• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從女性主義角度淺析《傲慢與偏見》兩譯本

      2015-04-18 04:26:51
      關(guān)鍵詞:張玲張譯傲慢與偏見

      馬 瑤

      (1.吉林電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院國際交流學(xué)院,吉林吉林132021;2.北華大學(xué)外國語學(xué)院,吉林吉林132021)

      一、女性主義與女性主義翻譯觀

      女性主義源于19世紀(jì)的女性運(yùn)動,目標(biāo)皆在挑戰(zhàn)父權(quán)世界,使女性從隱形中走出來,進(jìn)而呼吁男女平等。20世紀(jì)80年代女性主義發(fā)展到了一個新的階段,當(dāng)時興起了翻譯領(lǐng)域里的一個全新的性別視角,翻譯研究經(jīng)歷了一種“文化轉(zhuǎn)向”。在這種“文化轉(zhuǎn)向”期間,在翻譯的研究上采用了一種文化的方法,翻譯不再被當(dāng)成一種機(jī)械的語言轉(zhuǎn)換,而是將翻譯置于歷史、文化、政治語境中進(jìn)行研究。因此,人們意識到了譯者的重要作用。

      翻譯研究和女性主義理論結(jié)合后形成了女性主義翻譯理論。女性主義翻譯觀是女性主義思潮的重要組成部分。在翻譯理論上,它主張消除原著中心主義,主張譯者與原作的平等對話;顛覆譯者的“仆人”地位,突出譯者的主體性;從女性的角度審視翻譯活動中的男性霸權(quán),通過改寫、增補(bǔ)、刪節(jié)等操控手段張揚(yáng)女性的話語權(quán);將翻譯看作是政治行為,注重從意識形態(tài)的角度考察翻譯活動[1]。其代表人物有 L.Flotow,S.Simon,G.Spivak,L.Chamberlain,B.Godard等。20世紀(jì)80年代,女性主義翻譯觀被引入中國,對當(dāng)時女性的寫作影響巨大。不少學(xué)者對其也進(jìn)行了系統(tǒng)的介紹和評價(jià),并在翻譯批評實(shí)踐中以此研究中國的翻譯現(xiàn)象。

      二、兩個中譯本中女性主義的比較研究

      19世紀(jì)末,女性主義被應(yīng)用到文學(xué)批評領(lǐng)域中,也拓寬了作家寫作的視野。同時,女性主義的出現(xiàn)喚醒了女性作家對女性主義的吶喊和對父權(quán)的反抗。女性主義強(qiáng)調(diào)平等、權(quán)力、自由,這些在簡·奧斯汀的作品中顛覆了男權(quán)價(jià)值體系,表達(dá)了其追求男女平等的女性主義價(jià)值取向?!栋谅c偏見》是簡·奧斯汀的代表作,也是一部飽含了女性主義意識的作品。作品表面上是一部林林總總婚姻圖,實(shí)則是對當(dāng)時社會女性主義意識深刻而全面的概述。作品成功地刻畫了伊麗莎白的人物形象,她聰敏機(jī)智、有膽識和遠(yuǎn)見、有強(qiáng)烈的自尊心、善于思考,我們更從她對兩性關(guān)系的態(tài)度和對待婚姻的態(tài)度看到了在當(dāng)時那個社會難能可貴的女性主義意識。

      筆者選擇了孫致禮和張玲、張揚(yáng)的譯本,通過前言和腳注、對作品的理解、語言表達(dá)、審美觀點(diǎn)幾方面比較兩譯本,以探索女性主義在翻譯過程中所起的作用和對最終翻譯結(jié)果的影響。下文中,筆者將孫致禮的譯文簡稱孫譯,張玲、張揚(yáng)的合譯本簡稱張譯。

