• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      公示語翻譯的順應性研究
      ——以淮北市為例

      2015-04-10 15:57:03呂占文
      宿州教育學院學報 2015年6期
      關鍵詞:拼寫錯誤英文翻譯淮北市

      呂占文

      (淮北師范大學外國語學院安徽·淮北235000)

      公示語翻譯的順應性研究
      ——以淮北市為例

      呂占文

      (淮北師范大學外國語學院安徽·淮北235000)

      公示語是一座城市的名片,而公示語翻譯則是一座城市對外宣傳的名片。目前,我國中小城市的公示語翻譯存在很多問題。在分析淮北市公示語翻譯的現(xiàn)狀和問題的基礎上,提出以順應翻譯理論為指導,進一步改善公示語的翻譯質(zhì)量,使公示語翻譯更加規(guī)范化、標準化。

      公示語現(xiàn)狀順應論翻譯質(zhì)量

      一、引語

      隨著我國城市化進程的不斷加快和改革開放的不斷深入,越來越多的外國企業(yè)和外國人士已經(jīng)入駐到像淮北這樣的小城市,因此我國越來越多的中小城市的公示語標示牌上已經(jīng)使用了英漢雙語。公示語是指公開和面對公眾的告示、指示、提示、顯示、警示、標示,與其生產(chǎn)、生活、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關的文字及圖形信息。[1]公示語是人們生活中最常見的應用文體,是以達到某種交際目的的語言。從公示語的功能來看,戴宗顯、呂和發(fā)指出,公示語在實際運用中具有指示性、提示性、限制性和強制性四種應用示意功能[2]。筆者在中國知網(wǎng)上以“公示語”為關鍵詞搜索的結果表明,近五年來與公示語翻譯相關的研究已經(jīng)成為翻譯研究者們的熱點話題。由于各種原因,公示語翻譯依然存在著很多問題。

      二、淮北市公示語翻譯現(xiàn)狀

      筆者在項目的籌備和實施過程中,通過兩年多的走訪和調(diào)研,收集了淮北市的公示語翻譯,并對其進行比較分析,發(fā)現(xiàn)淮北市的公示語翻譯在不斷改進的同時,依然存在很多問題。

      2.1 道路名稱翻譯不統(tǒng)一

      這里說的“道路名稱翻譯不一致”有兩層含義。第一層含義指的是,同一條道路有多種英文翻譯。比如,民生路邊樹立的路牌上用的是“MIN SHENG LU”,然而懸于道路上方的交通指示牌上用的卻是“Minsheng Rd.”不知道不懂漢語拼音的外國人士看了之后會不會認為只有一條路。第二層含義指的是,不同轄區(qū)內(nèi)的道路名稱翻譯方法不統(tǒng)一?;幢笔邪ㄏ嗌絽^(qū)、杜集區(qū)、烈山區(qū)和濉溪縣。在杜集區(qū)的道路名稱大多使用的是漢語拼音,而相山區(qū)的道路名稱多使用的是漢語拼音加英文。甚至在同一轄區(qū)內(nèi)的道路名稱也有不同的翻譯標準。比如,杜集區(qū)的石臺鎮(zhèn)的道路名稱和交通指示牌用的都是漢語拼音,而與其相鄰的同屬于杜集區(qū)的礦山集鎮(zhèn)的路標上使用的是漢語拼音,而其交通指示牌上使用的卻是漢語拼音加英文。

      2.2 拼寫錯誤依然較多

      在公示語翻譯中,翻譯人員可能出現(xiàn)筆誤,公示語標牌制作過程中也可能出現(xiàn)打印的失誤,甚至在公示語標牌的安裝過程中也可能出現(xiàn)英文字母排序的錯誤,這些都可能造成公示語翻譯的拼寫錯誤。由于市民的外語水平總體較低,拼寫錯誤公示語翻譯在使用很長時間之后依然存在。比如,淮北師范大學對面的中國農(nóng)業(yè)銀行牌子上的英文翻譯“AGRICULTURAL BANK OF CHIAN”,其中的CHIAN是明顯的拼寫錯誤,應該是CHINA,當然這可能是裝修人員英語水平不夠造成的。

      淮北某商場促銷廣告上的大削價“SLAE”,讓人看了不知所云,這很明顯是把單詞“SALE”拼錯了。再比如,淮北市某醫(yī)院的電梯旁貼有“FiendyNotice”標識,看了上面的中文“溫馨提示”,才知道原來這也是一個拼寫錯誤,應該為“Friendly Notice”。

