龍嬌穎
摘 要:詩(shī)歌中的數(shù)字除了精確記錄客觀事實(shí),還能抒發(fā)作者的主觀情感,夸張性就是其特性之一。本文以模糊理論為依據(jù),結(jié)合“三美理論”的指導(dǎo),將唐詩(shī)宋詞及其譯文為主要研究對(duì)象,在正確理解原詩(shī)詩(shī)意的基礎(chǔ)上,通過(guò)對(duì)數(shù)字模糊性的修辭作用做出分析,探討了夸張數(shù)詞的幾種翻譯策略。
關(guān)鍵詞:唐詩(shī)宋詞;數(shù)字夸張;模糊理論;三美理論;翻譯策略
一、引言
唐詩(shī)宋詞的語(yǔ)言不同于一般科技文,說(shuō)明文的語(yǔ)言,它除了具有準(zhǔn)確生動(dòng)性之外,還有自己獨(dú)特的模糊性,這是因?yàn)樵?shī)歌的語(yǔ)言能靈活地運(yùn)用比喻夸張等修辭,而在多種修辭手法中,夸張修辭是最常見的一種。當(dāng)詩(shī)歌中的數(shù)字與夸張相結(jié)合時(shí),它只重在主觀情意的抒發(fā),表達(dá)的是一種模糊概念,而非客觀事實(shí)的記錄。如《白雪歌送武判官歸京》中的“瀚海闌干百丈冰,愁云慘淡萬(wàn)里凝”中的“百丈”“萬(wàn)里”,從字面上看是具體的計(jì)量單位,實(shí)則已不具備計(jì)數(shù)的功能,而是用了夸張的寫法,突出奇寒,也暗喻行路難之意。
因此,如何正確理解模糊性的夸張數(shù)詞以及在古詩(shī)詞英譯中將這些夸張數(shù)詞進(jìn)行翻譯,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)也是一項(xiàng)挑戰(zhàn)。在本文中,筆者將對(duì)夸張數(shù)詞的用法及英譯方法進(jìn)行初淺的探討。
二、古詩(shī)詞中數(shù)字的模糊性夸張概述
數(shù)字,它行使計(jì)數(shù)功能的時(shí)候通常是實(shí)指,但大多數(shù)文學(xué)作品中的數(shù)字,特別是古詩(shī)詞中的數(shù)字,它常常都是虛指,行使的是一種修辭功能,這種數(shù)字虛指現(xiàn)象也被稱為數(shù)字的模糊性。1965年查德教授發(fā)表論文《模糊集》,標(biāo)志著模糊理論的誕生。國(guó)內(nèi)的伍鐵平教授于1979年率先發(fā)表《模糊語(yǔ)言初探》,將模糊理論介紹到中國(guó)。模糊理論的研究和發(fā)展為中英古詩(shī)詞中具有模糊語(yǔ)義的數(shù)詞翻譯也提供了一個(gè)理論依據(jù)。所謂“模糊性”就是指詞語(yǔ)超脫了它原本的精確含義,表達(dá)一種朦朧而又廣遠(yuǎn)的語(yǔ)意,具有不可替代的修辭作用。 數(shù)字所反映出的模糊性也具有多種修辭功能,包括:比喻,夸張等。作者通過(guò)搜集語(yǔ)料分析,發(fā)現(xiàn)古詩(shī)詞中數(shù)字構(gòu)成的夸張最為常見。
三、唐詩(shī)宋詞中夸張數(shù)詞的模糊美
古詩(shī)詞中的模糊數(shù)字能創(chuàng)造出精確數(shù)字以及形容詞無(wú)法創(chuàng)造出的美學(xué)價(jià)值。它有如下修辭作用:
3.1能創(chuàng)造一個(gè)優(yōu)美的意境
王維在《送梓州李使君》寫道:萬(wàn)壑樹參天,千山響杜鵑。其中的“萬(wàn)壑”“千山”都不是用來(lái)表達(dá)一個(gè)精確的數(shù)量概念,而是用一種夸張的寫法。“萬(wàn)壑樹參天”,即寫出了空間的廣袤,又寫出了時(shí)間的久遠(yuǎn);“千山響杜鵑”,既寫出了清晨,又寫出了雨后初晴。作者以這兩種富于張力的意象,構(gòu)成了壯美兼具的意境。
3.2能強(qiáng)烈抒發(fā)詩(shī)人的情感
“無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。萬(wàn)里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)”——杜甫《登高》