      (一)前言和腳注

      芙洛圖(Louise von Flotow)總結(jié)了女性主義翻譯實(shí)踐中三種最主要的翻譯策略,即增補(bǔ)(supplementing)、加寫前言與腳注(prefacing and footnoting)、劫持(hijacking)[2]。加寫前言與腳注在芙洛圖看來是女性主義翻譯中的常規(guī)操作,這其中有幾層意義:解釋原文的寫作背景、包含作者的創(chuàng)作意圖、譯者采取的翻譯策略、凸顯譯者的主體地位或者說是譯者的女性身份,目的是“解釋她們在翻譯工作中感到的親和力或挫敗,也是為了闡明那些為了想象的或政治的目的而利用語法性別資源的文本”[3]。

      兩個譯本的前言中都對原作的內(nèi)容和語言特點(diǎn)進(jìn)行了一定的評價(jià)。孫致禮的前言中用了大量的篇幅介紹原作的故事情節(jié),對于簡·奧斯汀本人和其作品的影響和作用沒有用自己的個人感受來評價(jià),而大多引用名人的話語來評價(jià),沒有凸顯譯者的主體地位。如:引用英國文藝批評家安·塞·布雷德里的話,指出“簡·奧斯汀有兩個明顯的傾向,她是一個道德家和一個幽默家,這兩個傾向經(jīng)常摻混在一起,甚至是完全融合的”[4]2。此外,他引用作者的感受和觀點(diǎn)來評價(jià)作品,這也是隱藏譯者身份,突顯作者意圖的一種方式。孫致禮的前言更像是一種文學(xué)文本分析,而不是富有情感的評論或批評。相比之下,張玲、張揚(yáng)的前言富有強(qiáng)烈的女性主義意識。該前言用了少量篇幅介紹小說的背景及作者的生平和創(chuàng)作經(jīng)歷,對整部小說的評價(jià)卻占了大量的篇幅,談到這作品不是愛情小說而是世態(tài)小說,指出塑造鮮明個性的人物活動是作品的特點(diǎn)和成功之處,對于一些批評家對作品的質(zhì)疑從其他角度進(jìn)行反駁并表達(dá)了自己觀點(diǎn),還著重對作品的藝術(shù)表現(xiàn)形式給予了評價(jià)和充分的肯定。這些都體現(xiàn)了女性譯者對譯本的女性主義干預(yù),充分表現(xiàn)了譯者從過去的“隱形狀態(tài)”到現(xiàn)在的“主體地位的突出”。

      在腳注方面兩者也有著明顯的不同,張玲更加重視用腳注來向讀者傳達(dá)某種信息,也更具有女性主義意識。

      例1:When the ladies returned to the drawingroom,there was little to be done but to hear Lady Catherine talk,…[5]191

      張譯:“女士們回到客廳②,出來聆聽凱瑟琳夫人說話,就沒有別的事了?!?/p>

      張玲在“女士們回到客廳”加注了腳注“②按當(dāng)時習(xí)俗,宴會結(jié)束后,女賓先退席,男賓留下,邊飲酒邊談些女賓在場時不便談到的話題[6]133?!?/p>

      對于普通讀者而言,可能不會發(fā)現(xiàn)原文中所隱含的特殊意義。但張玲卻敏銳地發(fā)現(xiàn)了在當(dāng)時的年代,社會習(xí)俗上存在的男女不平等的現(xiàn)象。這種性別差異上存在的女性地位低下的現(xiàn)狀,喚起了她要向讀者說明當(dāng)時那個時代對女性的不平等。而孫致禮的譯本在此處沒有進(jìn)行任何的腳注。

      (二)對作品的理解

      翻譯的過程通??梢苑譃閷υ凑Z的理解和譯入語的表達(dá)。而譯者對源語的掌握程度、對源語文化的熟悉程度和其個人判斷都直接影響著其對源語文本的理解。有女性主義意識的譯者通常會從女性主義觀點(diǎn)進(jìn)行翻譯并且會展現(xiàn)出對女性人物的同情心。如下面的例子:

      例 1:Mr.Darcy had at first scarcely allowed her to be pretty;he had looked at her without administration at the ball;and when they next met,he looked at her only to criticize[5]23.