      2.3 中式英語有所改觀

      中式英語就是那種畸形的、混合的、既非英語又非漢語的語言文字,也可稱其為“具有漢語特色的英語”。[3]中式英語在淮北市的公示語翻譯中隨處可見。比如,“有電勿碰”(Have Electricity Not Touch)、“小心腳下”(Careful Feet Under)等等。經(jīng)過市民反映,上述兩處分別改成了“Danger!High Voltage”、“Watch Your Step”。另外,在進入城區(qū)的位置,先前交通標志牌上的“市區(qū)”的英文翻譯是“City Zone”,明顯帶有中式英語的痕跡,現(xiàn)在改成了“City Centre”,這無疑也是一種進步。

      2.4 語義錯誤明顯減少

      造成翻譯中的語義錯誤的原因是多方面的,歸納起來,大體分為以下兩類:第一類是由于翻譯者對原文的理解錯誤造成的,第二類是譯者的英語水平不夠造成的?!俺隹凇边@個公共標示語在城市里幾乎隨處可見,但是其英文翻譯卻是五花八門,比如某商場的樓梯口用的是“Out”,還有的用“Export”,甚至還有的用漢語拼音“CHUKOU”。大家都知道,公共場所的出口幾乎所有英語國家都用“Exit”。

      相山公園是淮北人民休閑娛樂的主要場所,該公園面向公眾免費開放。在公園的門口有“免票”的提示牌,先前的英文翻譯是“FreeTicket”,現(xiàn)在改成了“FreeAdmission”。前者的意思是“免費的票,贈票”的意思,既然都已經(jīng)免票了,怎么還要票,明顯不符合提示牌上的漢語意思,改成后者便符合原意了。

      2.5 商業(yè)區(qū)域公示語翻譯問題較多

      隨著市場經(jīng)濟的不斷發(fā)展,越來越多的名牌專賣店入駐淮北。為了體現(xiàn)所售商品和服務的高大上,商家在宣傳過程中往往會使用漢英雙語。比如,位于淮北市淮海路的財貿(mào)賓館,就在其漢語名稱下面加上了英文名稱“Finance and Trade Guesthouse”。筆者查閱了朗文英語詞典,“guesthouse”的英文解釋是“a house separate from the main house;for housing guests”,而財貿(mào)賓館就是一家普通的賓館,跟財政和貿(mào)易也沒有關系。所以筆者認為其原來的英文翻譯會誤導外國人,改成“Caimao Hotel”更為合適。

      另外一個商家經(jīng)常使用的促銷手段就是打折活動。商家通常會把帶有中英文標識的公示牌放在店門外面或者貼于店內(nèi)玻璃窗上,但是有些商家卻不知道“打折”一詞在中英文中的表達存在很大差異。比如:淮北某蛋糕店打九折就直接譯成了“90%Discount”,其漢語意思為“一折”,還好是在淮北,外國人不多,不然店家就虧大了。九折的正確譯法應該是“10% Discount”。

      2.6 文化層面翻譯失誤依然存在

      由于歷史、文化和社會風俗等方面的差異,英語國家和社會也在不斷發(fā)展,而我們所接收到的英語國家文化有些已經(jīng)過時,這就要求翻譯人員在做翻譯時要緊跟時代步伐,與時俱進。比如,淮北市大部分的公共廁所都標有“W.C”或者“WC”的字樣,而英語國家已經(jīng)很少使用這樣的標識,因為“W.C”的完整寫法是“WaterCloset”,指的是20世紀70年代廁所中使用的一種裝水的容器,如今在公共衛(wèi)生間里已經(jīng)看不到那種東西了,所以“W.C”一詞已經(jīng)基本消失,英語國家更多選用的是“Restroom”或者是“Washroom”。[4]其實淮北市的公共廁所也早已不用那種裝水的容器了,其檔次完全達到了先進國家的標準,所以還是改成“Restroom”或者是“Washroom”。

      三、改善公示語翻譯質(zhì)量的方法

      針對淮北市公示語翻譯的現(xiàn)狀,在分析其中問題和不足的基礎上,筆者建議從以下方面入手改善淮北市公示語的翻譯質(zhì)量。

      3.1 以順應翻譯理論為指導

      在分析了英漢公示語的基本特征之后,課題組發(fā)現(xiàn)Verschueren的順應論對公示語翻譯實踐具有很強的理論解釋力和操作意義。公示語漢英翻譯也是一個不斷選擇語言的過程,是譯員為達到與英語讀者相同或相似的認知,而對漢語的語境和語言結構之間所做的動態(tài)順應的過程。