詩(shī)中的“萬(wàn)里”用來(lái)表達(dá)距離故鄉(xiāng)之遙遠(yuǎn),“百年”不是指一百年,而是指暮年,“萬(wàn)里”“百年”和上一聯(lián)的“無(wú)邊”“不盡”,還有相互呼應(yīng)的作用,寫出了詩(shī)人目睹蒼涼恢廓的秋景,寓情于景,不由想到自己淪落他鄉(xiāng)、年老多病的處境。
3.3能深刻揭露社會(huì)殘酷現(xiàn)實(shí)
“四海無(wú)閑田,農(nóng)夫猶餓死”(李紳《憫 農(nóng)》)。詩(shī)中的“四海”是一個(gè)具有中國(guó)文化特色的夸張?jiān)~語(yǔ),指“普天下,全中國(guó)”,詩(shī)句是指全國(guó)上下都沒有荒廢空曠的田了,但是農(nóng)民還是會(huì)餓死。內(nèi)在的意思就是表明當(dāng)時(shí)社會(huì)苛捐雜稅繁冗。農(nóng)夫們上交的糧食太多,以至于不能吃飽飯。揭露出統(tǒng)治階級(jí)的殘酷剝削的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。
四、“三美”理論指導(dǎo)下的模糊性夸張數(shù)詞的翻譯方法
詩(shī)歌是一門藝術(shù),詩(shī)歌翻譯自然也是一門藝術(shù),藝術(shù)是具有美感的,因此詩(shī)歌翻譯也要注意美感的傳達(dá),也就是許淵沖先生所說(shuō)的三美:意美-意境之美,音美-音律之美,形美-形式之美。作者將在“三美”理論指導(dǎo)下來(lái)探討古詩(shī)詞中模糊性數(shù)字夸張的幾種翻譯方法。
4.1概念轉(zhuǎn)換法
文化典故以及一些富有中國(guó)特色文化的數(shù)字夸張?jiān)黾恿朔g的難度,如果單純的對(duì)其采取解釋或注解的方法,會(huì)使譯文顯得繁瑣累贅,不符合意美以及形美的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。為了成功的譯出原詩(shī)意蘊(yùn)及所指,我們可以采取該念轉(zhuǎn)換的方法,即用英文中相等或相似的文化概念進(jìn)行
轉(zhuǎn)換。
例1.亦余心之所善兮,雖九死猶未悔。(屈原《離騷》)
But since my heart did love such purity, I'd not regret a thousand deaths to die.(楊憲益)
例句中的“九死”涉及到我們中國(guó)的一個(gè)“三九”文化,“九”在我國(guó)傳統(tǒng)文化中有著特殊的地位,它是一個(gè)極具漢文化特征的數(shù)字,象征著“極致,最大,最高,尊貴”,是一個(gè)模糊的概念。而在英語(yǔ)中沒有相對(duì)應(yīng)的文化,造成了語(yǔ)義空缺,。如果把數(shù)字直譯出來(lái),不僅改變了原詩(shī)的意義,也會(huì)讓讀者費(fèi)解。譯者在此把“九死”譯為“a thousand deaths ”,成功的把原詩(shī)中要表達(dá)的夸張的概念譯了出來(lái),譯文也簡(jiǎn)潔明了,意美形美兼?zhèn)洹?/p>
4.2化精確為模糊
古詩(shī)中經(jīng)常用精確的數(shù)字來(lái)表達(dá)一個(gè)模糊的概念。像上文提到的“三” “九”這樣的具有特殊文化意義的數(shù)字,古詩(shī)詞中還常常把這些數(shù)字連同其倍數(shù)組成一個(gè)龐大的數(shù)字網(wǎng)絡(luò),用來(lái)進(jìn)行夸張。這些數(shù)詞從字面上來(lái)看都有精確的數(shù)量概念,但用在詩(shī)詞里時(shí),則只能根據(jù)特定的語(yǔ)境對(duì)其進(jìn)行模糊翻譯了。
例2:絕頂一茅茨,直上三十里。(邱為《尋西山隱者不遇》)
Hoping to visit you at your mountain-top heritage. It must have been tens of miles of climb upward.