      孫譯:達(dá)西先生起初并不認(rèn)為她怎么漂亮;他在舞會上望見她的時候,心里并不帶有愛慕之情;第二次見面的時候,他打量她只是為了吹毛求疵[4]23。

      張譯:達(dá)西先生開頭不大愿意承認(rèn)她漂亮,他在舞會上看到她的時候并無愛慕之意;而且等到他們再度會面,他對她注目不過是要挑刺兒[6]19。

      在描寫達(dá)西對伊麗莎白外表的初次印象時,孫譯是比較忠實(shí)于原文的,而張譯較原作的意思稍有偏離,“不大愿意承認(rèn)”表現(xiàn)了張玲有意表現(xiàn)出達(dá)西甚至是所有男性的虛偽。

      例2:I was in the middle before I know that I had begun[5]385.

      孫譯:我是到了不能自拔的時候,才發(fā)現(xiàn)愛上了你[4]345。

      張譯:我是走到了中途,才發(fā)現(xiàn)我已經(jīng)開始了[6]302。

      這句話是達(dá)西告訴伊麗莎白他是何時愛上她時說的話?!癷n the middle”有“左右為難,夾在中間,陷入困境”的意思[7]811,此處可以理解為“墜入情網(wǎng)不能自拔”?!癷n the middle of”可以譯為“在…當(dāng)中,在…的中途”[7]811。張玲可能將“in the middle”和“in the middle of”意思混淆了,所以將翻譯成了“走到了中途”。這很可能會使讀者的感到迷惑,沒有準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的意思。孫譯在意思和形式上都較好地忠于了原文,采用了歸化的翻譯方法,翻譯成“到了不能自拔的時候”能使讀者較好地理解并符合本國的文化背景。

      (三)語言表達(dá)

      在理解原文基礎(chǔ)上,語言的表達(dá)方式能使譯者發(fā)揮其主體性。在語言表達(dá)方式上,有女性主義意識的譯者可能會傾向于選擇反映女性自我意識的表達(dá)方式,當(dāng)然,譯者的表達(dá)方式同樣受到譯者語言能力的影響。例如:

      例1:He listened to her with perfect indifference,while she chose to entertain herself in this manner,and as his composure convinced her that all was safe,her wit flowed long[5]27.

      孫譯:賓利小姐如此恣意打趣的時候,達(dá)西先生完全似聽非聽。她見他如此泰然自若,便覺得萬無一失,喋喋不休地戲謔了他半天[4]27。

      張譯:她用這么一種方式自己給自己取樂,而他則心不在焉,充耳不聞:待到她見他那么泰然自若,便相信這一切并無危險(xiǎn),于是她那副伶牙俐齒就更是滔滔不絕了[6]23。

      這句是描寫當(dāng)賓利小姐得知達(dá)西鐘情于伊麗莎白時,用伊麗莎白母親的所作所為來取樂。此處孫譯和張譯都采用了四字成語來描寫賓利小姐的話多,但是在感情色彩上,兩個譯文的思卻有內(nèi)涵上的不同?!班┼┎恍荨庇小皣Z嘮叨叨、說話沒完而使人生厭”之意[8]193?!疤咸喜唤^”是一個中性詞,意思是“說話很多,連續(xù)不斷”[8]874。“伶牙俐齒”則是一個褒義詞,意思為“口齒伶俐、很會說話”[8]563。張譯采用的這兩個詞反映了她潛意識中的女性主義意識,雖然對賓利小姐并不是一個受人喜愛的人物形象,但是張譯中仍然采取了中性和褒義詞,顯示了她對女性的尊重。

      (四)審美標(biāo)準(zhǔn)

      女性主義譯者和非女性主義譯者在審美標(biāo)準(zhǔn)上有著不同的態(tài)度,這體現(xiàn)在他們描寫人物形象所選擇的用詞上。在中國的傳統(tǒng)文化里,對于女性的認(rèn)知通常是固定的、統(tǒng)一的,也通常由男性的審美觀點(diǎn)來決定。而女性主義譯者通常會以譯者主體性和女性主義意識來審視社會文化和歷史傳統(tǒng)。如:

      例 1:“To Jane herself,”she exclaimed,“there could be no possibility of objection.All loveliness and goodness as she is!...[5]202”

      孫譯:“至于簡本人,”她大聲嚷道,“根本不會有什么不足的地方。她真是太可愛,太善良啦!…[4]174”

      張譯:“從簡本人來說,她大聲嚷嚷起來,“不可能有任何不能令人接受的理由。她秀外慧中,嫻熟恬靜,簡直是無以復(fù)加!…[6]151”

      此句是伊麗莎白在聽過費(fèi)茨威廉上校對簡的評價(jià)后,反感之余提出的抗議。孫譯在翻譯風(fēng)格和表達(dá)方式上是比較忠實(shí)于原文的。張譯似乎有些突兀,翻譯方式在對話情景中顯得過于正式了,但是卻很好地交代了簡的人物優(yōu)點(diǎn)?!靶阃饣壑小笨梢杂脕硇稳菖恕巴饷残忝?,資質(zhì)聰慧[8]1009”?!皨故焯耢o”表示“女子熟練、文靜、穩(wěn)重[8]971”。這樣的說法更能體現(xiàn)女性主義的譯者對簡的喜愛和尊敬及向讀者展示女性獨(dú)特優(yōu)點(diǎn)的意圖。

      三、結(jié) 語

      通過對以上兩個譯本的比較分析,我們不難看出女性主義譯者不再甘于“隱藏”在作者之后,而是更加積極地使自己參與到意義建構(gòu)的過程中。女性主義意識的強(qiáng)弱也影響著對原文的理解、語言的選擇、審美標(biāo)準(zhǔn)和翻譯的風(fēng)格。比較這兩個譯本,我們發(fā)現(xiàn)在忠于原文的表達(dá)上看,似乎孫致禮的譯本略勝一籌。而張玲的女性譯者身份使得譯文中的人物形象更加生動、更富有藝術(shù)表現(xiàn)力,并且傳達(dá)了一定的女性主義思想。由此可見,譯者所具有的女性主義意識對翻譯過程和翻譯結(jié)果都有著一定程度的影響。

      [1] 溫秀穎.翻譯批評——從理論到實(shí)踐[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.1.

      [2] Flotow Luise von.Translation and Gender:Translation in the“Era of the Feminism”[M].Shanghai Foreign Languages Education Press,2004.

      [3] Simon Sherry.Gender in Translation:Cultural Identity and the Politics of Transmission[M].London:Routledge Press 1996.

      [4] 簡·奧斯汀.傲慢與偏見[M].孫致禮,譯.南京:譯林出版社,2000.

      [5] Jane Austen.Pride and Prejudice[M].London:Penguim Books,2001.

      [6] 簡·奧斯?。谅c偏見[M].張玲,譯.北京:人民文學(xué)出版社,2008.

      [7] Hornby A S.牛津高階英漢雙解詞典[M].石孝殊,譯.北京:商務(wù)印書館,2004.

      [8] 新華詞典編纂組.新華詞典[M].11版.北京:商務(wù)印書館,2010.

      猜你喜歡
      張玲張譯傲慢與偏見
      40公里與5個字
      古鎮(zhèn)中的小池塘
      Summer Holiday
      張譯自稱不是明星
      可憐又可悲的女人
      文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:28:22
      《傲慢與偏見》漢譯文片斷對比評析
      Black or white
      Made for Water我的胖姨媽
      玉溪市| 东山县| 庆元县| 安阳县| 永宁县| 盘山县| 鄂伦春自治旗| 合肥市| 太仆寺旗| 无为县| 团风县| 吴桥县| 乐清市| 宜良县| 吴桥县| 阿鲁科尔沁旗| 浑源县| 洪江市| 卢龙县| 洛隆县| 文化| 怀化市| 喜德县| 铁力市| 南京市| 浦东新区| 谷城县| 水城县| 扎鲁特旗| 农安县| 商河县| 东源县| 漳平市| 蒲城县| 容城县| 黄浦区| 綦江县| 犍为县| 江达县| 衡南县| 上饶县|