xué):現(xiàn)象與分析[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.201-205.