句中的“三十里”不是實(shí)指,而是泛指距離遠(yuǎn),因此譯者沒有按照字面來(lái)精確翻譯,而是譯成了“tens of miles ”,夸張之美躍然紙上,形象的描繪出了隱者獨(dú)居高處,遠(yuǎn)離塵囂的悠然,同時(shí)也襯托出了尋訪者不辭山高,等到叩關(guān)無(wú)人,心生悵惘之情。全詩(shī)意境以及主題思想都被完美的譯出,符合了意美的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
4.3改譯法
由于中英文化的差異以及數(shù)字使用的不同習(xí)慣,為了方便譯入語(yǔ)讀者的理解,在翻譯中可以采用改譯數(shù)字的
方法。
例3:欲窮千里目,更上一層樓。(王之渙《登鸛雀樓》)
For a better view of things out there, we need to climb one more flight of stair. (龔景浩)
句中的“千里”是夸張性虛數(shù),中國(guó)古神話中也有“千里眼”這樣的說(shuō)法,說(shuō)明一個(gè)人能看到很遠(yuǎn)之外的事物,但在英文中卻沒有這樣的表達(dá),如果直譯只會(huì)讓讀者覺得荒誕難以理解。此詩(shī)中的“千里目”寫的是詩(shī)人一種無(wú)止境探求的愿望,還想看得更遠(yuǎn),看到目力所能達(dá)到的地方,所以譯者把它譯成了“a better view”,保留了詩(shī)歌的意義,雖然原詩(shī)中的夸張效果丟失了,但在翻譯活動(dòng)中某種程度的語(yǔ)義流失也在所難免。
4.4使用疊詞
使用疊詞也是詩(shī)歌翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的一種翻譯方法,詩(shī)歌中經(jīng)常使用“千”“萬(wàn)”這種常規(guī)滿數(shù)進(jìn)行夸張,譯者也相對(duì)應(yīng)的經(jīng)常使用疊詞對(duì)這些數(shù)詞進(jìn)行翻譯。運(yùn)用疊詞,不僅在形式上增添了語(yǔ)言的韻律美,而且在內(nèi)容上更豐富了語(yǔ)言的涵義。
例4:黃鶴一去不復(fù)返, 白云千載空悠悠。(崔顥《黃鶴樓》)
Once gone, the yellow crane will never on earth alight; Only white clouds still float in vain from year to year.(許淵沖)
譯文中已不見“千”字的身影,取而代之的是“year to year”,不僅譯出了原詩(shī)所要表達(dá)的意思,也使得譯文充滿音韻美,符合三美理論中“音美”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
五、結(jié)語(yǔ)
古詩(shī)詞中數(shù)字,時(shí)而為實(shí),時(shí)而為虛,并無(wú)定論,這種數(shù)字的模糊性也給譯者帶來(lái)不小的挑戰(zhàn),這就要求譯者必須具有深厚的中英文化功底,不拘泥于原文數(shù)詞本身的價(jià)值,結(jié)合具體的語(yǔ)境來(lái)推敲數(shù)字在詩(shī)歌中所行使的功能以及詩(shī)人想要表達(dá)的思想感情,采用多種靈活的翻譯方法力求再現(xiàn)原文數(shù)詞所營(yíng)造的藝術(shù)效果,盡最大限度的保留我國(guó)古典詩(shī)詞的韻味。
參考文獻(xiàn):
[1]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
[2]龔景浩.英譯唐詩(shī)名作選[M].北京:商務(wù)印書館,2006.
[3]許淵沖.中詩(shī)英韻探勝[M].北京:北京大學(xué)出版社1992.
[4] 涂王貝.論唐詩(shī)中的模糊數(shù)詞翻譯[J].安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(10).
[5]曹桂花.古詩(shī)詞中數(shù)字的英譯[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2009(06)
[6]李文娜.唐詩(shī)宋詞中數(shù)字的使用與翻譯[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2008.