      3.2 統(tǒng)一道路交通公示語翻譯標準

      道路交通公示語翻譯是為外國人提示有關公共交通、道路、公路、街道和方向等情況的信息,如:DONG SHAN LU(東山路)和Xiangshan North Rd(相山北路)。中國政府為地名和街道名稱的翻譯制定了統(tǒng)一規(guī)范方案——《漢語拼音方案》以及《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》,其中明確規(guī)定了中國地名的羅馬字母拼寫和書寫規(guī)則。DONG SHAN LU(東山路)完全采用漢語拼音,符合上述規(guī)則要求,而Xiangshan North Rd(相山北路),Xiangshan是漢語拼音,North Rd則不是,這就違反了地名單一羅馬化的翻譯原則。因此,根據(jù)上述規(guī)定,此公示語的正確書寫應為“XIANG SHAN BEI LU”。這條規(guī)則除了適用于道路交通公示語,還適用于公交車站、火車站等地方的公示語翻譯。

      3.3 成立公示語翻譯專家組,對公示語出臺前、中、后期進行嚴格審查

      無論是對于大城市,還是中小城市,公示語漢英翻譯都是一個巨大而復雜的工程。除了市政部門統(tǒng)一部署外,更應該成立公示語翻譯專家組,對道路交通、公共娛樂場所、商業(yè)區(qū)域、媒體廣告等等方面使用的公示語翻譯進行分類,統(tǒng)一標準。其次,要完善公示語翻譯出臺過程中的審查程序,由翻譯專家組對公示語出臺前、中、后期進行不間斷審查。再次,要加強對公示牌制作過程中的監(jiān)管,在掛牌之前一定要由翻譯專家組對制作好的公示牌進行復審,確保公示牌上的公示語翻譯與翻譯人員的譯文保持一致。公示牌安裝完成之后,翻譯專家組應該進行最后的審核驗收。

      3.4 采用“拿來主義”,直接使用英語國家的公示語

      公示語是一種應用文體,其譯文必須以服務譯文讀者為本,符合目標語的表達習慣和思維方式,才能真正達到對外宣傳和交流的目的。為了避免文化交流滯后導致的翻譯信息不對等的現(xiàn)象,在條件允許的情況下,最好的方法是組織翻譯專家到英語國家進行考察,直接學習英語國家使用的公示語,回來之后直接使用。

      四、結語

      翻譯得當?shù)墓菊Z將為來自遠方的客人提供衣、食、住、行等方面的方便,而對公示語的任何誤譯和濫用便會招來不便,甚至導致嚴重后果。公示語翻譯是一項巨大而復雜的工程,社會要求它必須隨著時代的發(fā)展變化而不斷發(fā)展變化,因此,公示語翻譯的相關研究必須不斷深入下去。

      [1]呂和發(fā).公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術語標準化與信息技術,2005(2):21-26.

      [2]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(6):38-42.

      [3]平卡姆.中式英語之鑒[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.

      [4]郝文娟,姚旭明.太原市公示語英譯的問題與對策[J],中北大學學報,2014(1):55-58.

      H315.9

      A

      1009-8534(2015)06-0041-02

      2015-10-14

      淮北師范大學校級青年科研項目“公示語漢譯英中的順應性研究——以淮北市為例”(2013XQ23)

      呂占文(1979-),男,安徽宿州人,文學碩士,講師,研究方向為英語教學、翻譯理論與實踐.

      猜你喜歡
      拼寫錯誤英文翻譯淮北市
      北京地鐵播報站名的中英文翻譯特點分析
      淮北市久保田種業(yè)有限公司
      長江蔬菜(2022年13期)2022-07-29 01:21:30
      古詩詞英文翻譯,一起領略中國文化之美
      淮北市久保田種業(yè)有限公司
      辣椒雜志(2021年4期)2021-04-14 08:28:12
      初中生英語詞匯學習策略探究
      贏未來(2018年1期)2018-04-20 07:11:36
      英文摘要
      從2017年6月四級翻譯閱卷看段落翻譯中的詞匯錯誤類型
      考試周刊(2017年92期)2018-02-03 01:00:32
      Digest
      由wrong錯拼成worry引發(fā)的行動研究
      淮北市東崗樓立交改造選型研究
      金川县| 靖江市| 黔西县| 柘城县| 马关县| 凤城市| 塘沽区| 建阳市| 安康市| 方山县| 溧阳市| 都江堰市| 额尔古纳市| 信宜市| 雅安市| 潼关县| 西城区| 衡阳县| 黔江区| 汉阴县| 汉寿县| 宣汉县| 应城市| 海丰县| 林甸县| 望奎县| 普兰店市| 武平县| 嘉定区| 东乌珠穆沁旗| 宿迁市| 隆子县| 宁乡县| 新密市| 广丰县| 根河市| 乌鲁木齐市| 高青县| 文安县| 彝良县| 兰溪市|